"إلى القول بأن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a la conclusión de que
        
    • a decir que
        
    • a concluir que
        
    • a afirmar que
        
    Estos hechos no deben llevarnos a la conclusión de que es necesario revisar o reformar los principios básicos. UN وينبغي ألا تؤدي بنا هذه التطورات إلى القول بأن من الضروري تعديل المبادئ اﻷساسية أو إعادة النظر فيها.
    Por consiguiente, el Comité no puede llegar a la conclusión de que el requisito no es objetivo y razonablemente justificado. UN وبناء عليه، لا يمكن للجنة أن تنتهي إلى القول بأن هذا الشرط لا يمكن تبريره بشكل موضوعي معقول.
    Las autoridades competentes examinaron la decisión por la que el Tribunal de Krichevsk multó al autor y llegó a la conclusión de que era adecuada. UN نظرت السلطات المختصة في القرار الذي فرضت بموجبه محكمة كريتشيفسك غرامة على صاحب البلاغ وانتهت إلى القول بأن القرار صائب.
    Pero me veo obligado a decir que los horrores que se están perpetrando en Bosnia ofenden la decencia común y casi todos los principios que defiende esta Organización. UN ولكنني مضطر إلى القول بأن الفظائع التي ترتكب في البوسنة تسيئ إلى المعايير اﻷخلاقية وإلى كل مبدأ تلتزم به هذه المنظمة.
    El peligro que representan esas políticas ha llevado a algunos especialistas a concluir que la disuasión nuclear en el contexto actual es aún más urgente de lo que lo fue durante la guerra fría. UN وقال إن الخطر الذي تنطوي عليه مثل هذه السياسات دفع بعض المتخصصين إلى القول بأن الردع النووي في السياق الحالي يعدّ أكثر إلحاحاً منه أثناء الحرب الباردة.
    Esos acontecimientos han llevado a algunos a afirmar que la protección diplomática es obsoleta. UN 17 - وقد أدت هذه التطورات بالبعض إلى القول بأن الحماية الدبلوماسية قد انقضى أوانها.
    Llegó a la conclusión de que el examen de las prioridades estratégicas debería permitir a la UNAMID asumir ese reto. UN وخلص إلى القول بأن استعراض الأولويات الاستراتيجية ينبغي أن يمكن العملية المختلطة من مواجهة هذا التحدي.
    Sin embargo, el magistrado Schwebel especula después sobre los diferentes tipos de utilizaciones y sobre su posible legitimidad o ilegitimidad, por lo que está claro que él llegó también a la conclusión de que las armas nucleares no surten, por su propia naturaleza, efectos indiscriminados: UN غير أن القاضي شويبل وهو يسترسل للتخمين في شتى أنواع الاستخدامات والمشروع منها من غير المشروع؛ يتضح أنه يخلص هو أيضا إلى القول بأن الأسلحة النووية ليست عشوائية بطبيعتها:
    En el artículo se señaló además que esos funcionarios llegaron a la conclusión de que los vínculos entre el Sudán, Al-Shifa y bin Laden eran demasiado indirectos para corroborar las declaraciones públicas del Gobierno destinadas a justificar el ataque. UN ومضت المقالة إلى القول بأن أولئك المسؤولين رأوا أن الصلة بين السودان والشفاء وبن لادن غير مباشرة بحيث أنها لا ترقى إلى درجة دعم البيانات العلنية الصادرة عن اﻹدارة لتبرير الهجوم.
    El Comité llegó a la conclusión de que la restricción del derecho del autor a la libertad de asociación era incompatible con los requisitos del párrafo 2 del artículo 22 y que, por consiguiente, se había violado el párrafo 1 del artículo 22 del Pacto. UN وانتهت اللجنة إلى القول بأن تقييد حق صاحب البلاغ في حرية الانضمام إلى جمعية يتعارض مع أحكام الفقرة 2 من المادة 22، وبالتالي ينتهك أحكام الفقرة 1 من المادة 22 من العهد.
    Sería perfectamente posible llegar a la conclusión de que todos los derechos establecidos en los 54 artículos de la Carta son derechos fundamentales a efectos de ese texto. UN ولعل بالإمكان الخلوص إلى القول بأن الحقوق الأساسية بمفهوم هذا النص هي كل الحقوق الواردة في مواد الميثاق الأربع والخمسين.
    La Corte llegó a la conclusión de que esas características hacían que las armas nucleares fueran potencialmente catastróficas, que no se podía contener su poder destructivo ni en el espacio ni en el tiempo, y que tenían el potencial de destruir a toda la civilización y el ecosistema de todo el planeta. UN وخلصت المحكمة إلى القول بأن هذه الخصائص تجعل اﻷسلحة النووية ذات إمكانية كارثية، ولايمكن احتواء قدرتها التدميرية في مكان أو في زمان، وتنطوي على إمكانية تدمير الحضارة كلها والنظام اﻹيكولوجي لهذا الكوكب بكامله.
    El abogado hace también referencia a las decisiones judiciales anteriores en las que el Comité señaló que parte de las alegaciones del autor y los medios de prueba se habían presentado sólo después de que la Junta para Refugiados denegase la solicitud de la condición de refugiado y de que se entablase el procedimiento de expulsión, y llegó a la conclusión de que ese comportamiento no era infrecuente entre las víctimas de tortura. UN ويشير المحامي أيضا إلى اجتهادات سابقة لاحظت اللجنة من خلالها أن دعاوى مقدم البلاغ واﻷدلة المؤيدة لها لم تقدم إلا بعد رفض طلب اللجوء من طرف مجلس اللاجئين والشروع في إجراءات الترحيل، وخلص المحامي إلى القول بأن مثل هذا السلوك ليس نادرا بين ضحايا التعذيب.
    En mi modesta opinión, el hecho de que alguien haya sido nombrado Relator Especial o de que las Naciones Unidas le hayan encomendado una misión no lo autoriza a actuar fuera de su mandato, y la Corte debería haber investigado si el Relator Especial se mantenía dentro del ámbito de su mandato o no, habida cuenta de los hechos y las circunstancias del caso, para poder llegar a la conclusión de que la Convención es aplicable a él. UN بما يتجاوز نطاق ولايته، وسواء أكان المقرر الخاص قد تصرف داخل نطاق ولايته أو أنه تجاوزه، في ضوء وقائع هذه القضية وظروفها، فمسألة كان يحسن أن يجري تحقيق فيها حتى يتسنى للمحكمة أن تخلص إلى القول بأن الاتفاقية تنطبق عليه.
    Por consiguiente, el Comité llega a la conclusión de que la reserva del Estado Parte no puede denegarse simplemente porque el Tribunal Europeo no pronunciara un veredicto sobre el fondo de la demanda del autor... UN وبالتالي تخلص اللجنة إلى القول بأن تحفظ الدولة الطرف لا يمكن رده لمجرد افتراض أن المحكمة لم تصدر حكما بشأن موضوع طلب صاحب البلاغ. ...
    Sin embargo, en una evaluación de los Principios rectores sobre la protección de la refugiada (1991) del ACNUR se llegó a la conclusión de que " el ACNUR y sus asociados han realizado notables progresos en la prestación de servicios de salud reproductiva. UN ومع ذلك، خلص تقييم للمبادئ التوجيهية بشأن حماية اللاجئات لعام 1991 لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين إلى القول " بأن المفوضية وشركاءها خطوا خطوات مهمة نحو توفير خدمات الصحة الإنجابية.
    El Grupo de Trabajo llega a la conclusión de que los actos del Dr. Que son únicamente un ejercicio pacífico de su libertad de opinión y expresión, consagrada en el artículo 19 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y en el artículo 19 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, en los que es Parte Viet Nam. UN كما يخلص إلى القول بأن أنشطة الدكتور كيو ليست سوى ممارسة سلمية لحريته في الرأي والتعبير المنصوص عليها في المادة 19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي انضمت إليه فييت نام.
    Estoy tentada a decir que confiar nuestro destino... a la guía de un pequeño... hombre de papel, parece una mala idea. Open Subtitles أنا أميل إلى القول بأن إئتمان مصيرنا إلى توجيهات رجل الورق الصغير يبدو فكرة سيئة
    Sin embargo, lo cierto es que decir eso equivaldría a decir que Kosovo es una excepción del derecho internacional, que Kosovo debe estar por encima de las normas que rigen el comportamiento de la comunidad internacional. UN ولكن الحقيقة أن ذلك يرقى إلى القول بأن كوسوفو استثناء من القانون الدولي، وأن كوسوفو ينبغي أن تتجاوز القواعد التي تحكم سلوك المجتمع الدولي.
    En este contexto, el problema mundial más grave es la amenaza creciente originaria del territorio afgano. Lamentablemente, nos vemos obligados a concluir que el Afganistán es un líder indiscutible en la producción de opio, puesto que de allí procede más del 90% de la producción mundial. UN وفي هذا السياق، فإن أصعب مشكلة على الصعيد العالمي تتمثل في تزايد الخطر الناشئ من أراضي أفغانستان، وللأسف لا بد لنا من أن نخلص إلى القول بأن أفغانستان تتصدر القيادة في إنتاج الأفيون، إذ أنها تنتج أكثر من 90 في المائة من الإنتاج العالمي.
    Nos lleva a concluir que la situación de los derechos humanos reinante en el Golán sirio ocupado durante el período que se examina era grave. " UN وهي تمكننا من أن نخلص إلى القول بأن حالة حقوق اﻹنسان السائدة في الجولان السوري المحتل خلال الفترة المشمولة بالتقرير قيد النظر لا تزال خطيرة " .
    Esto ha llevado a algunos a afirmar que las normas vigentes requieren un " traslado " para tener en cuenta las circunstancias cambiantes. UN وقد دَفَع ذلك البعض إلى القول بأن القواعد الحالية تستلزم " ترجمة " لمراعاة الظروف المتغيرة().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus