"إلى القوانين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a las leyes
        
    • a leyes
        
    • de las leyes
        
    • a la legislación
        
    • al derecho
        
    • se entenderá las leyes
        
    • de leyes
        
    • de la legislación
        
    • a la ley
        
    • en las leyes
        
    • en la legislación
        
    • en leyes
        
    • que las leyes
        
    Tampoco sería posible remitirse a las leyes nacionales de los Estados a este respecto, ya que hay también entre ellas diferencias considerables. UN وفي هذه الحالة أيضا لا يمكن الرجوع إلى القوانين الداخلية للدول ﻷن ثمة فوارق كبيرة من هذه الناحية أيضا.
    Si la CIM guardaba silencio sobre alguna cuestión esencial, sería necesario remitirse a las leyes y reglamentos de China. UN وفي حال لم تتطرّق اتفاقية البيع إلى مسألة محورية، يُشار عندئذ إلى القوانين واللوائح التنظيمية الصينية.
    En dichas constituciones con frecuencia se hace referencia a leyes orgánicas que deben ser promulgadas por los parlamentos. UN وكثيرا ما كانت هذه الدساتير ترجع إلى القوانين الدستورية التي لا بد أن تسنها البرلمانات.
    Sin embargo, no se da ninguna indicación respecto de las leyes y reglamentos que presuntamente no han sido cumplidos por las autoridades judiciales del Estado parte. UN ولكن ليس هناك إشارة إلى القوانين واللوائح التي لم تف بمتطلباتها السلطات القضائية في الدولة الطرف.
    La reserva consiste en una referencia general a la legislación nacional y no define claramente en qué medida Mauritania ha aceptado sus obligaciones en virtud de la Convención. UN وتتضمن التحفظات إشارة عامة إلى القوانين الوطنية ولا تحدد بوضوح مدى قبول موريتانيا لالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Por consiguiente, esas delegaciones consideraron innecesaria la referencia al derecho y la normas regionales. UN ولذلك رأت هذه الوفود أنه لا لزوم لﻹشارة إلى القوانين واللوائح الوطنية.
    Asimismo, hizo referencia a las leyes que sancionaban la actividad sexual consentida entre adultos del mismo sexo, e hizo recomendaciones. UN وأشارت فرنسا إلى القوانين التي تعاقب على الأنشطة الجنسية بين البالغين من نفس الجنس. وقدمت فرنسا توصيات.
    Además, también se añadieron nuevos obstáculos jurídicos y administrativos a las leyes existentes. UN وعلاوة على ذلك، أضيفت إلى القوانين القائمة عقبات قانونية وإدارية جديدة.
    Primero, en cuanto a las leyes de calidad, contamos con un excelente marco legislativo que protege los derechos fundamentales de nuestros niños. UN أولا: بالنظر إلى القوانين الصالحة، لدينا إطار تشريعي مناسب يحمي ما لأطفالنا من حقوق أساسية.
    En consecuencia, los tribunales nacionales generalmente se acogen a las leyes nacionales que aplican las disposiciones del Pacto en lugar de referirse directamente a éste. UN ومن ثم فإن المحاكمة الوطنية تستند عموما إلى القوانين الوطنية التي تنفذ أحكام العهد، بدلا من الإحالة إلى العهد مباشرة.
    La Sra. Shin insta al Gobierno a que preste atención especial a las leyes discriminatorias. UN 25 - السيدة شن: دعت الحكومة إلى إيلاء اهتمام خاص إلى القوانين التمييزية.
    3. El Sr. Lallah pregunta si la segunda oración se refiere únicamente a la legislación penal, o también a las leyes civiles. UN 3- السيد لالاه تساءل عما إذا كانت الجملة الثانية تشير إلى القوانين الجنائية فقط أو إلى القوانين المدنية أيضاً.
    Se ha referido, asimismo, a leyes discriminatorias que limitan directamente el acceso de la mujer al sistema de justicia penal. UN وقد أشارت أيضاً إلى القوانين التمييزية التي تقيد بشكل مباشر من وصول المرأة إلى نظام العدالة الجنائية.
    La única vía de luchar por el poder que existe en la República Azerbaiyana consiste en participar en las elecciones con arreglo a leyes democráticas. UN فالطريق الوحيد للتنافس على السلطة في أذربيجان يتمثل في المشاركة في الانتخابات استنادا إلى القوانين الديمقراطية.
    Además de las leyes pertinentes, se necesitaban procesos e instituciones políticos, de gestión y administrativos para atender los derechos y las necesidades de la población. UN وبالإضافة إلى القوانين ذات الصلة، لا بد من أن تتوفر العمليات والمؤسسات السياسية والتنظيمية والإدارية اللازمة لضمان حقوق السكان، وتلبية احتياجاتهم.
    Sin embargo, varias de esas recomendaciones van acompañadas de una referencia a la legislación interna de los Estados. UN غير أن عددا من تلك التوصيات مشروط بالرجوع إلى القوانين المحلية للدول.
    Algunas delegaciones consideraron que seguía siendo necesario hacer una referencia al derecho interno que rige el funcionamiento de las fuerzas de seguridad. UN وارتأت بعض الوفود أن اﻹشارة إلى القوانين الداخلية المنظمة لقوات اﻷمن لا تزال مطلوبة.
    g) Por " sistema de justicia penal " se entenderá las leyes y procedimientos aplicables a las víctimas, los testigos y las personas de quienes se alega que han infringido las leyes penales o a quienes se acusa o declara culpables de haberlas infringido, y los profesionales, autoridades e instituciones encargados de aplicar dichas leyes y procedimientos; UN (ز) يشير تعبير " نظام العدالة الجنائية " إلى القوانين والإجراءات والجماعات المهنية والسلطات والمؤسسات التي تتعامل مع الضحايا والشهود والأشخاص الذين يدعى أنهم انتهكوا القانون الجنائي أو يتهمون بذلك أو يثبت عليهم ذلك؛
    No obstante, en muchos lugares del mundo todavía se carece de leyes y estructuras nacionales para proporcionar asilo y protección a los refugiados. UN غير أن مناطق عديدة في العالم لا تزال تفتقر إلى القوانين والهياكل الوطنية اللازمة لتقديم الحماية للاجئين.
    Sin embargo, sobre la base de la legislación mencionada y la explicación del Estado Parte, parece claro que, cuando no se decide otra cosa, el período de pena sin posibilidad de libertad condicional se inicia a más tardar en la fecha de la conmutación. UN ومع ذلك، واستنادا إلى القوانين المستشهد بها وإلى تفسيرات الدولة الطرف، يبدو من الواضح أن الفترة السابقة للإفراج المشروط لا تبدأ، إلا في تاريخ لا يتجاوز تاريخ تخفيف العقوبة، ما لم يتقرر خلاف ذلك.
    Ambigüedades relacionadas con definiciones poco claras y neutras en cuanto al género, así como referencias inapropiadas a la ley vigente, como el Código Penal, podrían provocar problemas en su aplicación. UN ويمكن لأوجه الغموض المتصلة بالتعريفات غير الواضحة والمحايدة جنسانياً، وكذلك عدم الإشارة بشكل كاف إلى القوانين الموجودة مثل القانون الجنائي، أن تؤدي إلى مشاكل في تنفيذه.
    Las relaciones familiares se basan en las leyes de esas religiones y en las leyes civiles oficiales. UN والعلاقات الأسرية تستند إلى قوانين الدينيين المعنيين، لا إلى القوانين المدنية الرسمية.
    La aplicación se basará en la legislación interna y los sistemas de control internos respectivos que se ajusten a los requisitos establecidos en el documento. UN وسيكون التنفيذ مستندا إلى القوانين الوطنية ونظم الرقابة الداخلية التي تفي بالمعايير المنصوص عليها في الوثيقة.
    La principal diferencia radica en que los tribunales oficiales apoyan sus razonamientos en leyes escritas, en tanto que los tribunales comunitarios basan sus decisiones en normas consuetudinarias. UN ويتمثل الفارق الرئيسي في أن المحاكم الرسمية تستند إلى القوانين المدونة في حين تستند المحاكم المحلية إلى الأعراف.
    Explicó que las leyes coloniales habían sido utilizadas para despojar a los pueblos indígenas de sus tierras y sus recursos. UN وأوضحت كيف تم اللجوء إلى القوانين الاستعمارية لتجريد الشعوب الأصلية من أراضيها ومواردها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus