"إلى السكان في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a la población de
        
    • a la población en
        
    • a las poblaciones de
        
    • a las poblaciones en
        
    • a toda la población en la
        
    El Gobierno del Afganistán ampliará rápidamente su capacidad para ofrecer servicios básicos a la población de todo el país. UN وستعجّل الحكومة الأفغانية بتوسيع قدراتها من أجل تقديم الخدمات الأساسية إلى السكان في مختلف أنحاء البلد.
    Al mismo tiempo, las personas desplegadas para prestar asistencia a la población de Darfur son cada vez con más frecuencia blanco de los bandidos armados. UN وفي الوقت نفسه، بات الأفراد الذين جرى نشرهم لتقديم المساعدة إلى السكان في دارفور يتعرضون بصورة متزايدة لأعمال قطع الطريق المسلحة.
    Este programa, que funciona en el marco del Sistema Único de Salud, presta asistencia a la población en casos de urgencia. UN ويقدم هذا البرنامج المساعدة إلى السكان في حالات الطوارئ بموجب الخدمة الصحية الموحّدة.
    La denuncia de estas situaciones al Ministerio Público no debiera limitar o modificar la atención que la red asistencial ofrece a la población en este ámbito, el que incluye la confidencialidad de la información que proporciona el paciente. UN ولا ينبغي أن يترتب على إبلاغ المدعي العام بهذه الحالات تضييقُ نطاق الرعاية التي تقدمها شبكة المساعدة إلى السكان في هذا المجال أو تغييرها وهي تشمل أيضا الحفاظ على سرية المعلومات التي يدلي بها المريض.
    Se han distribuido unas 140.000 toneladas métricas de alimentos a grupos vulnerables de Freetown y otras 100.000 toneladas se entregan a las poblaciones de las zonas accesibles del interior del país. UN وتم توزيع ما يقرب من ٠٠٠ ١٤٠ طن متري من اﻷغذية على الفئات المستضعفة في فريتاون باﻹضافة إلى ٠٠٠ ١٠٠ طن متري تم توصيلها إلى السكان في المناطق الداخلية التي يمكن الوصول اليها.
    Se trató de llegar a las poblaciones en zonas alejadas y rurales mediante programas de distribución orientados a las poblaciones vulnerables y marginadas, incluidos los grupos más expuestos. UN وقد بذلت الجهود للوصول إلى السكان في المناطق النائية والريفية عبر برامج للتوزيع تستهدف شرائح السكان الضعيفة والمهمشة، بما فيها أشد الفئات عرضة للخطر.
    Reconociendo también que el logro de los propósitos del Programa de Acción Mundial se corresponde con el desarrollo económico y social, la ampliación de los servicios prestados a toda la población en la esfera humanitaria, la redistribución de los recursos y los ingresos y el mejoramiento del nivel de vida de la población, UN وإذ تسلم أيضا بـأن تحقيـق أغراض برنامج العمل العالمي أمـر يواكب تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وتوسيع نطاق الخدمات المقدمة إلى السكان في المجال الإنساني، وإعادة توزيع الموارد والدخول وتحسين مستويات المعيشة للسكان،
    9. Hace un llamamiento a todos los Estados y organizaciones internacionales para que contribuyan a los esfuerzos de asistencia humanitaria a la población de Somalia; UN " ٩ - يطلب إلى جميع الدول والمنظمات الدولية أن تساهم في جهود تقديم المساعدة الانسانية إلى السكان في الصومال؛
    9. Hace un llamamiento a todos los Estados y organizaciones internacionales para que contribuyan a los esfuerzos de asistencia humanitaria a la población de Somalia; UN " ٩ - يطلب إلى جميع الدول والمنظمات الدولية أن تساهم في جهود تقديم المساعدة الانسانية إلى السكان في الصومال؛
    Además, en vista de la inestable situación política y militar que impera en las gobernaciones septentrionales del Iraq, la resolución establece disposiciones especiales para la prestación de asistencia a la población de esa zona, lo que hace aún más compleja la operación. UN كما أنه نتيجة للحالة السياسية والعسكرية غير المستقرة في محافظات العراق الشمالية يبين القرار ترتيبات محددة لتقديم المساعدة إلى السكان في تلك المنطقة، مما يضاعف كثيرا من تعقيد العملية.
    En el Alto Nilo, el déficit de fondos hizo que sólo se atendiera algo más del 50% de las necesidades, pese a que mejoró el acceso a la población de esa zona. UN وفي أعالي النيل أدى قصور التمويل إلى تلبية ما يزيد عن ٥٠ في المائة بقليل من الاحتياجات رغم ازدياد فرص الوصول إلى السكان في هذه المنطقة.
    En algunos casos, esos cuerpos armados han creado unidades médicas especiales que prestan servicios a la población de zonas remotas, a la que además informan sobre salud reproductiva y violencia doméstica. UN وفي بعض الحالات ، أنشأت القوات النظامية وحدات صحية خاصة تصل إلى السكان في المناطق النائية وتقدم معلومات وخدمات، تتعلق بالصحة الإنجابية والعنف القائم على نوع الجنس.
    Equipos móviles, integrados por agentes públicos del Ecuador y personal del ACNUR, atravesaron terreno escabroso para acceder a la población de una región aislada del norte del país. UN واجتازت أفرقة متنقلة تتألف من موظفين حكوميين من الأكوادور وموظفين من المفوضية أراض وعرة للوصول إلى السكان في منطقة نائية في شمال البلد.
    Los ministerios y las instituciones especializados en la materia seguían haciendo el seguimiento de los acontecimientos en el ámbito de los derechos humanos en los distritos orientales, y prestaban asistencia a la población en el marco de sus competencias y posibilidades. UN وواصلت الوزارات والمؤسسات المختصة متابعة التطورات في مجال حقوق الإنسان في المحافظات الشرقية وقدمت المساعدة إلى السكان في حدود اختصاصاتها وإمكاناتها.
    Ofrece a los líderes de Somalia la oportunidad de llegar a la población en esas zonas, precisamente en el momento en que deben adoptarse decisiones importantes sobre la Constitución y el futuro político del país en consonancia con la hoja de ruta. UN ويتيح للقيادة الصومالية فرصة الوصول إلى السكان في تلك المناطق، تماما في اللحظة التي يجب اتخاذ قرارات هامة فيها بشأن الدستور والمستقبل السياسي للبلد وفقا لخارطة الطريق.
    En muchos países, tanto desarrollados como en desarrollo, se prevé que de ahora al año 2050 la proporción de personas con más de 60 años con respecto a la población en edad laboral ascenderá a más del doble, lo que creará problemas para financiar las pensiones, la atención médica y otros tipos de apoyo social para las personas de edad más avanzada. UN وفي العديد من البلدان المتقدمة النمو والنامية، يتوقع أن تكون نسبة الأشخاص فوق سن الستين إلى السكان في سن العمل أكثر من الضعف بين الآن وعام 2050، مما يوجد مشاكل في تمويل المعاشات التقاعدية والرعاية الصحية وتقديم خدمات الدعم الاجتماعي الأخرى إلى الأشخاص المسنين.
    Es necesario y urgente brindar asistencia humanitaria de emergencia a la población en los territorios palestinos, así como, a más largo plazo, tomar las medidas que se requieran para normalizar la situación económica y reconstruir la infraestructura de la Autoridad Palestina. UN وهناك حاجة ملحة إلى تقديم المساعدة الإنسانية العاجلة إلى السكان في الأراضي الفلسطينية بالإضافة إلى اتخاذ التدابير الضرورية، على المدى الأطول، لتطبيع الحالة الاقتصادية ولإعادة بناء الهياكل الأساسية للسلطة الوطنية الفلسطينية.
    Sin embargo, gracias a sus extensos vínculos con las Fuerzas de Defensa de Israel, el programa de oficiales de apoyo operacional en la Franja de Gaza ha podido facilitar el acceso al personal médico, personal de saneamiento y asistentes sociales del OOPS, mejorando de esa forma los servicios que presta el Organismo a la población en las zonas cerradas. UN غير أن برنامج موظفي دعم العمليات في قطاع غزة تمكن من خلال الاتصالات الواسعة مع جيش الدفاع الإسرائيلي من تيسير دخول الموظفين الطبيين والعاملين في المرافق الصحية والأخصائيين الاجتماعيين التابعين للأونروا، وبذلك تحسنت الخدمات التي تقدمها الأونروا إلى السكان في المناطق المغلقة.
    Por consiguiente, es fundamental seguir utilizando los medios de comunicación tradicionales, en particular la radio y la prensa, para llegar a las poblaciones de las zonas distantes, con la ventaja añadida de mayores audiencias y economías de costos. UN وأضاف قائلاً إنه لذلك فإن مواصلة الاعتماد على وسائل الاتصال التقليدية، وخاصة الراديو والمطبوعات، لها أهمية حيوية بالنسبة للوصول إلى السكان في المناطق النائية، ولها ميزتان إضافيتان هما اتساع نطاق المستفيدين وانخفاض التكلفة.
    Como consecuencia de ello, las organizaciones humanitarias adoptaron la política de prestar asistencia a las poblaciones en zonas en que se pudiera asegurar una presencia militar durante las distribuciones y con posterioridad. UN ونتيجة لذلك، انتهجت المنظمات الإنسانية سياسة تقديم المساعدات إلى السكان في المناطق التي يكون الوجود العسكري فيها مؤمّنا أثناء عملية توزيع المساعدات وبعدها.
    Reconociendo también que el logro de los propósitos del Programa de Acción Mundial se corresponde con el desarrollo económico y social, la ampliación de los servicios prestados a toda la población en la esfera humanitaria, la redistribución de los recursos y los ingresos y el mejoramiento del nivel de vida de la población, UN وإذ تسلم أيضا بـأن تحقيـق أغراض برنامج العمل العالمي أمـر يواكب تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وتوسيع نطاق الخدمات المقدمة إلى السكان في المجال الإنساني، وإعادة توزيع الموارد والدخول وتحسين مستويات المعيشة للسكان،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus