"إلى المجتمعات المتضررة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a las comunidades afectadas
        
    • a las sociedades afectadas
        
    Siempre que es posible se proporciona apoyo para facilitar la prestación de servicios esenciales directamente a las comunidades afectadas y de esa forma prevenir el desplazamiento. UN ويجري تقديم الدعم حيثما أمكن من أجل تيسير توصيل الخدمات الأساسية مباشرة إلى المجتمعات المتضررة لمنع تشرد أفرادها.
    La entrega efectiva de ayuda a las comunidades afectadas depende de un entorno de seguridad adecuado. UN ويرتهن توصيل المعونة بصورة فعالة إلى المجتمعات المتضررة بوجود بيئة أمنية بشكل كاف.
    La circulación rápida y sin trabas del personal humanitario y de los envíos de socorro a las comunidades afectadas es, por tanto, fundamental. UN ولذلك، من المهم الوصول السريع وغير المعاق للعاملين في المجال الإنساني وشحنات الإغاثة إلى المجتمعات المتضررة.
    En el presente informe se examinan las actividades emprendidas por los fondos, programas y organismos de las Naciones Unidas y por otros actores internacionales para prestar asistencia a las comunidades afectadas por el accidente de Chernobyl. UN ويستعرض التقرير الأنشطة التي قامت بها صناديق الأمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها وغيرها من الجهات الفاعلة الدولية من أجل تقديم المساعدة إلى المجتمعات المتضررة بحادث تشيرنوبيل.
    Apoya firmemente los esfuerzos que despliegan las organizaciones internacionales para ejecutar programas de asistencia a las sociedades afectadas por conflictos, pues representan un paso importante en el empeño por lograr un mundo mejor en el futuro. UN وتدعم سلوفينيا بقوة الجهود التي تبذلها المنظمات الدولية في مجال تنفيذ برامج تقديم المساعدة إلى المجتمعات المتضررة من النزاع، إذ تمثل هذه الجهود خطوة هامة إلى الأمام على الطريق المؤدي إلى عالم أفضل في المستقبل.
    Se insta a los Estados Miembros a que faciliten el acceso rápido y sin obstáculos del personal y los suministros humanitarios a las comunidades afectadas por desastres naturales. UN وينبغي حث الدول الأعضاء على تيسير المرور السريع وبدون عراقيل للأفراد واللوازم الإنسانية إلى المجتمعات المتضررة من الكوارث الطبيعية.
    La pronta movilización de recursos, tanto humanos como financieros, garantizó la asistencia oportuna a las comunidades afectadas por lo que respecta a la provisión de alojamiento, alimentos, atención de la salud, agua y servicios de saneamiento. UN وقد ضمن الإسراع في تعبئة الموارد، البشرية منها والمالية، تقديم المساعدة إلى المجتمعات المتضررة دون تأخير وتزويدها بالمأوى والغذاء والرعاية الصحية والماء وخدمات الصرف الصحي.
    La actual crisis financiera y humanitaria también pone de relieve la necesidad fundamental de que se forjen alianzas eficaces entre los Estados Miembros, las organizaciones humanitarias de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales, a fin de que trabajen de consuno para garantizar un enfoque coordinado, que permita prestar una asistencia humanitaria que salve vidas a las comunidades afectadas de todo el mundo. UN وكذلك فإن ما تبرزه الأزمة المالية والإنسانية الحالية هو الحاجة إلى شراكات فعالة بين الدول الأعضاء، والمنظمات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية للعمل معا لكفالة نهج منسق لتقديم المساعدة الإنسانية المنقذة للأرواح إلى المجتمعات المتضررة في كل أنحاء العالم.
    Los programas de reintegración indican la contribución esencial del empleo y la generación de ingresos a la consolidación de la paz y la importancia de dar " dividendos de paz " a las comunidades afectadas por un conflicto. UN 62 - وتسلط برامج إعادة الإدماج الضوء على الإسهام الجوهري لتوفير فرص العمل وتوليد الدخل في عملية بناء السلام وعلى أهمية توزيع منافع السلام بالنسبة إلى المجتمعات المتضررة من النزاعات.
    Se deberían redoblar esfuerzos para poner de relieve la labor realizada y los beneficios aportados a las comunidades afectadas y las comunidades destinatarias, y se deberían determinar e intercambiar las mejores prácticas y experiencias, evaluar las deficiencias y difundir las conclusiones a las entidades de desarrollo. UN ولا بد من زيادة الجهود المبذولة لتسليط الضوء على العمل المنجز والمزايا المقدمة إلى المجتمعات المتضررة والمستهدفة واستبانة أفضل الممارسات المتّبعة والدروس المستفادة والتشارك فيها، وتقييم الإخفاقات، واستخلاص الاستنتاجات وتعميمها على الأوساط الإنمائية الأوسع.
    Insto a los Estados Miembros a que faciliten el paso rápido y sin trabas del personal humanitario y los suministros de socorro a las comunidades afectadas. UN 45 - وأحث الدول الأعضاء على تيسير مرور موظفي تقديم المساعدة الإنسانية وشحنات الإغاثة بسرعة ودون عوائق إلى المجتمعات المتضررة.
    Tal es el caso de Texaco-Chevron, que vertió más de 68 millones de metros cúbicos de residuos tóxicos en la Amazonía ecuatoriana y no ha ofrecido ninguna compensación económica a las comunidades afectadas. UN وقد أغرقت شركة تكساكو - شيفرون أكثر من 68 مليون متر مكعب من النفايات السامة في نهر الأمازون بإكوادور، ولم تقدم أي تعويضات اقتصادية إلى المجتمعات المتضررة.
    Tales compromisos incluyen, entre otros, el establecimiento de un consejo de pastores y nómadas de Darfur para que se ocupe de las necesidades de desarrollo particulares de los pastores nómadas y la creación de un fondo de bienestar social en el marco de la Autoridad Regional de Darfur para mejorar el apoyo a las comunidades afectadas por el conflicto. UN وتشمل الالتزامات الإضافية، في جملة أمور، إنشاء مجلس الرعاة والرحل في دارفور لتلبية الاحتياجات الإنمائية الخاصة للرعاة الرحل، وإنشاء صندوق للرعاية الاجتماعية تحت إشراف السلطة الإقليمية لدارفور من أجل تعزيز الدعم المقدم إلى المجتمعات المتضررة من النزاع.
    El concepto de una " cultura de protección " , anticipado por el Secretario General en relación con la asistencia económica especial, la asistencia humanitaria y el socorro en caso de desastres, ofrece la ventaja de asociar al mismo tiempo la acción preventiva y la asistencia prioritaria a las comunidades afectadas. UN ومفهوم " ثقافة الحماية " ، الذي تقدم به الأمين العام فيما يتعلق بالمساعدات الاقتصادية والمعونة الإنسانية والمساعدة في حالات الكوارث الطبيعية، يوفر ميزة الربط في آن واحد بين الأعمال الوقائية وتقديم المساعدة ذات الأولوية إلى المجتمعات المتضررة.
    Si bien esos esfuerzos de socorro han devuelto cierta medida de normalidad a las comunidades afectadas, asegurándoles la disponibilidad de diversos servicios públicos, tales como los de atención de salud, agua y saneamiento, educación y otros servicios que satisfacen necesidades fundamentales, es importante destacar que dicho apoyo debe mantenerse durante las fases de rehabilitación y reconstrucción. UN ورغم أن تلك الجهود أعادت قدرا من الوضع الطبيعي إلى المجتمعات المتضررة من خلال ضمان توافر الخدمات العامة - مثل الرعاية الصحية والمياه والصرف الصحي والتعليم وغيرها من المتطلبات الأساسية - من الأهمية التنويه بأنه يتعين مواصلة هذا الدعم خلال مرحلتي الإصلاح وإعادة الإعمار.
    Además, habría reforzado y ampliado las obligaciones existentes en virtud del Protocolo sobre los Restos Explosivos de Guerra (Protocolo V), al reducir el riesgo de accidentes con restos de municiones en racimo y devolver las tierras a las comunidades afectadas para su utilización productiva. UN علاوة على ذلك، كان من شأن البروتوكول المقترح أن يعزز الالتزامات الحالية بموجب البروتوكول المتعلق بالمتفجرات من مخلفات الحرب (البروتوكول الخامس) وأن يبني عليها، وذلك بالحد من خطر وقوع حوادث بسبب الذخائر العنقودية غير المنفجرة، وبإعادة الأرض إلى المجتمعات المتضررة لاستثمارها في الأغراض المفيدة.
    Además, Eslovenia apoya las actividades de las organizaciones no gubernamentales, en las que muchas personas trabajan diligentemente para prestar asistencia a las sociedades afectadas en todos los ámbitos de la recuperación posterior a un conflicto. UN وعلاوة على ذلك، تدعم سلوفينيا الأنشطة التي تضطلع بها المنظمات غير الحكومية، حيث يدأب الكثير من الأفراد العاملين في إطارها على تقديم المساعدة إلى المجتمعات المتضررة على جميع مستويات الإنعاش بعد انتهاء النزاع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus