Es muy complicado de explicar pero el campo de contención está unido a las operaciones básicas del dispositivo. | Open Subtitles | حسناً , هذا أمر معقد بشكل مستحيل لكن مجال الإحتواءَ مرتبط إلى العمليات الأساسية للجهاز |
Desde una perspectiva más amplia, la formulación de esos planes añadía poco valor a las operaciones y, por tanto, se hizo optativa. | UN | وقالت إن ذلك يضيف بالمعنى الواسع قدرا ضئيلا من القيمة إلى العمليات وبالتالي فقد تُرك ليكون اختياريا. |
Alto nivel de satisfacción del Comandante de la Fuerza respecto de los servicios de apoyo a las operaciones militares diarias | UN | وجود درجة عالية من الارتياح لدى قائد القوة نحو خدمات الدعم المقدمة إلى العمليات العسكرية اليومية |
i) El acceso igual y no discriminatorio a los procesos y procedimientos administrativos y judiciales nacionales; | UN | ' ١ ' الوصول المتكافئ بلا تمييز إلى العمليات والاجراءات الادارية والقضائية الوطنية؛ |
Este programa abarca también el apoyo a los procesos electorales en Azerbaiyán y Kirguistán. | UN | كما يقدم البرنامج الدعم إلى العمليات الانتخابية في أذربيجان وقيرغيزستان. |
En la lucha contra el tráfico de drogas y contra cualquier otra clase de delito también se podrá recurrir a operaciones encubiertas y a la interceptación de redes de comunicación. | UN | ويمكن أيضا اللجوء إلى العمليات السرية واعتراض الاتصالات بهدف مكافحة الاتجار بالمخدرات أو أي نوع آخر من الجرائم. |
Alto nivel de satisfacción del Comandante de la Fuerza en relación con el servicio de apoyo a las operaciones militares diarias | UN | ارتياح كبير جدا من جانب قائد القوة بشأن خدمات الدعم المقدمة إلى العمليات العسكرية اليومية |
Nuestro objetivo es mejorar las operaciones en la sede para brindar servicios más rápidos y más eficientes a las operaciones sobre el terreno. | UN | فهدفنا هو تحسين العمليات التي تنفذ في المقر لتقديم الخدمات إلى العمليات الميدانية بمزيد من السرعة والفعالية. |
La Oficina también está examinando el modo en que podría exportar sus servicios de mediación a las operaciones sobre el terreno. | UN | ويقوم المكتب أيضا بدراسة الطرائق التي يمكن بها أن يُصدر خدماته الخاصة بالوساطة إلى العمليات الميدانية. |
:: Un apoyo más eficaz, coherente y adecuado a las operaciones sobre el terreno | UN | :: تقديم دعم أكثر فعالية واتساقا وتلبية للاحتياجات إلى العمليات الميدانية |
Además, por primera vez, los ciudadanos de mi país se sumaron a las operaciones internacionales de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz. | UN | وفضلا عن ذلك، انضم المواطنون من بلدي، للمرة الأولى، إلى العمليات الدولية للأمم المتحدة لحفظ السلام. |
En 2008 se enviaron nuevas instrucciones a las operaciones sobre el terreno como parte del proceso de seguimiento continuo. | UN | وأرسلت تعليمات جديدة إلى العمليات الميدانية كجزء من عملية متابعة مستمرة خلال عام 2008. |
Racionalización y fortalecimiento de los servicios prestados a los procesos intergubernamentales | UN | تبسيط وتعزيز الخدمات المقدمة إلى العمليات الحكومية الدولية |
A ese respecto, es necesario racionalizar y fortalecer el apoyo técnico prestado a los procesos intergubernamentales. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين تبسيط وتعزيز الدعم التقني المقدم إلى العمليات الحكومية الدولية. |
Las técnicas se refieren a los procesos físicos de aplicación de las marcas a las armas. | UN | يشير هذا التعبير إلى العمليات الفيزيائية لوضع علامات على الأسلحة. |
Sobre la asistencia a los procesos electorales, algunos oradores observaron que: | UN | وفيما يتعلق بتقديم المساعدة إلى العمليات الانتخابية، وفي حين لاحظ المتكلمون ما يلي: |
El aumento se debió principalmente a operaciones realizadas en la Argentina y, en menor medida, en el Afganistán. | UN | وكانت الزيادة تعزى بصفة رئيسة إلى العمليات المضطلع بها في الأرجنتين وبدرجة أقل إلى العمليات المنفذة في أفغانستان. |
Los federales te dejaron que te unieras a operaciones de Seguridad. | Open Subtitles | البنك الفيدرالي الأمريكي أعارك لتنضم إلى العمليات السرّية |
Por consiguiente, el resto del párrafo se refiere únicamente a procesos extrajudiciales. | UN | وبالتالي فان بقية الفقرة تشير إلى العمليات التي تجري خارج المحاكم فقط. |
Establecimiento de niveles de riesgo de las operaciones que realicen con sus clientes y usuarios | UN | :: وضع مستويات للمخاطرة بالنسبة إلى العمليات التي تنفذها مع العملاء والمستعملين؛ |
Debido a las actividades emprendidas por la coalición contra los talibanes y Al-Qaida, no ha sido posible desplegar el Equipo de Apoyo a la Aplicación de las Sanciones. | UN | وبالنظر إلى العمليات التي ينفذها التحالف ضد الطالبان والقاعدة، فقد تعذر الشروع في نشر فريق دعم إنفاذ الجزاءات. |
19. Exhorta a los órganos intergubernamentales de las Naciones Unidas a que soliciten sistemáticamente que se incluya la perspectiva de género en los informes del Secretario General y los otros aportes que se presentan en el contexto de los procesos intergubernamentales; | UN | 19 - تهيب بالهيئات الحكومية الدولية التابعة للأمم المتحدة أن تطلب بشكل منهجي إدراج المنظور الجنساني في تقارير الأمين العام وفي غيرها من المدخلات المقدمة إلى العمليات الحكومية الدولية؛ |
Ninguno de estos incrementos en los distintos grupos se puede explicar basándose en los procesos naturales de nacimientos más la migración neta, restando las defunciones. | UN | ولا يمكن نسب أية من هذه الزيادات في فرادى المجموعات إلى العمليات الطبيعية للولادات مضافاً إليها الهجرة الصافية ومطروحاً منها الوفيات. |
Es preciso convenir en normas que reduzcan los riesgos para las operaciones espaciales. | UN | ولا بد من الاتفاق على تدابير بغية خفض مخاطر ذلك بالنسبة إلى العمليات الفضائية. |
En relación con las operaciones en otros lugares, permítanme comenzar por el Afganistán. | UN | وإذ أنتقل إلى العمليات الجارية في أصقاع أخرى من العالم، أستسمحكم في أن أبدأ بأفغانستان. |
Respecto de la orientación de la producción, preparar un documento actualizado sobre los principales productos y procesos que utilizan mercurio para los que existan sustitutos eficaces, que incluya información sobre las cantidades relativas de mercurio utilizado y la experiencia en el cambio hacia procesos o productos que no utilizan mercurio; | UN | وفيما يتعلق بالتوجيهات بشأن الإنتاج، أن تعد ورقة مستكملة عن المنتجات والعمليات الرئيسية المحتوية على الزئبق التي تتوفر لها بدائل فعالة، بما في ذلك المعلومات عن الكميات النسبية للزئبق المستعمل، والتجارب المتعلقة بالتحول إلى العمليات أو المنتجات التي لا يدخل فيها الزئبق؛ |
La MONUC está prestando apoyo logístico, impartiendo adiestramiento y ayudando en la planificación en las operaciones dirigidas por las FARDC para contener y aislar al LRA en la zona del Parque Garamba. | UN | وتقدم بعثة الأمم المتحدة الدعم اللوجستي والتدريب وتخطط لتقديم المساعدة إلى العمليات التي تقودها القوات المسلحة والهادفة إلى احتواء جيش الرب للمقاومة وعزله في منطقة منتزه غارامبا. |
No permitir el uso de mercurio cinco años después de que la Conferencia de las Partes haya determinado que catalizadores sin mercurio basados en procesos existentes se han vuelto viables desde el punto de vista económico y técnico; | UN | ' 5` عدم السماح باستخدام الزئبق بعد خمس سنوات من التاريخ الذي يتحقق فيه مؤتمر الأطراف من أن المحفِّزات الخالية من الزئبق استناداً إلى العمليات القائمة قد أصبحت مجدية من الناحيتين الاقتصادية والتقنية؛ |
En algunos casos, los procesos manuales se han multiplicado para compensar la carencia de procesos, sistemas y tecnologías óptimos. | UN | وقد زادت الاستعانة بالعمليات اليدوية في بعض الحالات للتعويض عن الافتقار إلى العمليات والنظم والتكنولوجيات المثلى. |
La idea de que los procesos electorales son actividades en curso o cíclicas ayuda a integrar las elecciones en un programa más amplio de gestión democrática de los asuntos públicos. | UN | فالنظر إلى العمليات الانتخابية بوصفها أنشطة مستمرة أو دورية يساعد على إدماج الانتخابات في برنامج العمل الأوسع للحكم الديمقراطي. |