"إلى الظروف" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a las condiciones
        
    • a las circunstancias
        
    • de las circunstancias
        
    • de las condiciones
        
    • de la situación
        
    • de sus circunstancias
        
    • en cuenta las circunstancias
        
    • en las circunstancias
        
    • a condiciones
        
    • a circunstancias
        
    • de circunstancias
        
    • las circunstancias del
        
    • dadas las circunstancias
        
    Esta situación obedece en parte a las condiciones en que se otorgó el alivio a la carga de la deuda y, por ese motivo, en 1999 se revisaron las condiciones. UN ويعزى هذا جزئيا إلى الظروف التي قُدمت فيها المساعدة والتي بسببها عُدلت الشروط في عام 1999.
    En algunos casos se debe a las condiciones naturales, mientras que en otros, a la actividad humana. UN وتعزى بعض أشكال التدهور إلى الظروف الطبيعية في حين يُعزى البعض الأخر إلى أنشطة الإنسان.
    En influjo de refugiados tayik en el Afganistán se debe a las circunstancias políticas en su país. UN إن تدفق اللاجئين الطاجيك إلى أفغانستان يرجع إلى الظروف السياسية السائدة في بلدهم.
    Tal como está redactado actualmente, el artículo no da indicación alguna de las circunstancias que han de tenerse en cuenta al juzgar un crimen. UN وليس في المادة، بصيغتها الحالة، أي إشارة إلى الظروف الواجب مراعاتها عند محاكمة مرتكب جريمة ما.
    La cifra total de estos oficiales dependerá no sólo de las condiciones de seguridad sino también del resultado de las conversaciones con el Gobierno sobre la continuación de la función de vigilancia y la presencia local. UN ويجب، عند اتخاذ قرار بشأن مدى تدعيم اﻷفرقة الميدانية، عدم الاستناد إلى الظروف اﻷمنية فحسب، بل إلى نتيجة المناقشات الجارية مع الحكومة فيما يتعلق بمواصلة مهمة الرصد والوجود المحلي للعملية الميدانية.
    El conjunto del proceso de transición es a su vez tributario de la situación internacional. UN وتخضع عملية الانتقال في مجموعها إلى الظروف الدولية.
    114. Decide también que, para alcanzar este objetivo, las necesidades de tecnología deberán ser determinadas por los países, en función de sus circunstancias y prioridades nacionales; UN 114- يقرر أيضاً، فيما يتعلق بالسعي نحو تحقيق هذا الهدف، أن الاحتياجات التكنولوجية يجب أن تُحدد وطنياً، استناداً إلى الظروف والأولويات الوطنية؛
    En particular, la falta de seguridad alimentaria en Bhután meridional se ha atribuido tanto a las condiciones climáticas, que dificultan el satisfactorio almacenamiento de los granos y cereales durante cierto tiempo, como a las plagas que consumen los granos almacenados. UN بل إن الافتقار إلى الأمن الغذائي في جنوبي بوتان بالذات كان يعزى إلى الظروف المناخية هناك مما يصعب معه النجاح في تخزين الحبوب والبذور لأي مرحلة زمنية فضلا عن الآفات التي تستهلك الحبوب المخزونة.
    Esto se debe principalmente a las condiciones físicas de esas aldeas. UN والأمر على هذا الحال لسبب رئيسي يرجع إلى الظروف المادية السائدة في تلك القرى.
    Gran parte de la diferencia es atribuible a las condiciones en las que las personas nacen, crecen, viven, trabajan y envejecen. UN وتُعزى معظم الفروق إلى الظروف التي يولد الناس في ظلها ويكبرون ويعيشون ويعملون ويشيخون.
    Esto se debe en gran medida a las circunstancias especiales creadas por una migración a gran escala y creciente de la población turca rural hacia las ciudades. UN ويرجع ذلك إلى حد كبير إلى الظروف الخاصة الناجمة عن هجرة السكان اﻷتراك إلى الحضر بأعداد كبيرة ومتزايدة.
    Según los reclamantes, esas demoras se debieron principalmente a las circunstancias siguientes: UN ويفيد أصحاب المطالبة بأن هذه التأخيرات كانت راجعة بالدرجة اﻷولى إلى الظروف التالي ذكرها:
