"إلى العلاقة بين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a la relación entre
        
    • en la relación entre
        
    • la relación entre el
        
    • de la relación entre
        
    • a la relación existente entre
        
    • al vínculo entre
        
    • la relación entre la
        
    • las relaciones entre
        
    • presente la relación entre
        
    • el vínculo existente entre
        
    • a la relación que hay entre
        
    • la relación que existe entre
        
    • a la atención la relación entre
        
    Nos referimos a la relación entre la prohibición de los ensayos nucleares y el medio ambiente. UN إننا نشير إلى العلاقة بين حظر التجارب النووية والبيئة.
    Aludió asimismo a la relación entre la política de la competencia y la propiedad intelectual. UN وأشار أيضاً إلى العلاقة بين سياسة المنافسة والملكية الفكرية.
    El representante de Malasia se ha referido a la relación entre la reducción de la pobreza y los resultados sanitarios. UN وأضاف أن ممثل ماليزيا أشار إلى العلاقة بين الحد من الفقر والنتائج المتعلقة بالصحة.
    Posteriormente la atención pasará a centrarse en la relación entre la democracia y temas como la etnicidad, la paz y el desarrollo. UN وفي مرحلة لاحقة، سينتقل التركيز إلى العلاقة بين الديمقراطية ومواضيع كالانتماء العرقي والسلام والتنمية.
    Hay que examinar más profundamente la relación entre el Consejo y otros órganos de las Naciones Unidas. UN وينبغي أيضا أن ننظر نظرة أوثق إلى العلاقة بين المجلس والهيئات الأخرى للأمم المتحدة.
    16. En vista de la relación entre las normas de derechos humanos y el mantenimiento de la paz y seguridad internacionales, es muy posible interpretar que una disposición tiene un determinado carácter jurídico, con consecuencias para la validez de la reserva. UN 16- ونظرا إلى العلاقة بين قواعد حقوق الإنسان وصون السلم والأمن الدوليين، ثمة إمكانية حقيقية جدا أن يفسر حكم ما بأن له طابع قانوني خاص، مع ما يترتب عن ذلك من آثار في شرعية التحفظ.
    La falta de atención a la relación existente entre la gestión ambiental y la reducción de los riesgos de los desastres se ha traducido en la pérdida de oportunidades para volver a construir mejor que antes. UN فعدم الانتباه إلى العلاقة بين الإدارة البيئية والحد من مخاطر الكارثة، أضاع فرصا كانت متاحة لإعادة البناء بصورة أفضل.
    Sólo una tercera parte se refirió a la relación entre el medio ambiente y la vida y el comportamiento. UN وأشار ثلث التقارير فحسب إلى العلاقة بين البيئة وأنماط العيش/السلوك.
    El Estatuto de Nuremberg se refería de modo expreso a la relación entre el derecho internacional y el derecho nacional con respecto a la tipificación penal de un determinado comportamiento en relación únicamente con los crímenes de lesa humanidad. UN فقد أشار ميثاق محكمة نورمبرغ صراحة إلى العلاقة بين القانون الدولي والقانون الوطني فيما يتعلق بإضفاء صفة الجريمة على سلوك معين في مجال الجرائم ضد اﻹنسانية فقط.
    No obstante, si las delegaciones desean incluir una referencia específica a la relación entre la convención marco y los acuerdos ya existentes y futuros, pueden hacerlo más fácilmente en el artículo 3. UN بيد أنه إذا كانت الوفود ترغب في إيراد إشارة محددة إلى العلاقة بين الاتفاقية اﻹطارية والاتفاقات السارية والمقبلة، فبوسعها أن تفعل ذلك بشكل أسهل في سياق المادة ٣.
    37. En cuanto a la relación entre el derecho a tomar contramedidas y la posibilidad de recurrir a mecanismos de solución de controversias, la delegación austriaca observa con satisfacción que la CDI ha tomado en cuenta sus preocupaciones. UN ٣٧ - وتطرق إلى العلاقة بين حق اتخاذ تدابير مضادة وإمكانية اللجوء إلى آليات تسوية المنازعات، فقال إن وفده يلاحظ بارتياح أن اللجنة أخذت في اعتبارها ما كان يساور وفده من شواغل بشأنها.
    Agradecemos inmensamente al Presidente de nuestro Comité para el TPCE los esfuerzos que a última hora está haciendo para lograr que en nuestro tratado aparezca una referencia a la relación entre la prohibición de los ensayos nucleares y el medio ambiente. UN ونحن مدينون كثيراً لرئيس لجنتنا المعنية بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب على ما يبذله من جهود أخيرة في سبيل تضمين معاهدتنا إشارة إلى العلاقة بين حظر التجارب النووية والبيئة. إننا متفائلون.
    343. El representante de Colombia hizo referencia a la relación entre el artículo 34 y las disposiciones de la Constitución colombiana así como a la interpretación de estas normas por el Tribunal Constitucional. UN ٣٤٣- وأشار ممثل كولومبيا إلى العلاقة بين المادة ٤٣ وأحكام الدستور الكولومبي وتفسير المحكمة الدستورية لهذه اﻷحكام.
