Los llamamientos a la moderación y a la paz, que se escucharon de todas partes no contribuyeron mucho a calmar los espíritus. | UN | وأسهمت النداءات إلى توخي الاعتدال والجنوح إلى السلم التي تعالت من كل صوب إلى تهدئة النفوس إلى حد كبير. |
Algunas naciones, como Nicaragua, estamos pasando de la guerra a la paz. | UN | تمر اﻵن بعض الدول، مثل نيكاراغوا، بمرحلة انتقال من الحرب إلى السلم. |
Abrigamos la esperanza de que todas las partes se sumen al proceso que lleva a la paz y la reconciliación, sobre la base de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تنضم جميع اﻷطراف إلى العملية الرامية إلى السلم والمصالحة على أساس قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Se trataría esencialmente de confirmar el nuevo espíritu, orientado hacia la paz, que anima a un mundo que ha vivido, durante decenios, bajo la amenaza de una guerra termonuclear. | UN | ويتعلق اﻷمر أساسا بترسيخ الروح الجديدة الرامية إلى السلم والتي تسود عالما عاش عقودا تحت تهديد الحرب الحرارية النووية. |
Cualquier contemporización podría tener consecuencias incalculables para la paz y la seguridad de una región que acaba de salir de otro doloroso conflicto fratricida. | UN | وأية مماطلة قد تؤدي إلى نتائج لا يمكن حسابها بالنسبة إلى السلم واﻷمن في منطقة شهدت توا انتهاء صراع آخر مؤلم بين اﻷخوة. |
Todos aspiramos a la paz, la justicia y la libertad. | UN | إننا جميعا نتطلع إلى السلم والعدالة والحرية. |
Pese a ello, mi delegación interpretó la alusión a la paz en el Sudán como una indicación de buenas intenciones y de motivos genuinos con respecto al mejoramiento de mi país. | UN | ومع ذلك، فقد اعتبر وفدي اﻹشارة إلى السلم في السودان دليلا على حسن النوايا والدوافع فيما يتعلق بتحسن اﻷوضاع في السودان. |
La eliminación de las amenazas a la paz y la seguridad internacionales depende de nuestros esfuerzos por intensificar el desarrollo socioeconómico. | UN | وان ازالة التهديدات الموجهة إلى السلم واﻷمن الدوليين تعتمد على جهودنا من أجل تكثيف التنمية الاقتصادية - الاجتماعية. |
Tal como nos informó su Presidente, el Consejo continuó considerando sus respuestas a las amenazas a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وكما قال رئيس المجلس، يواصل مجلس اﻷمن النظر فـي كيفية الاستجابـة إلى التهديدات الموجهة إلى السلم واﻷمـن الدوليين. |
Expresa la aspiración eterna de la humanidad a la paz y la creencia de que los deportes sacan a relucir lo mejor que hay en los seres humanos, incluso en las peores épocas. | UN | إنها تعبر عن تطلع البشرية الدائم إلى السلم واﻹيمان بأن الرياضة تظهر أفضل ما لدى الكائن البشري، حتى في أسوأ العصور. |
También es de celebrar la adición de la consolidación de la paz a la serie de respuestas del Consejo ante las amenazas a la paz y la seguridad. | UN | ومن الخطوات المستحبة أيضا إضافة بناء السلام إلى طائفة استجابات المجلس للتهديدات الموجهة إلى السلم واﻷمن. |
En lo que concierne a la paz y la seguridad, los países que contribuyen con tropas deberían participar más en las negociaciones y en su seguimiento en el Consejo de Seguridad. | UN | أنتقل إلى السلم والأمن. حيث ينبغي للدول المساهمة بقوات أن تُشرَك بقدر أكبر في المناقشات وفي متابعة العمل في مجلس الأمن. |
El Secretario General acaba de mostrarnos el camino adecuado para llegar a la paz, la seguridad y el desarme. | UN | ولقد وضح لنا الأمين العام من فوره الطريق الصحيح إلى السلم والأمن ونزع السلاح. |
61. Es esencial que las dos partes pongan fin a la violencia e inicien inmediatamente un proceso que conduzca finalmente a la paz. | UN | 61- ولا بد لكلا الطرفين من وضع حد للعنف والعمل فوراً على إطلاق عملية من شأنها أن تؤدي إلى السلم. |
Ha llegado el momento de adoptar una nueva perspectiva frente a la paz y la seguridad internacionales. | UN | لقد حان الوقت لننظر نظرة جديدة إلى السلم والأمن الدوليين. |
Tenemos que infundir esperanza y concretar nuestras aspiraciones universales a la paz, la cooperación y el desarrollo. | UN | وينبغي لنا غرس الأمل وتحقيق مطامحنا العالمية إلى السلم والتعاون والتنمية. |
Estamos seguros de que el liderazgo constante del Secretario General conducirá a esos países hermanos hacia la paz y la estabilidad. | UN | ونحن واثقون بأن استمرار إمساك الأمين العام بزمام الزعامة سوف يؤدي إلى السلم والاستقرار السياسي في تلك البلدان الشقيقة. |
No obstante, sigue habiendo fuerzas en el país, incluidos elementos extranjeros, que se oponen a nuestra transición hacia la paz, la democracia y la seguridad. | UN | بيد أنه لا تزال هناك في العراق قوات، من بينها عناصر أجنبية، تُعارض انتقالنا إلى السلم والديمقراطية والأمن. |
Una vez aceptado dicho plan, se habrá abierto el camino para la paz y la estabilidad duraderas. | UN | وبقبول هذه الخطة، يفتح الطريق إلى السلم والاستقرار الدائمين. |
Siempre hemos estado a la vanguardia de la acción por la paz mundial. | UN | ودأبنا دائماً على أن نكون في مقدمة الساعين إلى السلم العالمي. |
Ya durante esos terribles años de guerra se pensó en la paz y en los medios de hacerla perdurar. | UN | وقد اتجه الفكر، ولما تنته تلك الحرب التي تُعد أبشع من كل ما سبقها من الحروب، إلى السلم وإلى طرق جعلــه سلما باقيــا. |
En esta época turbulenta, los pueblos del mundo acuden a las Naciones Unidas a pedir que salvaguarden lo que es fundamental para ellos, desde el desarrollo sostenible, hasta la paz y la seguridad. | UN | في هذه الأوقات العصيبة، تتطلع شعوب العالم إلى الأمم المتحدة لحماية الأساسيات بالنسبة لها، من التنمية المستدامة إلى السلم والأمن. |
Argelia ha abolido los tribunales especiales y ha adoptado medidas de clemencia con el fin de promover el regreso a una paz civil. | UN | وقد ألغت الجزائر المحاكم الاستثنائية واتخذت تدابير عفو لتشجيع العودة إلى السلم المدني. |
Bo Mya sosegó a sus oficiales subalternos y a otros subordinados explicándoles que trataría de lograr la paz. | UN | وقام بو ميا بتهدئة خواطر صغار ضباطه وغيرهم من المسؤولين التابعين له عن طريق القول بأنه يسعى إلى السلم. |
Si has acabado en el pueblo, regresa a Ladder. | Open Subtitles | لا. أذا أنت متواجدا فى البلدة, إستمر بالعودة إلى السلم |
Si no se resuelve rápidamente esta crisis financiera perenne, las consecuencias podrían ser catastróficas para la comunidad internacional y para todas sus aspiraciones de paz y desarrollo. | UN | وما لم تحسم على وجه السرعة هذه اﻷزمة المالية المتكررة فإن النتائج قد تكون مدمرة بالنسبة للمجتمع الدولي ولجميع تطلعاته إلى السلم والتنمية. |