"إلى القانون العرفي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • al derecho consuetudinario
        
    • el derecho consuetudinario
        
    • el common law
        
    La determinación de esas consecuencias especiales no puede corresponder exclusivamente al derecho consuetudinario. UN وينبغي عدم تحديد هذه اﻵثار الخاصة استنادا إلى القانون العرفي وحده.
    Por ello, quizá era preferible la redacción del antiguo artículo 38, que hacía expresa referencia al derecho consuetudinario. UN ولهذا السبب، لعله يكون من الأفضل الاحتفاظ بصيغة المادة 38 السابقة التي تشير صراحة إلى القانون العرفي.
    al derecho consuetudinario vigente hasta entonces, se añadió un derecho moderno de inspiración francesa. UN وأضافت إلى القانون العرفي الذي ظل سائدا حتى الآن قانونا حديثا فرنسي الإلهام.
    Reseñar si la aplicabilidad de estos principios se funda en el derecho de los tratados o en el derecho consuetudinario. UN أوضح ما إذا كان مدى انطباق تلك المبادئ يستند إلى قانون المعاهدات أو إلى القانون العرفي.
    Es un hecho que los tribunales basados en el derecho consuetudinario con frecuencia dictan fallos sobre cuestiones graves que implican a mujeres vulnerables, analfabetas, por lo que sus derechos son gravemente violados. UN فالمحاكم التي تستند إلى القانون العرفي غالباً ما تصدر أحكاماً بشأن قضايا خطيرة تتعلق بنساء مستضعفات أو أمًيات تُنتهك حقوقهن انتهاكاً جسيماً نتيجة ذلك، وهو أمر واقع.
    El aparato judicial se basa en el common law inglés. UN ويستند النظام القضائي إلى القانون العرفي الإنكليزي.
    No obstante, puede existir una dualidad en los casos en que las leyes se promulguen sin ninguna referencia directa al derecho consuetudinario. UN بيد أنه، ربما يكون هنالك ازدواج في الحالات التي يكون القانون التشريعي قد صدر فيها دون أي إشارة مباشرة إلى القانون العرفي.
    64. En el Chad la gente recurre al derecho consuetudinario para zanjar sus diferencias. UN 64- يلجأ الناس في تشاد إلى القانون العرفي لفض خلافاتهم.
    Más del 80% de la población tiene acceso únicamente al derecho consuetudinario, que en general es oral, está dominado por los hombres y es discriminatorio contra las mujeres y los niños e incluso los perjudica. UN ويحتكم أكثر من 80 في المائة من السكان إلى القانون العرفي فقط، وهو قانون غير مدون إلى حد كبير ويتسم بهيمنة الذكور والتمييز، بل وحتى الإجحاف، بالنسبة للنساء والأطفال.
    En cuanto a la referencia al derecho consuetudinario, tradicional o religioso, señala que en el párrafo 24 de la Observación general Nº 32 no se menciona el derecho tradicional. UN وفيما يتعلق بالإشارة إلى القانون العرفي أو التقليدي أو الديني، أشار السيد فتح الله إلى أن الفقرة 24 من التعليق العام رقم 32 لا تعالج القانون التقليدي.
    50. Habida cuenta de su creciente importancia, debe hacerse una referencia al derecho consuetudinario. UN 50- بالنظر إلى تزايد الأهمية التي تكتسيها الإحالات، فإنه من الضروري الإحالة إلى القانون العرفي.
    Las cuestiones relativas al derecho de la familia, el matrimonio, el divorcio y la tutela también suelen resolverse con arreglo al derecho consuetudinario, el cual no otorga los mismos derechos a la mujer que al hombre y tiende más a fomentar la reconciliación que a garantizar la rendición de cuentas. UN كما أن قوانين الأسرة والزواج والطلاق والحضانة تخضع إلى القانون العرفي الذي لا يمنح علاقة متساوية للجنسين ويركز على المصالحة بصورة أكبر من المحاسبة.
    Además, el tribunal confirmó que no " cree [...] que porque el artículo XI no hizo referencia expresa al derecho consuetudinario, esta fuente de derechos y obligaciones no será aplicable. UN وفضلا عن ذلك، أكدت المحكمة على أنها لا " ترى أن عدم الإشارة الصريحة إلى القانون العرفي في المادة الحادية عشرة يبرر عدم انطباق هذا المصدر للحقوق والواجبات.
    Sugiere que se incluya una referencia al derecho consuetudinario " basado en precedentes legales " . UN واقترح إدراج إشارة إلى القانون العرفي " تستند إلى سابقة قانونية " .
    La falta de aplicación de legislación, el recurso al derecho consuetudinario y del derecho de las personas, las normas patriarcales profundamente arraigadas en relación con las cuestiones de género, la pobreza y la falta de acceso a una educación de gran calidad y de precio módico son algunos de los factores que contribuyen a esa situación. UN ومن العوامل المساهمة في ذلك عدم تنفيذ القوانين، واللجوء إلى القانون العرفي وقانون الأحوال الشخصية، والمعايير الأبوية المتجذرة فيما يتعلق بالجنسانية، والفقر، والافتقار إلى التعليم الجيد النوعية والمعقول التكلفة والميسر.
    Es más, el acto de presencia en la mayoría de los tribunales basados en el derecho consuetudinario no es voluntario. UN وفضلاً عن ذلك، لا يكون المثول أمام معظم المحاكم التي تستند إلى القانون العرفي طوعياً.
    Los tribunales basados en el derecho consuetudinario también pueden ser tribunales religiosos, un hecho que debe reflejarse en el texto. UN فقد تكون المحاكم التي تستند إلى القانون العرفي محاكم دينية أيضاً، وهو واقع ينبغي أن ينعكس في النص.
    En la práctica, algunos Estados han establecido tribunales basados en el derecho consuetudinario para abordar asuntos penales importantes como el genocidio. UN وعملياً، أنشأت بعض الدول محاكم تستند إلى القانون العرفي لمعالجة أمور جنائية هامة مثل الإبادة الجماعية.
    Recordó también las preocupaciones manifestadas por el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer acerca de las prácticas discriminatorias basadas en el derecho consuetudinario. UN وأشارت إلى شواغل اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بشأن الممارسات التمييزية التي تستند إلى القانون العرفي.
    55. El Acuerdo Indígena otorga una atención especial a la exigencia de poner fin a esta discriminación y de tomar en cuenta el derecho consuetudinario en la administración de justicia. UN ٥٥- ويركز اتفاق الشعوب اﻷصلية بصفة خاصة على وضع نهاية لهذا التمييز وإيلاء الاعتبار إلى القانون العرفي في إقامة العدل.
    3. El sistema judicial y jurídico de Jamaica se basa en el common law británico y la práctica. UN 3- ويستند نظام جامايكا القضائي والقانوني إلى القانون العرفي البريطاني والممارسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus