"إلى السياق" - Traduction Arabe en Espagnol

    • al contexto
        
    • del contexto
        
    • a un contexto
        
    • se mencionara el contexto
        
    En primer término quisiera referirme al contexto en el que nos movemos. UN أود أولا أن أشير إلى السياق الذي نؤدي فيه عملنا.
    En todas las entrevistas, aludí al contexto en que se estaban celebrando las consultas e hice particular referencia a varios de los asuntos mencionados en la citada resolución. UN وفي كل جلسة من جلسات المشاورات هذه أشرت إلى السياق الذي تجري في إطاره المشاورات وبوجه خاص إلى عدة موضوعات وردت بالقرار.
    Ello probablemente se debe al contexto en que se elaboró la Convención. UN وهذا ربما يرجع إلى السياق الذي أبرمت فيه الاتفاقية.
    Era fundamental evitar establecer una jerarquía entre las diferentes manifestaciones de discriminación, aun cuando puedan variar en alcance y naturaleza y en función del contexto histórico, geográfico y cultural. UN ومن الأهمية بمكان تجنب إنشاء أي تسلسل هرمي فيما بين مختلف مظاهر التمييز، حتى وإن اختلفت في طابعها ودرجتها استنادا إلى السياق التاريخي، والجغرافي والثقافي.
    Las bibliotecas de las Naciones Unidas ofrecen puntos de referencia constantes y objetivos, y acceso a un contexto esencial. UN وتوفر مكتبات الأمم المتحدة نقاطا مرجعية ثابتة وغير منحازة إضافة إلى السياق الأساسي.
    En el capítulo II se hace referencia al contexto intelectual y político en el cual adquirió relieve el llamamiento a una mayor eficacia del sector público. UN ويشير الفصل الثاني إلى السياق الفكري والسياسي الذي بـرزت فيـه الدعـوة إلى زيادة فعالية القطاع العام.
    Se señaló la dificultad de interpretar o juzgar las particularidades y sensibilidades religiosas, y también se planteó la necesidad de atender al contexto específico y la vulnerabilidad de ciertos grupos. UN ووُجه الاهتمام أيضاً إلى صعوبة تفسير الخصوصيات الثقافية والحساسيات الدينية والفصل فيها. كما أثيرت الحاجة إلى توجيه الاهتمام إلى السياق المحدد لمجتمعات محلية معينة وإلى ضعفها.
    El apoyo de los países es, por su propia naturaleza, desigual, debido en parte al contexto de cada país. UN والدعم على الصعيد القطري غير متساو بطبيعته، وذلك يرجع بصورة جزئية إلى السياق القطري.
    La información básica que se ofrece en el presente documento se refiere al contexto en que se reunirán y utilizarán los indicadores del desempeño. UN وتشير المعلومات الأساسية الواردة في هذه الوثيقة إلى السياق الذي ستجمع وتستخدم فيه مؤشرات الأداء.
    En caso necesario, traducir o adaptar las opciones al contexto local. UN وعند اللزوم، نقل الخيارات إلى السياق المحلي أو زيادة تكييفها معه.
    Volviendo al contexto legal, en el caso del juicio de Sally Clark, todos los abogados simplemente aceptaron las palabras del experto. TED لنرجع إلى السياق القانوني، في محاكمة سالي كلارك كل المحامون تقبلوا ما قاله الخبراء فقط.
    También se refirió al contexto general de la asistencia oficial para el desarrollo (AOD), que sigue siendo muy poco satisfactoria dadas las necesidades bien definidas de los países en desarrollo. UN وأشار أيضا إلى السياق العام للمساعدة اﻹنمائية الرسمية التي لا تزال تقل عن المستوى المطلوب في ضوء الاحتياجات المحددة بدرجة جيدة للبلدان النامية.
    Con respecto al contexto nacional de Costa Rica, una delegación señaló los numerosos adelantos logrados en el país, pero advirtió que la sostenibilidad constituía un problema y mencionó la declinación en la calidad de la educación. UN ٤٧ - وأشار أحد الوفود إلى السياق الوطني لكوستاريكا، فتحدث عن أوجه التقدم الكثيرة التي تحققت في البلد، ولكنه حذر من أن الاستدامة تمثل مشكلة، وأشار إلى التدهور في مستوى التعليم.
    Para que los programas humanitarios sean eficaces, deben tener esto en cuenta, por lo que conviene que los representantes de la población destinataria participen en su diseño y faciliten su adaptación al contexto. UN 111 - والبرامج الإنسانية ذات المعنى يجب أن تأخذ ذلك في الحسبان، وأن تنتبه إلى السياق الذي تقع فيه الأحداث، وأن تشرك ممثلي السكان المستفيدين في تصميم البرامج.
    La representante de la Red de Recursos Humanos hizo referencia al contexto histórico en que se había establecido la escala de sueldos básicos/mínimos. UN 170- أشارت ممثلة شبكة الموارد البشرية إلى السياق التاريخي الذي استحدث فيه جدول المرتبات الأساسية/الدنيا.
    Por ejemplo, ¿se exigiría que se tratara de misiones sobre el terreno o bastaría que tuvieran una afiliación con las Naciones Unidas? A ese respecto, se dijo que era necesario remitirse al contexto empírico. UN وعلى سبيل المثال، هل تشترط المعايير أن تكون أشكال الوجود تلك بعثات ميدانية أم يكفي أن تنتسب إلى الأمم المتحدة؟ وفي هذا الصدد، ذكر أنه من الضروري النظر إلى السياق العملي.
    Con el fin de situar este proyecto en el entorno apropiado, la presente nota se inicia con algunas referencias oportunas al contexto normativo predominante y a la experiencia de la ONUDI en materia de ejecución de programas durante los últimos cinco años. UN وبغية وضع هذا الاقتراح في إطاره الصحيح، تبدأ هذه المذكرة ببضع إشارات مرجعية ملائمة إلى السياق السياساتي السائد وخبرة اليونيدو في تنفيذ البرامج خلال السنوات الخمس الماضية.
    En todo caso, el silencio debe interpretarse por referencia a la totalidad del contexto directo y sus antecedentes. UN وفي جميع الأحداث فالسكوت لا بد من تفسيره من خلال الإحالة إلى السياق المباشر في مجمله فضلا عن الخلفية التي يصدر عنها.
    Determina su pertinencia y confiabilidad a partir de su conocimiento de la fuente, de los métodos empleados para la reunión y transmisión de la información, y del contexto más amplio de su labor. UN وهو يحدد أهميتها وموثوقيتها استنادا إلى معرفته بمصدرها؛ والأساليب التي استخدمت لجمع المعلومات ونقلها؛ واستنادا إلى السياق الأوسع للعمل الذي يقوم به.
    Los términos " enviarlas " ( " extradés " ) y " acusadas " remiten a un contexto penal. UN وتشير عبارتا " extradés " و " mandat d ' arrêt " بالفرنسية إلى السياق الجنائي.
    Los términos " enviarlas " ( " extradés " ) y " acusadas " remiten a un contexto penal. UN وتشير عبارتا " extradés " و " mandat d ' arrêt " بالفرنسية إلى السياق الجنائي.
    Una delegación sugirió que en el proyecto de documento sobre el programa por país revisado se mencionara el contexto de la dimensión regional. UN واقترح وفد آخر أن تشير الوثيقة البرنامجية القطرية المنقحة إلى السياق المتعلق بالبعد الإقليمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus