Como consecuencia, estos refugiados se han sentido menos inclinados a regresar a sus países que los que han obtenido asilo en países más pobres. | UN | وكنتيجة لذلك، كانوا بصفة عامة أقل ميلا إلى العودة إلى وطنهم من اللاجئين الذين وجدوا الملجأ في بلدان أقل غنى. |
Lejos de haber ganado considerablemente más en su calidad de juez, se vio obligado a regresar a su puesto de la administración pública para atender a sus necesidades mínimas. | UN | فنظرا لعدم حصوله، لقاء عمله كقاض، على أجر به زيادة كبيرة، فقد اضطر إلى العودة إلى وظيفته في الخدمة المدنية من أجل سد أبسط احتياجاته. |
Israel sigue exhortando a los líderes palestinos a volver a las negociaciones sin condiciones previas. | UN | وتواصل إسرائيل دعوة القيادة الفلسطينية إلى العودة إلى المفاوضات دون شروط مسبقة. |
Desafortunadamente, la mañana de su llegada no se le permitió desembarcar del avión que lo llevó a Baidoa y tuvo que regresar a Nairobi. | UN | ومن المؤسف أنه قد مُنع في ذلك الصباح من مغادرة الطائرة لدى وصوله إلى بيدوا واضطُر إلى العودة إلى نيروبي. |
Los gobiernos deben resistir la tentación de volver a las prácticas pasadas de moda, que podrían ocasionar una nueva etapa de desconfianza entre los Estados y entorpecer los esfuerzos mundiales. | UN | وعلى الحكومات أن تقاوم النزوع إلى العودة إلى ممارسات عفا عليها الزمن يمكن أن تجلب عهدا جديدا من انعدام الثقة فيما بين الدول وتعوق الجهود العالمية. |
Algunos han resultado muertos, otros han sido atacados brutalmente y aterrorizados o bien se les ha obligado a regresar al peligro. | UN | وقد قُتل بعضهم وتعرض البعض اﻵخر لاعتداء وإرهاب بوحشية، أو اضطر إلى العودة إلى حيث الخطر. |
Muchos se ven obligados a regresar a su país prematuramente, por lo que es posible que todavía tengan deudas relacionadas con su partida. | UN | ويضطر العديد منهم إلى العودة إلى بلدانهم قبل الأوان وقد تكون عليهم ديون تتعلق برحيلهم. |
A la vez, la reanudación de las hostilidades en algunos países de acogida ha obligado a muchos refugiados de Sierra Leona a regresar a su lugar de origen. | UN | وفي الوقت ذاته، أرغم تجدد الأعمال القتالية داخل بعض البلدان المضيفة، الكثير من لاجئي سيراليون إلى العودة إلى الوطن. |
Debí apresurarme a regresar a Viena. | UN | واضطررت إلى العودة إلى فيينا على وجه الاستعجال. |
Desde 1989, menos de un año después de haber asumido la responsabilidad nacional, el Consejo Estatal ha hecho serios y firmes intentos de alcanzar la reconciliación nacional con las razas nacionales, invitando a los grupos insurgentes a regresar a la legalidad. | UN | وقد قام المجلس اعتبارا من عام ١٩٨٩، بعد أقل من عام واحد من تحمله للمسؤولية الوطنية، محاولات جادة ومجهدة لتحقيق المصالحة الوطنية مع اﻷعراق القومية، بتوجيه الدعوة إلى الجماعات المتمردة إلى العودة إلى اﻹطار الشرعي. |
El derecho de los refugiados y de las personas desplazadas a regresar a sus hogares en la región es imprescriptible. | UN | ٤٥ - وحق اللاجئين والمشردين إلى العودة إلى ديارهم بالمنطقة حق لا نزاع فيه. |
Por consiguiente, exhortó a volver a adoptar un enfoque basado en los principios fundamentales de la planificación urbana. | UN | وطالب المدير التنفيذي باتخاذ نهج يدعو إلى العودة إلى السياسات ويستند إلى المبادئ الأساسية للتخطيط الحضري. |
Los intentos de excluir a cualquier país del sistema multilateral de comercio y desarrollo entorpecían su funcionamiento y minaban su credibilidad, con lo cual reforzaban las tendencias a volver a los planteamientos bilaterales y, en consecuencia, a abandonar las ideas recogidas en la Declaración de Midrand. | UN | والنزعة إلى اﻹقصاء في نظام التجارة والتنمية الدولي تبطئ سير عمل هذا النظام وتقوض مصداقيته، معززة الميل إلى العودة إلى النهج الثنائية ومن ثم التخلي عن اﻷفكار المكرسة في إعلان ميدراند. |
Primero, una preocupación por el empleo. ¿Tendrá el Sr. Reich que regresar a su antiguo trabajo de " lobista " de la Bacardí? Bueno, a lo mejor. | UN | فأولا، القلق على الوظيفة. هل سيضطر السيد رايش إلى العودة إلى عمله القديم بوصفه من جماعة التأثير لصالح شركة باكاردي؟ ربما حدث ذلك. |
30. Las limitaciones del enfoque basado en modelos ponen de relieve la necesidad de volver a los registros históricos. | UN | ٣٠ - وتبرز أوجه القصور المتصلة بتكوين النماذج الحاجة إلى العودة إلى السجل التاريخي. |
Algunos han resultado muertos, otros han sido atacados brutalmente y aterrorizados o bien se les ha obligado a regresar al peligro. | UN | وقد قُتل بعضهم وتعرض البعض اﻵخر لاعتداء وإرهاب بوحشية، أو اضطر إلى العودة إلى حيث الخطر. |
Se invitó al Grupo de Trabajo a volver al país para cerciorarse de que se aplicaban sus recomendaciones. | UN | ودُعي الفريق إلى العودة إلى البلد للتأكد من أن توصياتـه قــد وضعـت موضـع التنفيـذ. |
Para ello, las autoridades han instado a los refugiados y a las personas desplazadas a que vuelvan a sus hogares, garantizándoles plena seguridad y protección y adoptando todas las medidas necesarias para mejorar la situación. | UN | وتحقيقا لذلك، دعت السلطات اللاجئين والمشردين إلى العودة إلى ديارهم، ضامنة لهم اﻷمن والحماية الكاملين ومتخذة جميع التدابير اللازمة لتخفيف الحالة. |
Escucha, tengo que volver con mi equipo. | Open Subtitles | اسمع، أنا بحاجة إلى العودة إلى فريقي. |
Tras la invasión de Kuwait, se calculó que 2 millones de migrantes árabes y asiáticos habían regresado a sus países de origen procedentes del Iraq, Kuwait, la Arabia Saudita y los demás Estados del Golfo. | UN | فإثر غزو الكويت، قدر عدد المهاجرين العرب واﻵسيويين الذين اضطروا إلى العودة إلى بلدان المنشأ من العراق والكويت والمملكة العربية السعودية ودول الخليج اﻷخرى بما لا يقل عن مليوني نسمة. |
Los invito a retornar a la senda de Dios, de los profetas y de los pueblos del mundo, así como de la verdad y la justicia. | UN | إنني أدعوكم إلى العودة إلى طريق الله والأنبياء وشعوب العالم، وكذلك العودة إلى الحقيقة والعدالة. |
A juicio de la Secretaría, en cuya opinión abunda el Presidente de la Comisión, considerando las economías logradas, no parece haber razón para volver a las actas literales editadas anteriores. | UN | ومن رأي اﻷمانة العامة، ويشاركها فيه رئيس اللجنة، أنه ما من سبب يدعو إلى العودة إلى المحاضر الحرفية المحررة السابقة، نظرا للوفورات المتضمنة. |
Estas personas insisten enérgicamente en su deseo de regresar a sus hogares, sin condiciones previas. | UN | فهم يتوقون إلى العودة إلى ديارهم، وبدون شروط مسبقة. |
Si una mujer tiene que regresar al mismo entorno de violencia después de haber denunciado el incidente, su supervivencia es tanto más difícil en una sociedad en la cual se la ha condicionado para que acepte la violencia como derecho del hombre. | UN | وإذا كانت المرأة مضطرة إلى العودة إلى نفس بيئة العنف بعد اﻹبلاغ يصبح بقاؤها أشد صعوبة في مجتمع تكيف على تقبل ذلك بوصفه حقاً من حقوق الرجل. |
En ese momento, el Director ha invitado al Grupo de las Naciones Unidas a que regrese a Liberia para evaluar los progresos realizados. | UN | وقد دعا الفريق التابع للأمم المتحدة إلى العودة إلى ليبريا آنذاك من أجل تقييم التقدم المحرز. |
En el transcurso de consultas privadas, los miembros del Consejo expresaron su preocupación por que se hubieran suspendido las conversaciones de paz directas entre Israel y Palestina e instaron a ambas partes a que regresaran a la mesa de negociaciones y actuaran con la máxima moderación. | UN | وأعرب أعضاء المجلس، خلال المشاورات المغلقة، عن القلق من تعليق محادثات السلام المباشرة بين إسرائيل وفلسطين، ودعوا كلا الجانبين إلى العودة إلى طاولة المفاوضات مع ممارسة أقصى قدر من ضبط النفس. |