La determinación de esas consecuencias especiales no puede corresponder exclusivamente al derecho consuetudinario. | UN | وينبغي عدم تحديد هذه اﻵثار الخاصة استنادا إلى القانون العرفي وحده. |
Por ello, quizá era preferible la redacción del antiguo artículo 38, que hacía expresa referencia al derecho consuetudinario. | UN | ولهذا السبب، لعله يكون من الأفضل الاحتفاظ بصيغة المادة 38 السابقة التي تشير صراحة إلى القانون العرفي. |
al derecho consuetudinario vigente hasta entonces, se añadió un derecho moderno de inspiración francesa. | UN | وأضافت إلى القانون العرفي الذي ظل سائدا حتى الآن قانونا حديثا فرنسي الإلهام. |
Reseñar si la aplicabilidad de estos principios se funda en el derecho de los tratados o en el derecho consuetudinario. | UN | أوضح ما إذا كان مدى انطباق تلك المبادئ يستند إلى قانون المعاهدات أو إلى القانون العرفي. |
Es un hecho que los tribunales basados en el derecho consuetudinario con frecuencia dictan fallos sobre cuestiones graves que implican a mujeres vulnerables, analfabetas, por lo que sus derechos son gravemente violados. | UN | فالمحاكم التي تستند إلى القانون العرفي غالباً ما تصدر أحكاماً بشأن قضايا خطيرة تتعلق بنساء مستضعفات أو أمًيات تُنتهك حقوقهن انتهاكاً جسيماً نتيجة ذلك، وهو أمر واقع. |
El aparato judicial se basa en el common law inglés. | UN | ويستند النظام القضائي إلى القانون العرفي الإنكليزي. |
No obstante, puede existir una dualidad en los casos en que las leyes se promulguen sin ninguna referencia directa al derecho consuetudinario. | UN | بيد أنه، ربما يكون هنالك ازدواج في الحالات التي يكون القانون التشريعي قد صدر فيها دون أي إشارة مباشرة إلى القانون العرفي. |
64. En el Chad la gente recurre al derecho consuetudinario para zanjar sus diferencias. | UN | 64- يلجأ الناس في تشاد إلى القانون العرفي لفض خلافاتهم. |
Más del 80% de la población tiene acceso únicamente al derecho consuetudinario, que en general es oral, está dominado por los hombres y es discriminatorio contra las mujeres y los niños e incluso los perjudica. | UN | ويحتكم أكثر من 80 في المائة من السكان إلى القانون العرفي فقط، وهو قانون غير مدون إلى حد كبير ويتسم بهيمنة الذكور والتمييز، بل وحتى الإجحاف، بالنسبة للنساء والأطفال. |
En cuanto a la referencia al derecho consuetudinario, tradicional o religioso, señala que en el párrafo 24 de la Observación general Nº 32 no se menciona el derecho tradicional. | UN | وفيما يتعلق بالإشارة إلى القانون العرفي أو التقليدي أو الديني، أشار السيد فتح الله إلى أن الفقرة 24 من التعليق العام رقم 32 لا تعالج القانون التقليدي. |
50. Habida cuenta de su creciente importancia, debe hacerse una referencia al derecho consuetudinario. | UN | 50- بالنظر إلى تزايد الأهمية التي تكتسيها الإحالات، فإنه من الضروري الإحالة إلى القانون العرفي. |
Las cuestiones relativas al derecho de la familia, el matrimonio, el divorcio y la tutela también suelen resolverse con arreglo al derecho consuetudinario, el cual no otorga los mismos derechos a la mujer que al hombre y tiende más a fomentar la reconciliación que a garantizar la rendición de cuentas. | UN | كما أن قوانين الأسرة والزواج والطلاق والحضانة تخضع إلى القانون العرفي الذي لا يمنح علاقة متساوية للجنسين ويركز على المصالحة بصورة أكبر من المحاسبة. |
Además, el tribunal confirmó que no " cree [...] que porque el artículo XI no hizo referencia expresa al derecho consuetudinario, esta fuente de derechos y obligaciones no será aplicable. | UN | وفضلا عن ذلك، أكدت المحكمة على أنها لا " ترى أن عدم الإشارة الصريحة إلى القانون العرفي في المادة الحادية عشرة يبرر عدم انطباق هذا المصدر للحقوق والواجبات. |
Sugiere que se incluya una referencia al derecho consuetudinario " basado en precedentes legales " . | UN | واقترح إدراج إشارة إلى القانون العرفي " تستند إلى سابقة قانونية " . |
La falta de aplicación de legislación, el recurso al derecho consuetudinario y del derecho de las personas, las normas patriarcales profundamente arraigadas en relación con las cuestiones de género, la pobreza y la falta de acceso a una educación de gran calidad y de precio módico son algunos de los factores que contribuyen a esa situación. | UN | ومن العوامل المساهمة في ذلك عدم تنفيذ القوانين، واللجوء إلى القانون العرفي وقانون الأحوال الشخصية، والمعايير الأبوية المتجذرة فيما يتعلق بالجنسانية، والفقر، والافتقار إلى التعليم الجيد النوعية والمعقول التكلفة والميسر. |
Es más, el acto de presencia en la mayoría de los tribunales basados en el derecho consuetudinario no es voluntario. | UN | وفضلاً عن ذلك، لا يكون المثول أمام معظم المحاكم التي تستند إلى القانون العرفي طوعياً. |
Los tribunales basados en el derecho consuetudinario también pueden ser tribunales religiosos, un hecho que debe reflejarse en el texto. | UN | فقد تكون المحاكم التي تستند إلى القانون العرفي محاكم دينية أيضاً، وهو واقع ينبغي أن ينعكس في النص. |
En la práctica, algunos Estados han establecido tribunales basados en el derecho consuetudinario para abordar asuntos penales importantes como el genocidio. | UN | وعملياً، أنشأت بعض الدول محاكم تستند إلى القانون العرفي لمعالجة أمور جنائية هامة مثل الإبادة الجماعية. |
Recordó también las preocupaciones manifestadas por el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer acerca de las prácticas discriminatorias basadas en el derecho consuetudinario. | UN | وأشارت إلى شواغل اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بشأن الممارسات التمييزية التي تستند إلى القانون العرفي. |
55. El Acuerdo Indígena otorga una atención especial a la exigencia de poner fin a esta discriminación y de tomar en cuenta el derecho consuetudinario en la administración de justicia. | UN | ٥٥- ويركز اتفاق الشعوب اﻷصلية بصفة خاصة على وضع نهاية لهذا التمييز وإيلاء الاعتبار إلى القانون العرفي في إقامة العدل. |
3. El sistema judicial y jurídico de Jamaica se basa en el common law británico y la práctica. | UN | 3- ويستند نظام جامايكا القضائي والقانوني إلى القانون العرفي البريطاني والممارسة. |