En consecuencia, era necesario poder recurrir al derecho interno para cerciorarse de que se habían cumplido las condiciones necesarias para la constitución. | UN | وعليه فمن الضروري العودة إلى القانون المحلي للتحقق من استيفاء شروط التأسيس. |
Sin embargo, en el caso del derecho internacional consuetudinario y de los principios generales del derecho suele ser necesaria su incorporación específica al derecho interno. | UN | أما القانون الدولي العرفي والمبادئ العامة للقانون فهي تتطلب دائما عملية تحويل خاصة إلى القانون المحلي. |
Teniendo presentes estos elementos, hay que interrogarse sobre el peso del Pacto frente al derecho interno. | UN | وبناء عليه، ينبغي التساؤل عن أهمية العهد بالنسبة إلى القانون المحلي. |
Si el acto principal constituye una infracción de las normas civiles o las administrativas, el hecho de que no se ofrezca una reparación efectiva se debe en la mayoría de los casos a la legislación nacional o al juez. | UN | وإذا كان الفعل الأساسي يشكل انتهاكاً للقانون المدني أو الإداري، فإن أي إخفاق في توفير سبل انتصاف فعالة يمكن أن يُعزى إلى القانون المحلي أو إلى القاضي. |
Esta cuestión se ha resuelto de este modo en la Convención deliberadamente, y no puede resolverse aplicando el derecho interno. | UN | والمسألة محسومة على هذا النحو عمدا في الاتفاقية، ولا يمكن حلّها عن طريق اللجوء إلى القانون المحلي. |
La decisión de aceptar los límites de la responsabilidad que se indican en el anexo B o de aumentar esos límites sobre la base de la legislación interna (véase el párrafo 4 infra, en el que se dan más detalles sobre la cuestión). | UN | اتخاذ مقرر بقبول حدود المسؤولية الموضحة بالمرفق باء، أو زيادة هذه الحدود استنادا إلى القانون المحلي (أنظر المزيد من التفاصيل بالفقرة 4 فيما بعد). |
En ese contexto, expresa la preocupación de los países nórdicos por la incipiente tendencia a presentar reservas que contienen referencias generales al derecho interno sin dar más detalles sobre ese derecho. | UN | وأعرب عن قلق بلدان الشمال في هذا السياق إزاء الاتجاه الناشئ إلى تقديم تحفظات تتضمن إشارات مهمة إلى القانون المحلي دون إدراج أي وصف آخر لذلك القانون. |
A este respecto, se mencionó que la Convención remitía las cuestiones de prelación al derecho interno y que la Guía tenía la finalidad de prestar orientación precisamente sobre el contenido del derecho interno. | UN | وفي هذا الصدد، قيل إنّ الاتفاقية تحيل مسائل الأولوية إلى القانون المحلي ومشروع الدليل قد صُمِّم ليوفّر إرشادات بشأن مضمون القانون المحلي بالتحديد. |
Por tanto, se consideró que la mención de una referencia al derecho interno en otro párrafo del artículo 12 o en un artículo separado del Protocolo, de ser necesario, debería hacerse de forma equilibrada, y que debería establecerse el equilibrio apropiado entre los derechos y los deberes de los Estados receptores y de los miembros del Subcomité. | UN | ولذلك رئي أن صياغة إشارة إلى القانون المحلي في فقرة أخرى من المادة 12، أو في مادة مستقلة في البروتوكول إذا تطلب الأمر، ينبغي أن تكون بطريقة متوازنة كما ينبغي إقامة توازن سليم بين حقوق وواجبات الدول المستقبلة للبعثة وحقوق وواجبات أعضاء اللجنة الفرعية. |
6. El párrafo 2 garantiza que los vacíos, es decir las materias que se rigen por la Convención pero que ésta no resuelve expresamente, han de colmarse, dentro de lo posible, sin recurrir al derecho interno, sino más bien conforme a los principios generales de la Convención. | UN | 6- تحرص الفقرة 2 على سدّ الثغرات، أي المسائل التي تنظمها الاتفاقية، وإنما لا تورد حلولا صريحة بشأنها، من دون اللجوء إلى القانون المحلي إن أمكن، بل من خلال المبادئ العامة للاتفاقية. |
Se sugirió que se hiciera referencia al derecho interno de " cada Estado " . | UN | واقتُرِح أن يُشار إلى القانون المحلي " في كل دولة " . |
