"إلى الشعوب" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a los pueblos
        
    • a pueblos
        
    • de los pueblos
        
    • a las poblaciones
        
    • para los pueblos
        
    • a las personas
        
    • que los pueblos
        
    • trabajan en
        
    • a comunidades
        
    • con los pueblos
        
    • a grupos
        
    • a esos pueblos
        
    • de pueblos
        
    • entre los pueblos
        
    Al mismo tiempo, la Argentina continuará ofreciendo asistencia a los pueblos que la necesiten para liberarse del flagelo de las minas. UN وفي ذات الوقت ستستمر اﻷرجنتين في تقديم المساعدة إلى الشعوب التي تحتاجها لتخليص أنفسها من آفة اﻷلغام اﻷرضية.
    :: Fomentar la capacidad general de la administración publica australiana de prestar servicios más eficaces a los pueblos indígenas. UN :: بناء قدرات الخدمة العامة الأسترالية بشكل عام لتوفير الخدمات بشكل أكثر فعالية إلى الشعوب الأصلية
    En su informe, el Níger no se refirió explícitamente a los pueblos indígenas. UN أما النيجر فلم تشر في تقريرها بشكل محدد إلى الشعوب الأصلية.
    Personas pertenecientes a pueblos indígenas han presentado diversas solicitudes en virtud del primer Protocolo Facultativo de dicho Pacto. UN وقد قدم الأشخاص المنتمون إلى الشعوب الأصلية عدة عروض بموجب البروتوكول الاختياري الأول لذلك العهد.
    No escuché a nadie defender la práctica de la guerra o abogar por negarse a asistir a los pueblos menos afortunados. UN ولم أسمع أحدا يدافع عن الحرب، أو يؤيد رفض تقديم المساعدة إلى الشعوب اﻷقل حظا.
    En virtud de la Carta de las Naciones Unidas y de otros instrumentos internacionales, este derecho corresponde solamente a los pueblos. UN وبموجب ميثاق اﻷمم المتحدة وسائر الوثائق القانونية الدولية، يؤول هذا الحق فقط إلى الشعوب.
    En lo que respectaba a los pueblos indígenas, los tratados eran la prueba del derecho de libre determinación. UN وأضاف أن المعاهدات تشكل بالنسبة إلى الشعوب اﻷصلية دليلا على حق تقرير المصير.
    Por último, quisiéramos hacer llegar nuestro mensaje de apoyo y solidaridad a los pueblos de todo el mundo que luchan por la justicia y la paz. UN وأخيرا، نود أن نبعث برسالة دعم وتضامن إلى الشعوب المكافحة في العالم أجمع، في كفاحها من أجل العدالة والسلم.
    Nos dejaron un llamamiento emocionante, dirigido a los pueblos y a las autoridades europeas, que ya se ha citado en este Salón. UN وتركا نداء مؤثرا، موجها إلى الشعوب والسياسيين الحاكمين في أوروبا، سبق الاقتباس منه في هذه القاعة.
    Señaló que en la Carta Africana de Derechos Humanos y de los pueblos se reconocía el principio de no discriminación y que en ella también se hacía referencia a los pueblos. UN وأشارت إلى أن الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب يعترف بمبدأ عدم التمييز كما أنه يتضمن إشارات إلى الشعوب.
    La Declaración y Programa de Acción se refieren extensamente a los pueblos indígenas, reafirmando sus derechos. UN ويتضمن الإعلان وبرنامج العمل إشارات مسهبة إلى الشعوب الأصلية، مع إعادة تأكيد حقوقها.
    Se debe establecer, en el marco de la Convención, un mecanismo para la repatriación y la devolución de las colecciones de materiales genéticos a los pueblos indígenas. UN وينبغي إنشاء آلية في إطار الاتفاقية لإعادة مجموعات المواد الجينية إلى الشعوب الأصلية.
    El PNUD ve a los pueblos indígenas y sus organizaciones como uno de estos asociados. UN وينظر برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى الشعوب الأصلية ومنظماتها كأحد أولئك الشركاء.
    Se debe restablecer la esperanza a los pueblos desfavorecidos, constituidos hoy en día por más de 800 millones de personas. UN ويجب إعادة الأمل إلى الشعوب الفقيرة، التي يتعدى عددها اليوم 800 مليون نسمة.
    Cuando se utilizan estos términos haciendo referencia a los pueblos indígenas dentro de los Estados está claro que no implican que dichos pueblos tienen la condición de Estados independientes. Hay que respetar el principio de integridad territorial. UN وعندما تستخدم هذه العبارة في معرض الإشارة إلى الشعوب الأصلية الموجودة في الدول فإنها لا تعني بالطبع أن الشعوب الأصلية تتمتع بمركز الدول المستقلة إذ يجب أن يراعى مبدأ السلامة الإقليمية.
    El seminario contribuyó a que se conocieran mejor los obstáculos con que tropezaba la aplicación de las leyes nacionales destinadas a beneficiar a los pueblos indígenas. UN وساهمت الحلقة الدراسية في تحسين فهم العوائق التي تعترض تنفيذ القوانين الوطنية المُعدّة لجلب المنافع إلى الشعوب الأصلية.
    Actualmente el derecho internacional contiene ya normas que obligan u orientan a los Estados a que determinen qué tierras, territorios y recursos pertenecen a pueblos indígenas. UN وتوجد الآن معايير قانونية في القانون الدولي لتوجيه الدول أو إرشادها في تحديد ماهية الأراضي والأقاليم والموارد التي تعود إلى الشعوب الأصلية.
    Programa de Infraestructura Básica para la Atención de los pueblos Indígenas (PIBAI) UN البرنامج المعني بالبنية التحتية الأساسية لتقديم الرعاية إلى الشعوب الأصلية
    La prestación de asistencia humanitaria de emergencia a las poblaciones necesitadas en todo el mundo no es sólo una obligación sino más bien una misión humanitaria sagrada. UN إن تقديم المساعدة الانسانية الطارئة إلى الشعوب المحتاجة في أنحاء العالم ليس مجرد التزام وإنما رسالة إنسانية مقدسة.
    Este modelo ha tenido, por lo general, resultados negativos para los pueblos indígenas, generando mayores cotas de pobreza, aunque se sigue practicando en numerosos países. UN وقد كانت نتائج هذا النموذج سلبيةً بالنسبة إلى الشعوب الأصلية، إذ ارتفع معدل الفقر، ولكنه لا يزال يُطبق في بلدان عديدة؛
    i) el desarrollo esté claramente orientado a las personas, tenga en cuenta los intereses de las poblaciones afectadas y tenga como objetivo final el alivio de la pobreza; UN `1` ما لم تكن موجهة بوضوح إلى الشعوب وتعمل على حماية مصالح السكان المتأثرين ويكون غرضها النهائي هو تخفيف الفقر؛
    En algunos casos, se considera que los pueblos indígenas utilizan tierras públicas o nacionales por tolerancia de las autoridades. UN وفي بعض الحالات، يُنظر إلى الشعوب اﻷصلية على أنها تستخدم اﻷراضي العامة أو الوطنية بناء على تهاون معها من جانب الحكومة.
    En América Latina, millones de niños indígenas y afrodescendientes trabajan en el campo, las plantaciones o las minas en vez de asistir a la escuela. UN وفي أمريكا اللاتينية، يعمل ملايين الأطفال المنتمين إلى الشعوب الأصلية والمنحدرين من أصول أفريقية في الحقول أو المزارع أو المناجم بدلاً من الالتحاق بالمدرسة.
    Indiquen en particular qué efectos ha tenido en las mujeres y las niñas de las zonas rurales, así como en las que pertenecen a comunidades indígenas. UN ويرجى تحديدا بيان تأثير الخطة على النساء والبنات في المناطق الريفية، وعلى النساء والبنات اللواتي ينتمين إلى الشعوب الأصلية.
    Los contornos de la cultura y la civilización brasileñas deben mucho a sus nexos históricos con los pueblos de África. UN وسمات ثقافة البرازيل وحضارتها ترجع في جانب كبير من أصولها التاريخية إلى الشعوب الأفريقية.
    Niños pertenecientes a grupos indígenas UN الأطفال المنتمون إلى الشعوب الأصلية
    Se determinó que dos tipos de proyectos requerían la aplicación del consentimiento libre, previo e informado: los que estaban destinados concretamente a los pueblos indígenas; y los que afectaban a esos pueblos, sin estar destinados directamente a ellos. UN وحُدد نوعان من المشاريع التي تستدعي تطبيق الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة، وهي المشاريع الموجهة خصيصا إلى الشعوب الأصلية والمشاريع التي تؤثر على الشعوب الأصلية دون أن تكون موجهة إليها بصفة مباشرة.
    - Utilización de la tierra de pueblos indígenas por autoridades, grupos o individuos no indígenas para fines militares. UN :: قيام سلطات أو جماعات أو أفراد لا ينتمون إلى الشعوب الأصلية باستخدام أراضي هذه الشعوب لأغراض عسكرية.
    Además, las sociedades egocéntricas que ven a otros pueblos y culturas desde la perspectiva de sus propios parámetros y filosofías, y además imponen sus valores a otras sociedades, contribuyen al clima de acritud y desconfianza entre los pueblos. UN وفوق ذلك، إن المجتمعات التي يتركز اهتمامها على نفسها، تنظر إلى الشعوب والثقافات الأخرى، من منظور معاييرها وفلسفاتها الخاصة، بينما تفرض قيمها على المجتمعات الأخرى، تسهم في إذكاء جو القسوة والريبة بين الناس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus