"إلى الصعوبات التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a las dificultades que
        
    • las dificultades con que
        
    • de las dificultades que
        
    • por las dificultades que
        
    • a las dificultades a que
        
    • las dificultades con las que
        
    • las dificultades que han
        
    • sobre las dificultades que
        
    • la dificultad de
        
    • las dificultades de
        
    • las dificultades a las que
        
    Estos efectos negativos se agregaron a las dificultades que ya acompañaban a la transición hacia la economía de mercado. UN وقد أضيفت تلك اﻵثار السلبية إلى الصعوبات التي كان البلد يعانيها من قبل من جراء الانتقال إلى الاقتصاد السوقي.
    Estos porcentajes bajos se deben a las dificultades que esas actividades plantean a las niñas o a las actitudes tradicionales que se manifiestan en relación con la naturaleza de esos tipos de trabajo. UN ويعود السبب في انخفاض هذه النسب إلى الصعوبات التي تجدها البنات في المهنة أو بسبب المواقف التقليدية من هذه المهن.
    Se refirieron a las dificultades que planteaban las exigencias de las organizaciones internacionales y las instituciones financieras a la hora de formular los proyectos. UN وأشاروا إلى الصعوبات التي تثيرها طلبات المنظمات الدولية والمؤسسات المالية فيما يتصل بوضع المشاريع.
    Le han llamado la atención las numerosas referencias que contienen los informes a las dificultades con que tropieza el Gobierno. UN وأعربت عن دهشتها من كثرة الإشارات الواردة في في التقارير إلى الصعوبات التي تصادفها الحكومة.
    Subrayó que sería esencial ocuparse de las dificultades que se planteaban en la esfera de la aplicación, no sólo por los países en desarrollo sino también por los países desarrollados. UN وشدد على أنه من الحيوي إيلاء انتباه إلى الصعوبات التي تُصادَف في مجال التنفيذ، ليس فقط من جانب البلدان النامية ولكن أيضا من جانب البلدان المتقدمة.
    No obstante, hasta la fecha ningún país ha invocado la exención para mejorar su acceso a medicamentos genéricos, sobre todo por las dificultades que entraña reunir las condiciones estipuladas y los onerosos procedimientos que ello impone a los productores y los usuarios de esos medicamentos. UN بيد أنه إلى اليوم لم يستخدم أي بلد الإعفاء لتعزيز فرصه في الحصول على العقاقير عديمة العلامات التجارية، ويعزى ذلك أساساً إلى الصعوبات التي يواجهها منتجو العقاقير مستعملوها على السواء في الوفاء بالشروط المنصوص عليها وإلى الإجراءات الشاقة.
    60. Algunos oradores hicieron hincapié en los medios para lograr la identificación de las víctimas y se refirieron a las dificultades a que hacían frente las autoridades nacionales en relación con esa cuestión. UN 60- وشدّد بعض المتكلّمين على سبل التعرّف على هوية ضحايا الاتجار وأشاروا إلى الصعوبات التي تلاقيها السلطات الوطنية فيما يتعلق بهذه المسألة.
    El Sr. Kälin se pregunta igualmente de qué protección gozan las tribus shoshones y otras a la vista de las dificultades con las que siguen encontrándose para conservar sus territorios. UN وتساءل السيد كالين كذلك عن الحماية الدستورية التي تتمتع بها قبائل شوشون وغيرها من القبائل بالنظر إلى الصعوبات التي لا تزال تصطدم بها للحفاظ على أراضيها.
    Eso se debe principalmente a las dificultades que existen para identificar a las víctimas de la pornografía infantil. UN ويعود هذا أساساً إلى الصعوبات التي تعترض التعرف على ضحايا الاستغلال في المواد الإباحية؛
    Ello se debió principalmente a las dificultades que tuvo el Gobierno de la alianza de ocho partidos para alcanzar un acuerdo sobre el marco electoral y la legislación necesaria. UN ويعزى هذا بدرجة كبيرة إلى الصعوبات التي واجهها تحالف الأحزاب الثمانية الحاكم في التوصل إلى اتفاق بشأن الإطار الانتخابي وبشأن التشريع اللازم في هذا الصدد.
    Además de eso, se refirió a las dificultades que experimentaba su propia misión para mantener sus locales, como resultado de las restricciones aplicadas a sus cuentas bancarias. UN وإضافة إلى ما سبق، أشار إلى الصعوبات التي تواجهها بعثته في صيانة مبانيها من جراء القيود المفروضة على حساباتها المصرفية.
    Ello se debe en parte a las dificultades que enfrentan los trabajadores agrícolas asalariados para organizarse. UN ويعود ذلك جزئياً إلى الصعوبات التي يواجهها العمال الزراعيون بأجر في تنظيم أنفسهم.
    37. Los representantes del Secretario General han hecho referencia a las dificultades que se les plantean en la contratación del personal debido a la duración de los contratos. UN ٣٧ - إن ممثلي اﻷمين العام أشاروا إلى الصعوبات التي تعترضهم في التعاقد مع موظفين بسبب مدة العقود.
    Por otra parte, no hay referencia a las dificultades que pueden enfrentar los países, ejemplos de falta de cumplimiento con la lista de especificaciones ni referencias a casos extremos que pueden o no haberse eliminado del cálculo de los índices binarios. UN ومن ناحية أخرى لم يشر إلى الصعوبات التي قد تواجهها البلدان كحالات عدم الامتثال لقائمة المواصفات، واﻹشارات إلى حالات متطرفة كان من الممكن أو غير الممكن أن تسقط من حساب اﻷرقام القياسية الثنائية.