    Si dicha expresión se refiere a la relación entre la responsabilidad del Estado en caso de que se viole el derecho internacional y otras consecuencias jurídicas en la esfera del derecho de los tratados, se debería decir claramente. UN فإذا كان يشير إلى العلاقة بين مسؤولية الدول في حالة انتهاك القانون الدولي والنتائج القانونية الأخرى في مجال قانون المعاهدات، فإنه ينبغي النص على ذلك صراحة.
    En ese momento, él se refería a la relación entre Inglaterra y el continente, que en criterios actuales es una parte minúscula del mundo que hoy conocemos. UN وهو في ذلك الوقت، كان يشير إلى العلاقة بين انكلترا والقارة، والتي كانت بمقياس الحاضر جزءا ضئيلا من العالم المعروف اليوم.
    A continuación, el debate se centró en la relación entre el Consejo de Seguridad, un órgano político, y la Corte Penal Internacional, un órgano judicial. UN وانتقلت المناقشات بعد ذلك إلى العلاقة بين مجلس الأمن، باعتباره هيئة سياسية، والمحكمة الجنائية الدولية، باعتبارها هيئة قضائية.
    La oradora estableció la relación entre el acceso a la educación, la toma de conciencia de los pueblos acerca de su propia dignidad y su posibilidad de adquirir capacidad política para negociar. UN وأشارت إلى العلاقة بين الحصول على التعليم ووعي السكان الذاتي بكرامتهم واستطاعتهم اكتساب القدرة السياسية على التفاوض.
    A este respecto, se sostuvo que, si bien podía haber razones para no reproducir en su totalidad el artículo 8 de la Convención de las Naciones Unidas sobre la Compraventa en el contexto menos amplio del proyecto de párrafo, tal vez fuera preferible suprimir su primera frase a fin de evitar incertidumbre acerca de la relación entre el proyecto de convención y la Convención de las Naciones Unidas sobre la Compraventa. UN واقترح في هذا الصدد أنه، بينما قد تكون هناك أسباب لعدم استنساخ المادة 8 من اتفاقية الأمم المتحدة للبيع بكاملها في السياق الأضيق من مشروع الفقرة، قد يكون من الأفضل حذف الجملة الأولى من مشروع الفقرة بغية تجنب عدم اليقين بالنسبة إلى العلاقة بين مشروع الاتفاقية واتفاقية الأمم المتحدة للبيع.
    En concreto, no se ha prestado suficiente atención a la relación existente entre demografía, medio ambiente y pobreza, sobre todo en la medida en que afectan a los grupos más vulnerables. UN وبوجه خاص، لا يوحيه اهتمام كاف إلى العلاقة بين الديمغرافية والبيئة والفقر، وبخاصة بالنسبة لتأثيرها على أكثر المجموعات ضعفاً.
    Se analizó y subrayó la necesidad de configurar y fortalecer normas coherentes para la actividad de los corredores, y se prestó especial atención al vínculo entre el crimen transnacional y el tráfico ilícito de armas pequeñas en la región. UN وجرت مناقشة وتأكيد الحاجة إلى صياغة وإنفاذ لائحة متسقة لنشاط السماسرة ووجه اهتمام خاص إلى العلاقة بين الجريمة العابرة للحدود الوطنية والاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة في المنطقة.
    También había que examinar las relaciones entre las obligaciones creadas en virtud de un tratado y otras obligaciones. UN وينبغي أن ينظر المرء إلى العلاقة بين الالتزامات التي تنشأ عن معاهدة وغيرها من الالتزامات.
    " 7 Conviene tener presente la relación entre los procedimientos para la selección del concesionario y el marco legislativo general para la adjudicación de contratos públicos en el Estado promulgante. UN " (7) يسترعى انتباه المستعملين إلى العلاقة بين اجراءات اختيار صاحب الامتياز والاطار التشريعي العام لمنح العقود الحكومية في الدولة المشترعة.
    En el informe también se señala a nuestra atención el vínculo existente entre los conflictos y los recursos naturales, las repercusiones del desempleo juvenil en los conflictos y los retos en materia de desarme, desmovilización y reintegración, todas las cuales son cuestiones intersectoriales de requieren de una atención ininterrumpida. UN ويوجه التقرير انتباهنا أيضا إلى العلاقة بين الصراع والموارد الطبيعية، وتأثير البطالة بين الشباب على الصراع وتحديات نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، وجميعها قضايا شاملة تستدعي مشاركتنا المستمرة.
    En consecuencia, el Comité ha considerado que la expresión " individuos que se hallen bajo la jurisdicción de ese Estado " no se refiere al lugar en que se produjo la violación, sino a la relación que hay entre el individuo y el Estado respecto de la violación de cualquiera de los derechos establecidos en el Pacto. UN وتبعاً لذلك، حددت اللجنة أن عبارة " الأفراد الخاضعين لولايتها " لا تشير إلى المكان الذي وقع فيه الانتهاك، بل بالأحرى إلى العلاقة بين الفرد والدولة، وذلك فيما يتصل بانتهاك أي من الحقوق المنصوص عليها في العهد(أ).
    Ahora deseo referirme a la relación que existe entre las Naciones Unidas y los centros e instituciones financieros internacionales. UN أود أن أنتقل، بعذ ذلك، إلى العلاقة بين اﻷمم المتحدة والمراكز والمؤسسات المالية الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus