La referencia a los periodistas como grupo vulnerable era fácil de entender, pero confundía el uso de la terminología aceptada. | UN | وأضاف أن الإشارة إلى الصحفيين بوصفهم فئة معرضة للأذى أمر مفهوم لكنها عرّضت المصطلحات المستعملة للالتباس. |
La Dependencia de Acreditación y Enlace con los Medios de Información prestó servicios a los periodistas que cubrían los actos conmemorativos. | UN | وقدمت وحدة اعتماد وسائط الإعلام والاتصال بها خدمات إلى الصحفيين الذين يقدمون تقارير عن مناسبات إحياء الذكرى. |
Esto coloca al PNUD en una situación ventajosa cuando debe informar a los periodistas a posteriori sobre actividades subsiguientes de rehabilitación y de desarrollo a más largo plazo. | UN | ويؤدي هذا إلى إتاحة فرصة متميزة للبرنامج اﻹنمائي لﻹبلاغ عما يتحقق بعد ذلك من إصلاح وتطورات طويلة، وذلك في تقارير تقدم إلى الصحفيين في وقت لاحق. |
La presente es una lista de algunos de los programas de capacitación que se ofrecen en los Estados Unidos a periodistas extranjeros. | UN | هذه قائمة ببعض البرامج التدريبية المقدمة إلى الصحفيين اﻷجانب في الولايات المتحدة. |
Da las gracias especialmente a periodistas, defensores de los derechos humanos, grupos femeninos, otras organizaciones no gubernamentales y particulares de Somalia. | UN | وتوجه الشكر الخاص إلى الصحفيين الصوماليين والمدافعين عن حقوق الإنسان والمجموعات النسائية وغيرها من المنظمات غير الحكومية والأفراد. |
En cada uno de esos países la SIP pidió a los periodistas locales que investigaran los delitos cometidos contra periodistas y que pidieran a sus gobiernos que tomaran medidas inmediatas. | UN | وطلبت الرابطة إلى الصحفيين المحليين في كل بلد من هذه البلدان إجراء تحقيق في الجرائم ضد الصحفيين والسعي لدى الحكومات لاتخاذ تدابير فورية. |
Indicó que le alentaba que la corriente de información de las Naciones Unidas a los periodistas estuviera comenzando a aumentar de manera sustancial y que se hubieran hecho avances tecnológicos al respecto. | UN | وأعرب عن سروره لأن تدفق المعلومات من الأمم المتحدة إلى الصحفيين قد أخذ يزداد بصورة كبيرة وأن تطورات تكنولوجية قد أدخلت في ذلك الصدد. |
El Gobierno ofrece información concreta a los periodistas sobre cuestiones importantes relacionadas con el desarme y la no proliferación. | UN | 20 - تقدم الحكومة إحاطات هادفة إلى الصحفيين بشأن المسائل التي تنطوي على أهمية بالنسبة لنزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة. |
Se organizó una conferencia de prensa que tenía por objeto atraer la atención de los medios de comunicación sobre la mutilación genital femenina y lanzar un llamamiento a los periodistas para que éstos colaboraran en la difusión de información sobre las prácticas que afectan a las mujeres y las niñas. | UN | وعُقد مؤتمر صحفي يهدف إلى توجيه نظر وسائط الإعلام إلى حالة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وتوجيه نداء إلى الصحفيين كيما يساعدوا في نشر المعلومات المتعلقة بالممارسات الضارة بالنساء والبنات. |
En los intentos por llegar a los periodistas y demás personas que rastrean Internet, se tuvo especial cuidado en utilizar los medios de comunicación nuevos y las redes sociales para que la gente pudiera seguir el Foro a distancia. | UN | وبغية الوصول إلى الصحفيين وسائر المعنيين بتتبع القضايا على الإنترنت، بُذلت جهود خاصة لاستعمال وسائط الإعلام الجديدة والمجتمعية لتمكين الأشخاص من متابعة المنتدى عن بعد. |
También se organizó una serie de sesiones en línea para informar a los periodistas sobre la próxima Cumbre del Clima de 2014. | UN | ونُظمت أيضا سلسلة من الدورات الإعلامية على شبكة الإنترنت لتقديم إحاطات إلى الصحفيين بشأن مؤتمر القمة المقبل المعني بالمناخ لعام 2014. |
44. El Relator Especial considera que la protección de las fuentes confidenciales de los periodistas es indispensable para el mantenimiento de una corriente libre de información a los periodistas, con la consiguiente salvaguardia del derecho del público a conocer los hechos. | UN | 44- يرى المقرر الخاص أن حماية سرية مصادر الصحفيين أمر لا غنى عنه للإبقاء على حرية تدفق المعلومات إلى الصحفيين وبالتالي، المحافظة على حق الجمهور في المعرفة. |
Este es el título de una herramienta dirigida a periodistas, comunicadores y comunicadoras sobre la construcción de noticias referentes a la violencia contra la mujer. | UN | وهو عنوان أداة موجَّهة إلى الصحفيين والإعلاميين بشأن صياغة الأخبار المتعلقة بظاهرة العنف ضد المرأة. |
Esos premios se concedieron a periodistas africanos a fin de que se diera más cabida en los medios de comunicación a la sociedad de la información y a la tecnología de la información y las comunicaciones en favor del desarrollo de África. | UN | وقُدمت هذه الجوائز إلى الصحفيين الأفريقيين لتشجيعهم على القيام بتغطية أكثر استنارة لمجتمع المعلومات وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات بشأن قضايا التنمية في أفريقيا. |
El país estaba haciendo todo lo posible para encontrar a los autores de las amenazas de muerte a periodistas y reporteros difundidas en Internet, y agradecería la información que pudiera proporcionársele en tal sentido. | UN | وأشارت بخصوص تهديدات القتل التي وجهت إلى الصحفيين والمحررين على الإنترنت، إلى أنها تبذل قصارى جهدها لضبط الجناة وأعربت عن تقديرها لتقديم أي معلومات في هذا الشأن. |
Información diaria a los medios de difusión locales e internacionales, asistencia a los periodistas en relación con las reuniones informativas para la prensa, facilitación de 250 visitas de periodistas en toda la zona de operaciones y realización de 200 entrevistas con altos funcionarios y portavoces de la FPNUL | UN | تقديم معلومات يومية إلى وسائط الإعلام المحلية والدولية؛ وتقديم المساعدة إلى الصحفيين بشأن الإحاطات الإعلامية؛ وتيسير القيام بـ 250 زيارة إعلامية إلى جميع أنحاء منطقة العمليات؛ وإجراء 200 مقابلة لكبار مديري اليونيفيل والمتحدثين باسمها |
Se informó al Relator Especial del procesamiento y enjuiciamiento de periodistas, como en el caso del Sr. Bajovic de Belo Polje que fue acusado de separatismo y condenado a seis meses de cárcel y que actualmente se encuentra en libertad provisional. | UN | وعلم المقرر الخاص بتوجيه التهم إلى الصحفيين ومحاكمتهم، كما في حالة السيد باجوفيك من بيلو بوليي، الذي اتﱡهم بالانفصالية وحُكم عليه بستة أشهر حبس وأطلق سراحه بشروط. |
El Sr. Paul Nallanayagam, Presidente del Comité de Ciudadanos de Kalmunai, fue detenido y acusado de propagar rumores y declaraciones infundadas después de hablar con periodistas extranjeros acerca del incidente. | UN | وقد تم اعتقال السيد بول نالاناياجم رئيس لجنة مواطني كالموناي ووجهت إليه تهمة نشر الشائعات والبيانات الكاذبة بعد أن تحدث إلى الصحفيين اﻷجانب عن هذه الحادثة. |
El compromiso de proporcionar asistencia al pueblo palestino queda reflejado en el programa de formación del Departamento para periodistas palestinos y el seminario mediático internacional anual sobre la paz en el Oriente Medio. | UN | وقد انعكس الالتزام بتقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني في البرنامج التدريبي الذي قدَّمته الإدارة إلى الصحفيين الفلسطينيين والحلقة الدراسية السنوية لوسائط الإعلام الدولية التي تعقدها بشأن السلام في الشرق الأوسط. |
Debería continuarse y, cuando sea posible, ampliarse, la capacitación de seguridad para los periodistas que puedan encontrarse en situaciones de alto riesgo. | UN | وينبغي مواصلة تقديم التدريب المتعلق بالسلامة إلى الصحفيين الذين قد يواجهون أوضاعاً كما ينبغي، حيثما أمكن، توسيع نطاق هذا التدريب. |
m) Brinde protección a los periodistas, incluso a quienes escriben artículos de oposición a la política del Gobierno, de conformidad con los llamamientos que ha hecho el Presidente para que los periodistas sean más críticos, y permita que funcionen en el país oficinas de los medios de difusión independientes, lo que comprenderá, según sea el caso, la concesión de licencias y la acreditación; | UN | (م) حماية الصحفيين، بمن فيهم الذين يكتبون المقالات المعارضة لسياسة الحكومة، بما يتفق مع النداءات السابقة التي وجهها الرئيس إلى الصحفيين بإبداء آرائهم بقدر أكبر، وحماية عمل منافذ وسائط الإعلام المستقلة، بما في ذلك كفالة الترخيص والاعتماد إذا استدعى الحال ذلك؛ |
También se refirió a las amenazas contra periodistas críticos con el Gobierno. | UN | وأشارت أيضاً إلى التهديدات الموجهة إلى الصحفيين الذين ينتقدون الحكومة. |