    La Comisión se refiere a continuación a las dificultades que se señalaron durante las reuniones que celebró, sobre todo en lo que se refiere a la contratación y la colocación de personal. UN وتشير اللجنة فيما يلي أدناه إلى الصعوبات التي بُيِّنت لها خلال ما عقدته من جلسات الاستماع، خصوصا في مجالي التوظيف وتنسيب الموظفين.
    Además, el Representante Especial se refirió a las dificultades con que se enfrentaba la Operación para llevar a cabo su mandato. UN وبالإضافة إلى ذلك، أشار الممثل الخاص إلى الصعوبات التي تواجهها العملية المختلطة في الاضطلاع بولايتها.
    El Comité expresa su reconocimiento por el hecho de que el informe se haya elaborado siguiendo las directrices del Comité y de que contuviera información detallada sobre el marco jurídico en que se aplica la Convención así como una mención de las dificultades con que tropieza el Estado. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها ﻷن التقرير قد اتبع المبادئ التوجيهية للجنة واحتوى على معلومات تفصيلية عن الاطار القانوني الذي تطبق فيه الاتفاقية فضلا عن إشارته إلى الصعوبات التي واجهتها الدولة.
    El Comité expresa su reconocimiento por el hecho de que el informe se haya elaborado siguiendo las directrices del Comité y de que contuviera información detallada sobre el marco jurídico en que se aplica la Convención así como una mención de las dificultades con que tropieza el Estado. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها ﻷن التقرير قد اتبع المبادئ التوجيهية للجنة واحتوى على معلومات تفصيلية عن الاطار القانوني الذي تطبق فيه الاتفاقية فضلا عن إشارته إلى الصعوبات التي واجهتها الدولة.
    Ghana está particularmente comprometida con este proyecto, habida cuenta de las dificultades que ha venido enfrentando en la retención de personal capacitado. UN وتلتزم غانا بالمشروع الأخير بشكل خاص، بالنظر إلى الصعوبات التي تواجهها في الإبقاء على الأشخاص المدربين.
    La Junta ha tomado nota asimismo de las dificultades que enfrentan muchos Estados para cumplir con sus obligaciones emanadas de los tratados. UN كما أشارت الهيئة إلى الصعوبات التي يواجهها العديد من الدول في الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدات.
    Ahora bien, el estudio se había retrasado, en parte por las dificultades que se habían encontrado para reunir datos comerciales, especialmente de esas Partes, y sobre el uso de equipo especializado, mayormente por dificultades logísticas. UN بيد أن الدراسة تأخرت ويرجع ذلك جزئيا إلى الصعوبات التي ووجهت في جمع البيانات التجارية، وخاصة من الأطراف العاملة بموجب المادة 5، وعن استخدام أجهزة متخصصة، ويرجع ذلك غالباً إلى الصعوبات اللوجستية.
    La demora se atribuye principalmente a las dificultades a que se enfrentan las autoridades nacionales para hallar candidatos con experiencia, cualificaciones y credenciales para liderar el proceso de reestructuración y modernización de las fuerzas armadas y al mismo tiempo merecer la confianza tanto de las autoridades civiles como de los militares. UN ويعزى التأخير في ذلك أساساً إلى الصعوبات التي تواجهها السلطات الوطنية لتحديد مرشحين من ذوي الخبرات والمؤهلات والتفويض للإشراف على عملية إعادة الهيكلة وتحديث القوات المسلحة، وممن يحظون، في الوقت نفسه، بثقة السلطات المدنية والمؤسسة العسكرية.
    El Comité también se ha referido a las dificultades con las que se enfrentan las niñas embarazadas para proseguir su educación dado que, con frecuencia, se las expulsa de las instituciones docentes. UN كما وجهت اللجنة الانتباه إلى الصعوبات التي تواجه الفتيات الحوامل في سعيهن لمواصلة تعليمهن، حيث أنهن كثيرا ما يستبعدن من المؤسسات التعليمية.
    La Sra. Chatsis (Canadá) recuerda las dificultades que han acompañado el nacimiento de la Corte Penal Internacional y considera que los intentos de lograr una amplia inmunidad frente a su jurisdicción son innecesarios y poco afortunados. UN 11 - السيدة شـاتسيس (كندا): أشارت إلى الصعوبات التي صاحبت ميلاد المحكمة الجنائية الدولية وقالت إن الجهود الرامية إلى تأمين حصانـة واسعـة من اختصاصاتها غيـر ضرورية وهي جهود مؤسفة.
    También se llamó la atención sobre las dificultades que podrían encontrar algunos países para facilitar toda la información enumerada. UN كما تم لفت الانتباه إلى الصعوبات التي قد تواجهها بعض البلدان في تقديم كل المعلومات المدرجة.
    Esto se debe a la dificultad de equilibrar la vida familiar y la profesional, y no a diferencias de capacitación, ya que, en los últimos 20 años, las mujeres alcanzaron la igualdad en este ámbito. UN ويعود ذلك إلى الصعوبات التي تواجه في التوفيق بين الأسرة والمهنة، وليس إلى الاختلافات في التدريب، ذلك أن المرأة تداركت التأخير في مجال التدريب على مدى العشرين سنة الماضية.
    Las entidades operativas han señalado las dificultades de supervisar desde las sedes los progresos realizados en las oficinas regionales o de los países. UN وأشارت الكيانات التنفيذية إلى الصعوبات التي يواجهها المقر في رصد التقدم في المكاتب القطرية أو الإقليمية.
    El European Shippers Council, que hablaba por primera vez en el Grupo de Trabajo, señaló también algunas de las dificultades a las que la versión actual de este proyecto de artículo podría dar lugar. UN كما إن مجلس الشاحنين الأوروبيين، الذي أبلغ لأول مرّة تعليقاته إلى الفريق العامل، أشار إلى الصعوبات التي قد تثيرها الصيغة الحالية لمشروع النص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus