La referencia a la ley aplicable pretende dar cabida a todas las variaciones de los distintos regímenes jurídicos. | UN | وقُصد بالإشارة إلى القانون المنطبق مراعاة جميع الاختلافات في النظم القانونية المختلفة. |
49. Un criterio para determinar la ley aplicable a una garantía real sobre el producto es remitirse a la ley aplicable a la garantía real sobre los bienes originalmente gravados. | UN | 49- ويتمثل النهج الأول في الإشارة إلى القانون المنطبق على الحق الضماني في الموجودات الأصلية المرهونة، فيما يتعلق بالقانون الواجب التطبيق على الحق الضماني في العائدات. |
51. Otro criterio posible es remitirse a la ley aplicable a las garantías reales sobre bienes del mismo tipo que el producto. | UN | 51- ويتمثل نهج آخر في الإشارة إلى القانون المنطبق على الحقوق الضمانية في موجودات من نوع العائدات نفسه. |
Así pues, eliminar la referencia al " derecho aplicable " no es un cambio de fondo, sino que hará realidad la intención del Grupo de Trabajo. | UN | ومن ثم فإن إزالة الاشارة إلى " القانون المنطبق " ليست تغييراً من حيث الجوهر، بل إنها لن تعدو أن تحقق مقصد الفريق العامل. |
Este último vendrá determinado por la legislación aplicable en virtud del artículo 7 2) de la CIM, es decir, la legislación de los Países Bajos. | UN | ويجب تحديد هذا المعدل بالرجوع إلى القانون المنطبق بمقتضى الفقرة (2) من المادة 7 من اتفاقية البيع الدولي، أي القانون الهولندي. |
Tras hacer una reseña del contexto geográfico y los antecedentes históricos de la controversia entre esas dos ex colonias, que formaron parte del África occidental francesa hasta que obtuvieron su independencia en agosto de 1960, la Sala abordó la cuestión del derecho aplicable a la controversia. | UN | 28 - وبعد عرض السياق الجغرافي والخلفية التاريخية للنزاع بين هاتين المستعمرتين السابقتين اللتين كانتا جزءا من أفريقيا الغربية الفرنسية إلى أن نالتا استقلالهما في آب/أغسطس 1960، تطرقت الدائرة إلى القانون المنطبق على هذا النزاع. |
52. Un criterio para determinar la ley aplicable a una garantía real sobre el producto es remitirse a la ley aplicable a la garantía real sobre los bienes originalmente gravados. | UN | 52- ويتمثل النهج الأول في الإشارة إلى القانون المنطبق على الحق الضماني في الموجودات الأصلية المرهونة، فيما يتعلق بالقانون الواجب التطبيق على الحق الضماني في العائدات. |
54. Otro criterio posible es remitirse a la ley aplicable a las garantías reales sobre bienes del mismo tipo que el producto. | UN | 54- ويتمثل نهج آخر في الإشارة إلى القانون المنطبق على الحقوق الضمانية في موجودات من نوع العائدات نفسه. |
Se sugirió que en los comentarios a los proyectos de recomendación se analizara el alcance de toda remisión que se hiciera a la ley aplicable, así como los distintos enfoques que adoptaban los regímenes de la insolvencia. | UN | وارتُئي أنه يمكن أن يُعمد في أي تعليق على مشاريع التوصيات إلى مناقشة الغرض المقصود من الإشارة إلى القانون المنطبق والنُهُج المختلفة المتَّبعة في قوانين الإعسار. |
[Nota para la Comisión: la Comisión tal vez desee suprimir la referencia a la ley aplicable a la relación entre el emisor de un instrumento negociable y el titular de una garantía real sobre dicho documento. | UN | [ملاحظة إلى اللجنة: لعلّ اللجنة تود أن تحذف الإشارة إلى القانون المنطبق على العلاقة بين مصدر المستند القابل للتداول وحائز حق ضماني في ذلك المستند. |
Se opinó que esos convenios simplemente disponían que el grado de protección y los derechos de compensación de los titulares de propiedad intelectual estaban sujetos a la ley del Estado en que la propiedad intelectual estuviera amparada, sin que se hiciera referencia a la ley aplicable a las garantías reales. | UN | فقيل إن تلك الاتفاقيات تنص ببساطة على أن مدى حماية مالكي الممتلكات الفكرية وحقوقهم في الانتصاف أمور تخضع لقانون الدولة التي تحظى فيها الممتلكات الفكرية بالحماية، وليس في تلك الاتفاقيات أي إشارة إلى القانون المنطبق على الحقوق الضمانية. |
Concretamente se propuso que, si se mantenía el título referente a la ley aplicable a la transferibilidad, debería ir acompañado de una explicación en el comentario en que se indicara que en ninguna de las recomendaciones de la Guía sobre la ley aplicable se abordaban cuestiones de transferibilidad; de no ser así, habría que suprimir dicho título. | UN | فذهب أحدها إلى أنه، إذا احتُفظ بفاتحة الفقرة التي تشير إلى القانون المنطبق على إمكانية النقل، فينبغي أن يصحبها إيضاح في التعليق يفيد بأن أياً من توصيات الدليل المتعلقة بالقانون المنطبق لا تتناول المسائل المتعلقة بإمكانية النقل؛ وإلاّ فينبغي حذفها. |
De acuerdo con la redacción actual, la renuncia está dirigida a todas y cada una de las acciones adoptadas por los árbitros, así como por personas distintas a los árbitros, y al mismo tiempo reduce considerablemente la oportunidad de hacer una reclamación al hacer referencia a la ley aplicable. | UN | وأضاف قائلاً إنه وفقاً للصيغة الحالية يستهدف التنازل أي إجراء يُتخذ من جانب المحكمين، وكذلك من جانب أفراد خلاف المحكمين، وجميع الإجراءات التي يتخذونها، كما أن هذه الصيغة تحجب في الوقت نفسه بدرجة كبيرة فرصة تقديم تنازل بما تتضمنه من إشارة إلى القانون المنطبق. |
33. El Presidente dice que le preocupa que al hacer referencia simplemente a la " ley aplicable " no quede claro que la ley aplicable varía en cada situación. | UN | 33 - الرئيس: قال إن ما يشغله هو أنه لن يتضح من مجرد الإشارة إلى " القانون المنطبق " أن القانون المنطبق يختلف باختلاف كل حالة. |
75. En el párrafo 34 el orador propone reemplazar las palabras " se refería únicamente a la ley aplicable " por las palabras " no establecía una regla " . | UN | 75 - وفي الفقرة 34 اقترح الاستعاضة عن العبارة " لا تشير إلا إلى القانون المنطبق " بالعبارة " لا توفر قاعدة " . |
Se convino, además, en insertar otra nueva recomendación por la que se aclarara que la remisión a la ley aplicable había de entenderse como remisión al derecho sustantivo de un Estado, no a las normas que fueran aplicables en dicho Estado en caso de conflicto de leyes (vale decir, que se prestarían a que el asunto fuera de nuevo remitido al derecho interno de algún otro Estado). | UN | واتفق أيضا على أنه ينبغي أن تضاف توصية جديدة لضمان أن الاشارة إلى القانون المنطبق تعني إشارة إلى القانون المتصل بالموضوع وليس إلى قواعد تنازع القوانين (أي: لا إحالة إلى القانون الأحرى بالتطبيق). |
Se apoyó el parecer de que debería preservarse la práctica actual, pero se sugirió que el término " indique " resultaba de todos modos preferible, dado que la remisión a la ley aplicable sería tal vez jurídicamente clara, pero ello no impediría que le resultara difícil al porteador determinar, en el momento de la entrega, si el documento cumplía o no con los requisitos exigidos por la ley aplicable. | UN | وأُعرب عن التأييد للرأي القائل بضرورة المحافظة على الممارسة المتبعة حاليا، ولكن أُعرب عن تفضيل اللفظ " يبين " ، ما دامت الإحالة إلى القانون المنطبق قد تكون واضحة من الوجهة القانونية، ولكنه سيتعذر على الناقل أن يعلم في وقت التسليم ما إذا كان المستند المعني يستوفي مقتضيات القانون المنطبق أم لا. |
125. Se expresó el parecer de que en otros instrumentos figuraban formulaciones similares que se habían interpretado incorrectamente como autorizando una remisión directa al derecho aplicable conforme a la normativa de conflictos de leyes del foro competente para la interpretación del texto de un tratado y sin referencia alguna a las reglas de conflictos de leyes enunciadas en la propia Convención que se hubiera de interpretar. | UN | 125- وأُعرب عن رأي مؤداه أن هناك صياغات مماثلة في صكوك أخرى فُهمت خطأ على أنها تسمح، لتفسير اتفاقية ما، بالاحالة المباشرة إلى القانون المنطبق بمقتضى القواعد المتعلقة بتنازع القوانين لدى دولة المحكمة دون اعتبار لقواعد تنازع القوانين الواردة في الاتفاقية نفسها. |
En otros instrumentos figuraban enunciados similares que se habían interpretado incorrectamente en el sentido de que autorizaban una remisión directa al derecho aplicable conforme a la normativa de conflictos de leyes del foro competente para la interpretación de una convención prescindiendo de las reglas sobre conflictos de leyes enunciadas en la propia convención (A/CN.9/527, párrs. 125 y 126). | UN | فثمة صياغات مشابهة في صكوك أخرى فُهمت خطأً على أنها تسمح، لتفسير اتفاقية ما، بالإحالة المباشرة إلى القانون المنطبق بمقتضى قواعد تنازع القوانين في دولة المحكمة دون إيلاء اعتبار لقواعد تنازع القوانين الــواردة في الاتفاقيـة ذاتها (A/CN.9/527، الفقرتان 125 و 126). |
El Tribunal de Apelación de Aix-en-Provence concedió al comprador solo parte de la indemnización reclamada, sobre la base de la legislación aplicable en Hong Kong. | UN | ولم تمنح محكمة استئناف إيكس-أون-بروفانس المشتريَ إلا جزءا من التعويض الذي طالب به، مستندةً في قرارها إلى القانون المنطبق في هونغ كونغ. |
Después de hacer una reseña del contexto geográfico y los antecedentes históricos de la controversia entre esas dos ex colonias, que formaron parte del África occidental francesa hasta que obtuvieron su independencia en agosto de 1960, la Sala abordó la cuestión del derecho aplicable a la controversia. | UN | وبعد عرض السياق الجغرافي والخلفية التاريخية للنزاع بين هاتين المستعمرتين السابقتين، اللتين كانتا جزءا من أفريقيا الغربية الفرنسية إلى أن نالتا استقلالهما في آب/أغسطس 1960، تطرقت الدائرة إلى القانون المنطبق على هذا النزاع. |
A fin de aclarar que el Reglamento mantenía su neutralidad respecto del derecho aplicable a la cuestión de si el tribunal arbitral estaba facultado para permitir demoras en las comunicaciones, se sugirió que se enmendara la segunda frase de la variante propuesta de modo que el párrafo 4 dijera: | UN | ورغبة في توضيح بقاء القواعد محايدة بالإشارة إلى القانون المنطبق فيما يتعلق بما إذا كانت هيئة التحكيم تتمتع بصلاحية السماح بتأخير الخطابات، قُدِّم اقتراح لتعديل الجملة الثانية من المقترح البديل بحيث تصبح الفقرة 4 على النحو التالي: |