En resumen, la conclusión a la que llegamos es que el derecho internacional no dice mucho sobre un supuesto " derecho " a la autonomía, y que las cuestiones relativas a la concesión de " autonomía " pertenecen fundamentalmente al derecho interno. | UN | بإيجاز، لقد تبين لنا أن القانون الدولي لا يتضمن إلاّ النـزر اليسير فيما يتعلق بأي " حق " مفترض في الاستقلال الذاتي، وأن منح " الاستقلال الذاتي " هو مسألة تعود إلى حد كبير إلى القانون المحلي. |
Por lo que respecta a la extradición, el artículo 8 de la Ley de extradición de 1965 permite al Gobierno incorporar las obligaciones derivadas de los tratados al derecho interno, dictando a esos efectos la orden correspondiente. | UN | 25 - وفيما يتعلق بالتسليم، تتيح المادة 8 من قانون تسليم المطلوبين لعام 1965 للحكومة نقل التزاماتها التعاهدية بمرسوم إلى القانون المحلي. |
El Sr. Kälin dice que entiende que la referencia al derecho interno excluye las cláusulas de arbitraje, pero puede aceptar que se agreguen las palabras " públicamente constituido " . | UN | 50 - السيد كالين: قال إنه يتفهم الإشارة إلى القانون المحلي لاستبعاد شروط التحكيم ولكنه يمكن أن يقبل إضافة عبارة " مشكَّلة من الجمهور " . |
Otros no veían ninguna contradicción, ya que el párrafo 6 se refería al derecho interno en general, mientras que el párrafo 8.8 se ocupaba de una situación concreta en la que la legislación interna del Estado de la fuente y el Estado de la residencia diferían. | UN | ولم يجد أعضاء آخرون أي تناقض بينهما، نظراً إلى أن الفقرة 6 تشير إلى القانون المحلي عموماً، فيما تتناول الفقرة 8-8 حالة محددة يختلف فيها القانون المحلي لدولة المصدر والقانون المحلي لدولة الإقامة. |
El Sr. Arnold señaló también que la definición era exclusiva, porque no preveía la posibilidad de recurrir a la legislación nacional a los efectos de incorporar más precisiones o adiciones. | UN | ٧٨ - وأشار السيد أرنولد أيضا إلى أن التعريف حصري، لأنه لم ينص على أي لجوء إلى القانون المحلي للحصول على المزيد من التفاصيل أو الإضافات. |
Este problema se podría solucionar si se utilizase un lenguaje menos categórico en relación con la ejecución de las sentencias extranjeras, por ejemplo si se dijese " debería garantizar " y " debería tratar " en lugar de " garantizará " y " tratará " , y si se incluyese una referencia a la legislación nacional. | UN | ويمكن التصدي إلى مواطن القلق هذه باعتماد صيغة أقل صرامة في ما يتعلق بإنفاذ الأحكام الأجنبية، كاستخدام كلمة " should " محل " shall " ، وإدراج إشارة إلى القانون المحلي. |
Se ha presentado el estudio al Gobierno como base para examinar la formulación de un plan de reasentamiento basado en el derecho interno y en las buenas prácticas locales e internacionales. | UN | وقُدمت الدراسة للحكومة لتكون أساساً للمناقشات بشأن إيجاد إطار لإعادة التوطين يستند إلى القانون المحلي والممارسات المحلية والدولية الجيدة في هذا الصدد. |
La decisión de aceptar los límites de la responsabilidad que se indican en el anexo B o de aumentar esos límites sobre la base de la legislación interna (véase el párrafo 4 infra, en el que se dan más detalles sobre la cuestión). | UN | 2 - اتخاذ مقرر بقبول حدود المسؤولية الموضحة بالمرفق باء، أو زيادة هذه الحدود استنادا إلى القانون المحلي (أنظر المزيد من التفاصيل بالفقرة 4 فيما بعد). |
La Sra. Cherif Chefchaouni (Marruecos), con el apoyo del Sr. Bellenger (Francia), señala que puesto que la Ley Modelo tiene por objeto ser incorporada en la legislación nacional, las palabras " la ley " en ese contexto claramente se refieren a la ley interna. | UN | 38- السيدة شريفة شفشاوني (المغرب)، بتأييد من السيد بللنجيه (فرنسا): أشارت إلى أنه، حيث إن القانون النموذجي مصمم لكي يُدمج في القانون الوطني، فمن الواضح أن عبارة " القانون " الواردة في ذلك السياق تشير إلى القانون المحلي. |
Queda excluida la doctrina de la remisión, en aras de la previsibilidad y debido también a que la remisión puede ser contraria a las expectativas de las partes. | UN | ويُستبعد مبدأ الإحالة إلى القانون المحلي، توخّيا لقابلية التنبؤ، وكذلك لأن الإحالة إلى القانون المحلي ربما يكون مخالفا لتوقعات الطرفين. |