    Según los reclamantes, esas demoras se debieron principalmente a las circunstancias siguientes: UN ويفيد أصحاب المطالبة بأن هذه التأخيرات كانت راجعة بالدرجة اﻷولى إلى الظروف التالي ذكرها:
    En vista de las circunstancias actuales, Rusia hace un llamamiento para que las Naciones Unidas aborden el conflicto afgano. UN ونظرا إلى الظروف الراهنة، فإن روسيا تطلب الى اﻷمم المتحدة أن تعالج الصراع اﻷفغاني.
    En particular, no dicen nada de las circunstancias en que se logró ese progreso ni de las condiciones necesarias para sostenerlo. UN وهي بصورة خاصة، لا تشير البتة إلى الظروف التي أحرز فيها ذلك التقدم ولا إلى الشروط اللازمة ﻹدامة مثل هذا التقدم.
    i) Una descripción de los hechos con indicación de las circunstancias de modo, tiempo y lugar, y UN `1 ' وصف للوقائع مع الإشارة إلى الظروف المتعلقة بكيفية وزمن ومكان وقوعها.
    La cifra total de estos oficiales dependerá no sólo de las condiciones de seguridad sino también del resultado de las conversaciones con el Gobierno sobre la continuación de la función de vigilancia y la presencia local. UN ويجب، عند اتخاذ قرار بشأن مدى تدعيم اﻷفرقة الميدانية، عدم الاستناد إلى الظروف اﻷمنية فحسب، بل إلى نتيجة المناقشات الجارية مع الحكومة فيما يتعلق بمواصلة مهمة الرصد والوجود المحلي للعملية الميدانية.
    Sin embargo, a la vista de la situación económica mundial, el presupuesto se ha preparado sobre la base de unas proyecciones de 700 millones de dólares. UN إلا أنه بالنظر إلى الظروف الاقتصادية العالمية، فإن خطة الميزانية باتت تستند لتوقعات بتعبئة مبلغ 700 مليون دولار.
    32. Desarrollo y transferencia de tecnología. Las necesidades de tecnología deben ser determinadas por los países, en función de sus circunstancias y prioridades nacionales. UN 32- تطوير التكنولوجيا ونقلها: يجب تحديد الاحتياجات التكنولوجية وطنياً، بالاستناد إلى الظروف والأولويات الوطنية.
    Teniendo en cuenta las circunstancias, bien conocidas, de la economía de Ucrania y su seguridad nacional, reviste primordial importancia crear un sistema fiable de abastecimiento y conservación de energía. UN وبالنظر إلى الظروف المعروفة جيدا التي يمر بها اقتصاد أوكرانيا واﻷمن القومي أيضا، فإن من المهم للغاية إنشاء نظام لﻹمداد بالطاقة وحفظها يمكن التعويل عليه.
    El Grupo concluye además que, para ser resarcibles, los gastos efectuados deben ser de cuantía razonable, en las circunstancias del caso. UN ويخلص الفريق أيضاً إلى أنه لكي تكون التكاليف قابلة للتعويض، يجب أن تكون معقولة المبلغ بالنظر إلى الظروف السائدة.
    Entre los que se deben a condiciones naturales pueden mencionarse los importantes cambios en la piedra derivados de la disolución de carbonatos en agua y la erosión de los minerales carbonatados. UN ومن بين أشكال التدهور التي تُعزى إلى الظروف الطبيعية التغيرات الكبيرة التي تطرأ على المكونات الحجرية الناتجة عن ذوبان الكربونات وتآكل أملاح الكربونات.
    La junta disciplinaria atiende a circunstancias extenuantes. Open Subtitles المجلس التأديبي سوف يستمع إلى الظروف المخففة.
    En el párrafo 4 de la parte dispositiva de la versión anterior se hablaba de circunstancias atenuantes y de ahí deriva el debate sobre la cuestión de la premeditación. Para evitar esa controversia se ha eliminado ese párrafo. UN وقال إن الفقرة 4 من الصيغة السابقة لمشروع القرار أشارت إلى الظروف المخففة للجريمة، الأمر الذي أثار المناقشة حول مسألة سبق الإصرار والترصد، وجرى حذف الفقرة تفاديا للخلاف.
    Y dadas las circunstancias probablemente es mejor que me mantenga con el. Open Subtitles حسناً.. ومع النظر إلى الظروف من الأفضل ان نمضي بها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus