| Sin embargo, los países industrializados controlan los adelantos científicos y los países del tercer mundo carecen de capacidad para desarrollar la tecnología. | UN | بيد أن البلدان المصنعة هي التي تسيطر على أوجه التقدم العلمي وبلدان العالم الثالث تفتقر إلى القدرة على تنميتها. |
| Falta del más bajo ingreso adecuado o de capacidad para efectuar los gastos correspondientes. | UN | الافتقار إلى أضعف دخل كاف أو إلى القدرة على تحمل نفقات مقابلة. |
| También se mencionó la necesidad de evitar la transferencia de industrias contaminantes y sus problemas a zonas que carecían de la capacidad para manejarlos, especialmente en los países en desarrollo. | UN | كما وردت الإشارة أيضاً إلى ضرورة تجنب نقل الصناعات الملوثة وما يصحبها من مشاكل إلى مناطق تفتقر إلى القدرة على تناولها، وخاصة في البلدان النامية. |
| Las reuniones del Tratado no están, por lo demás, en condiciones de responder de manera óptima a las necesidades administrativas de las presidencias o de los Estados partes. | UN | وتفتقر اجتماعات المعاهدة أيضا إلى القدرة على الاستجابة على نحو أمثل للاحتياجات الإدارية للرؤساء والدول الأطراف. |
| • Eficacia en la dirección, supervisión y adopción de decisiones , sobre la base de la capacidad de medir el desempeño; | UN | ● القيادة والرقابة واتخاذ القرارات بصورة فعالة استنادا إلى القدرة على تقييم اﻷداء؛ |
| Desafortunadamente, los países en desarrollo no cuentan con la capacidad necesaria para vigilar o controlar esas actividades pesqueras o para hacer cumplir las reglamentaciones pertinentes. | UN | وللأسف، تفتقر البلدان النامية إلى القدرة على رصد أنشــطة الصيد هذه أو مراقبتها أو على إنفاذ النظم المتعلقة بها. |
| La idea de liderazgo se basa en la capacidad de asumir y también en la autoridad moral. | UN | إن فكرة القيادة تستند إلى القدرة على اتخاذ القرارات وإلى السلطة المعنوية أيضا. |
| Esos retos plantean problemas particulares para los países en desarrollo, que poseen marcos reglamentarios débiles y carecen de capacidad para hacer cumplir los reglamentos. | UN | وتثير هذه التحديات مشاكل خاصة للبلدان النامية، نظرا لضعف أُطرها القانونية وافتقارها إلى القدرة على اﻹنفاذ. |
| No faltaba la demanda de productos y servicios locales, pero las PYMES carecían de capacidad para producir de manera eficiente y entregar productos conformes a las normas de calidad requeridas. | UN | فليس هناك نقص في الطلب على المنتجات أو الخدمات المحلية ولكن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم تفتقر إلى القدرة على الإنتاج والتوريد بكفاءة وفقاً لمعايير الجودة المطلوبة. |
| En su forma actual, las Naciones Unidas carecen de la capacidad para responder de manera adecuada a estos problemas. | UN | فالأمم المتحدة في شكلها الحالي تفتقر إلى القدرة على الاستجابة الكافية لهذه المشاكل. |
| Algunas Partes también indicaron que carecían de la capacidad para formular propuestas de proyectos sobre el cambio climático en el formato establecido o para obtener fondos bilaterales y multilaterales para la formulación y ejecución de proyectos. | UN | وأشار عدد من الأطراف أيضا إلى أنه يفتقر إلى القدرة على إعداد اقتراحات لمشاريع تتعلق بتغير المناخ بالصيغة المطلوبة أو على الحصول على التمويل الثنائي والمتعدد الأطراف لوضع المشاريع وتنفيذها. |
| En la actualidad, no se cuenta con ninguna guía y la División de Policía Civil carece de la capacidad para elaborar una. | UN | ولا يوجد في الوقت الحاضر أي دليل في هذا الصدد وتفتقر شعبة الشرطة المدنية إلى القدرة على وضع هذا الدليل. |
| Las reuniones del Tratado no están, por lo demás, en condiciones de responder de manera óptima a las necesidades administrativas de las presidencias o de los Estados partes. | UN | وتفتقر اجتماعات المعاهدة أيضا إلى القدرة على الاستجابة على نحو أمثل للاحتياجات الإدارية للرؤساء والدول الأطراف. |
| Hay situaciones en que el Estado no está en condiciones de garantizar de inmediato a todas las personas el acceso a los servicios básicos. | UN | ففي بعض الحالات، تفتقر الدول إلى القدرة على ضمان حصول كل الناس على الخدمات الأساسية على الفور. |
| Carecen de la capacidad de efectuar transferencias financieras importantes a grupos minoritarios o a las regiones donde viven minorías, por ejemplo, y posiblemente teman que el aparato estatal sea demasiado frágil para resistir el traspaso del poder. | UN | فهي على سبيل المثال، تفتقر إلى القدرة على تحويل مدفوعات ضخمة إلى جماعات أو مناطق الأقليات، وقد تخشى أن يكون جهاز الدولة لديها هشا بحيث لا يمكن أن يشجع تفويض السلطات. |
| La mayoría de las oficinas en los países carecen de la capacidad de participar en un diálogo normativo de alto nivel con los gobiernos. | UN | وتفتقر معظم المكاتب إلى القدرة على الدخول في حوار رفيع المستوى بشأن السياسات مع الحكومات. |
| Ese problema continúa porque no contamos con la capacidad necesaria para vigilar y patrullar nuestras aguas. | UN | وهذه المشكلة تتواصل بلا هوادة لأننا نفتقر إلى القدرة على مراقبة مياهنا ورصدها عن طريق الدوريات. |
| La autoridad moral, a su vez, se fundamenta en la capacidad de convencer a la mayoría en forma duradera y plena. | UN | والسلطة المعنوية تستند إلى القدرة على اقناع اﻷغلبية بطريقة دائمة وكاملة. |
| El Mecanismo ha destacado la falta de capacidad de los sistemas para identificar en su totalidad el comercio de productos sujetos a embargos. | UN | وسلطت الآلية الأضواء على افتقار النظم إلى القدرة على تحديد التجارة المحظورة تحديدا كاملا. |
| El liderazgo se refiere a la capacidad de exponer los programas políticos y traducirlos en políticas y medidas. | UN | بينما تشير القيادة إلى القدرة على إعداد برامج سياسية وترجمتها إلى سياسات عامة وإجراءات عملية. |
| Además, tienen que poder realizar operaciones en colaboración con los contingentes militares y en apoyo del mandato de la misión. | UN | كما أنهم يحتاجون إلى القدرة على القيام بعمليات بالتعاون مع الوحدات العسكرية ودعما لولاية البعثة. |
| A nivel internacional, los obstáculos a la armonización eran, entre otros, la escasez de fondos y la incapacidad de asistir a reuniones técnicas. | UN | أما على الصعيد الدولي، فإن العوائق التي تحول دون التوفيق تشمل التمويل المحدود والافتقار إلى القدرة على حضور الاجتماعات التقنية. |
| En ese sentido, la noción de gobierno se refiere a la capacidad para conducir la economía, movilizar recursos, conseguir cierto grado de justicia social, promover un medio propicio para la actividad de cada uno y garantizar la paz y la seguridad. | UN | ويشير الحكم، من هذا المنطلق، إلى القدرة على إدارة الاقتصاد وتعبئة الموارد وكفالة قدر من العدالة الاجتماعية وتهيئة بيئة ملائمة للجهود الفردية وكفالة السلام والأمن أيضا. |
| Sin embargo, si las autoridades están dispuestas a ejercer su responsabilidad de proteger pero no cuentan con la capacidad para ello, la asistencia internacional puede desempeñar un papel importante. | UN | أما إذا كان لدى القيادة استعداد لتنفيذ مسؤولياتها عن الحماية ولكنها تفتقر إلى القدرة على ذلك، فيمكن للمجتمع الدولي أن يؤدي دورا حاسما في هذا الصدد. |
| La autora reitera que su hijo sufría retraso mental y no era capaz de comunicarse adecuadamente ni de exponer sus ideas con claridad. | UN | وتكرر صاحبة البلاغ قولها إن ابنها متخلف عقلياً ويفتقر إلى القدرة على التواصل بصورة سليمة وعلى التعبير عن أفكاره بوضوح. |
| 65. En muchos casos, los salarios de la mujer son excesivamente bajos debido a que la mujer carece de poder de negociación. | UN | ٦٥ - في حالات كثيرة يكون أجر المرأة منخفضا دونما موجب مما يعزى إلى افتقارها إلى القدرة على التفاوض. |
| En cuanto al agotamiento de los recursos internos, la autora alega que no tenía la capacidad suficiente para seguir insistiendo ante las autoridades a este respecto. | UN | وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، تدعي أنها تفتقر إلى القدرة على زيادة دفع السلطات في هذا الاتجاه. |