Es necesario considerar no sólo la relación entre desarme y desarrollo, sino también la relación entre desarrollo y la paz en general. | UN | ويجب بصفة عامة، النظر إلى الصلة بين التنمية والسلام في سياق أوسع نطاقا من الصلة بين نزع السلاح والتنمية. |
Se refiere a la relación entre el desarme y el desarrollo. | UN | ويشير إلى الصلة بين نزع السلاح والتنمية. |
Celebramos también observar en el informe del Secretario General su referencia al vínculo entre el Consenso de Monterrey sobre la financiación para el desarrollo y numerosos objetivos fundamentales de desarrollo establecidos en la Declaración del Milenio. | UN | ويسرنا أيضا أن نلاحظ إشارة الأمين العام في تقريره إلى الصلة بين توافق الآراء الذي تحقق في مونتري بشأن تمويل التنمية وعدد من أهداف التنمية الجوهرية التي وضعتها قمة الألفية. |
Sri Lanka se refirió al vínculo entre la trata de personas y el terrorismo. | UN | وأشارت سري لانكا إلى الصلة بين عمليات تهريب الأشخاص والإرهاب. |
el vínculo entre los programas de capacitación y el cumplimiento del mandato se indica en el programa de capacitación detallado. | UN | ويشار إلى الصلة بين برامج التدريب وتنفيذ الولايات في برنامج التدريب التفصيلي |
Debido al vínculo existente entre estas cuestiones y los bosques y la silvicultura, el Mecanismo mundial representa un caso importante apto para extraer enseñanzas. | UN | ونظرا إلى الصلة بين هذه المسائل والغابات والحراجة، تعدّ الآلية العالمية حالة مهمة لتعلم الدروس. |
También se abordaba el nexo entre el terrorismo y la delincuencia organizada, especialmente en relación con el tráfico de estupefacientes y el fraude inmigratorio. | UN | كما يتطرق إلى الصلة بين الإرهاب والجريمة المنظمة، وبخاصة في ما يتعلق بالاتجار بالمخدرات والاحتيال المتصل بالهجرة. |
Resaltaron que era imperativo que se protegieran los derechos humanos, particularmente en vista de la relación existente entre los derechos humanos y la paz y la seguridad. | UN | وسلط الأعضاء الضوء على ضرورة حماية حقوق الإنسان، لا سيما بالنظر إلى الصلة بين حقوق الإنسان والسلام والأمن. |
Se basó en la relación entre desarrollo sostenible y desarrollo humano. | UN | واستند إلى الصلة بين التنمية المستدامة والتنمية البشرية. |
En su discurso, el Sr. Pérez de Cuéllar consideró que la relación entre desarme y desarrollo constituía una realidad irrefutable que merecía una mayor atención por parte de los gobiernos. | UN | وقد أشار السيد دي كوييار في خطابه إلى الصلة بين نزع السلاح والتنمية كحقيقة لا يمكن نقضها وتستحق قدرا أكبر من الاعتراف من جانب الحكومات. |
En todos ellos se insinuaba la relación entre la mujer y la carne. | UN | وكانت جميع هذه الإعلانات تشير إلى الصلة بين المرأة - اللحم. |
La delegación alentó al Comité Permanente a debatir la relación entre asilo y migración de una manera más oficial, pero mientras tanto prefería reservar su posición respecto de la nota. | UN | وشجع هذا الوفد اللجنة الدائمة على التطرق إلى الصلة بين اللجوء والهجرة بصورة رسمية، لكن أبدى في الوقت نفسه رغبته في التحفظ بموقفه من المذكرة. |
Sólo en 11 informes se mencionó explícitamente la relación entre la pobreza de la mujer y la desigualdad entre los géneros. | UN | وأشار 11 تقريرا فقط على وجه التحديد إلى الصلة بين الفقر الذي تعاني منه المرأة وعدم المساواة بين الجنسين. |
La Sra. Simms señala que en el informe se hace alusión al vínculo entre prostitución y turismo extranjero. | UN | 45 - السيدة سيمز: لاحظت أن التقرير قد أشار إلى الصلة بين البغاء والسياحة الأجنبية. |
También se refiere al vínculo entre empresa responsable y responsabilidad social empresarial. | UN | وأشار أيضا إلى الصلة بين الأعمال التجارية المسؤولة والمسؤولية الاجتماعية للشركات. |
Varias delegaciones se refirieron al vínculo entre la pesca ilegal y la delincuencia organizada transnacional. | UN | وأشارت عدة وفود إلى الصلة بين صيد الأسماك غير المشروع والجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
El Sr. Kayotha señaló el vínculo entre la globalización y la crisis económica de Asia de 1997, subrayando el hecho de que los especuladores habían manipulado la economía tailandesa para llevarla a la bancarrota. | UN | وأشار السيد كايوتا إلى الصلة بين العولمة والأزمة الاقتصادية الآسيوية التي حدثت في عام 1997، مركِّزاً على أن المضاربين قد تلاعبوا باقتصاد تايلند إلى درجة أنهم أوشكوا أن يصلوا به إلى الإفلاس. |
En cuarto lugar, algunos países menos adelantados y países en desarrollo sin litoral o insulares están sumidos en situaciones de conflicto que suelen deberse al vínculo existente entre la pobreza y la guerra. | UN | 39 - رابعاً، تواجه بعض أقل البلدان نمواً والدول النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية أوضاعاً تسودها النزاعات تعزى عادة إلى الصلة بين الفقر والحرب. |
Además, algunos oradores pusieron de relieve el nexo entre la adhesión a las reglas y normas y el aumento de la cooperación internacional en asuntos penales, que se veía favorecida por el establecimiento de una base común entre los distintos sistemas nacionales de justicia penal. | UN | وعلاوة على ذلك، أشار بعض المتكلمين إلى الصلة بين الامتثال لهذه المعايير والقواعد وتعزيز التعاون الجنائي الدولي، وهي صلة استفادت من إقامة أساس مشترك فيما بين نظم العدالة الجنائية الوطنية. |
94. La OMS ha señalado a la atención la relación existente entre la incidencia de los vectores de las enfermedades y el uso de las tierras. | UN | ٩٤ - وقد لفتت منظمة الصحة العالمية اﻷنظار إلى الصلة بين ظهور ناقلات جراثيم اﻷمراض واستخدامات اﻷراضي. |
La comunidad internacional debe prestar mayor atención al nexo entre el tráfico de drogas, la corrupción y otras formas de delincuencia organizada. | UN | وأضاف أنه يتعين على المجتمع الدولي أن يوجه عناية كبيرة إلى الصلة بين الاتجار بالمخدرات والفساد وسائر أشكال الجريمة المنظمة. |
Muchos representantes se refirieron a los vínculos entre la delincuencia organizada transnacional y el terrorismo. | UN | وأشار كثير من الممثلين إلى الصلة بين الجريمة المنظمة عبر الوطنية والإرهاب. |
Destacando el vínculo existente entre los derechos del niño y los derechos de la mujer, el UNICEF consideraba que debería aprovecharse más y con mayor eficacia la sinergia entre la labor del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer y la del Comité de los Derechos del Niño. | UN | وأشارت إلى الصلة بين حقوق الطفل وحقوق المرأة، وذكرت أنها ترى أنه ينبغي الاستفادة بشكل أتم وأكثر فعالية من أوجه التعاضد بين أعمال اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة ولجنة حقوق الطفل. |
• En la Cumbre Alimentaria de la Mujer se destacaron los vínculos existentes entre el desarrollo sostenible y la seguridad alimentaria mundial. | UN | ● وجه مؤتمر القمة النسائية لﻷغذية الاهتمام إلى الصلة بين التنمية المستدامة واﻷمن الغذائي العالمي. |
De los tres instrumentos, la Convención de Lucha contra la Desertificación es el que más se ocupa del nexo entre la población y el medio ambiente. | UN | ومن بين الاتفاقيات الثلاث، فإن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر هي التي توجه الانتباه تحديداً إلى الصلة بين الإنسان والبيئة. |
Nos complace que, en vísperas de la reunión de alto nivel, el Consejo de Seguridad haya centrado su atención -- solamente por segunda vez -- en la relación que existe entre el VIH/SIDA y la seguridad internacional. | UN | ويسرنا أن مجلس الأمن قد وجه انتباهه، عشية الاجتماع الرفيع المستوى - وذلك للمرة الثانية فقط - إلى الصلة بين فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والأمن الدولي. |