Un país de Asia central que no es parte en la Convención también ha concedido a todos los niños refugiados empadronados por el ACNUR acceso gratuito a las escuelas públicas de sus lugares de residencia. | UN | كما منح بلد من بلدان آسيا الوسطى غير طرف في الاتفاقية جميع الأطفال اللاجئين المسجلين لدى المفوضية، فرص الدخـول مجاناً إلى المدارس الحكومية في المناطق التي يعيشون فيها. |
38. El Comité de Derechos Humanos expresó su preocupación por que la Ley Nº 2004/228 limitara la asistencia de los estudiantes a las escuelas públicas si llevaban símbolos religiosos " ostensibles " . | UN | 38- أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها لأن القانون رقم 2004/228 يمنع تلاميذ المدارس الذين يرتدون رموزاً دينية " ظاهرة للعيان " من الذهاب إلى المدارس الحكومية. |
Instrucción secundaria. El OOPS ofreció enseñanza secundaria a escala limitada en el Líbano únicamente porque en esa zona los refugiados palestinos tenían poco acceso a las escuelas públicas y los costos de las escuelas privadas eran sumamente elevados. | UN | 21 - التعليم الثانوي - وفّرت الوكالة التعليم الثانوي على نطاق محدود في ميدان عملياتها في لبنان لسبب واحد هو معالجة انخفاض فرص وصول اللاجئين الفلسطينيين إلى المدارس الحكومية وتكاليف المدارس الخاصة الباهظة. |
El abogado está de acuerdo con el Estado Parte en que el solo hecho de que éste no aporte financiación a las escuelas públicas y a las privadas en la misma cuantía no puede considerarse discriminatorio. | UN | 5-5 وقال المحامي إنه يتفق مع الدولة الطرف في قولها إن كونها لا تقدم إلى المدارس الخاصة نفس المستوى من التمويل الذي تقدمه إلى المدارس الحكومية هو أمر لا يمكن اعتباره تمييزياً. |
Así pues, se ven obligados a vivir fuera de la Ciudad para que sus hijos puedan asistir a la escuela pública. | UN | ولذلك فإنهم مجبرون على اﻹقامة خارج المدينة من أجل إرسال أبنائهم إلى المدارس الحكومية. |
El abogado está de acuerdo con el Estado Parte en que el solo hecho de que éste no aporte financiación a las escuelas públicas y a las privadas en la misma cuantía no puede considerarse discriminatorio. | UN | 5-5 وقال المحامي إنه يتفق مع الدولة الطرف في قولها إن كونها لا تقدم إلى المدارس الخاصة نفس المستوى من التمويل الذي تقدمه إلى المدارس الحكومية هو أمر لا يمكن اعتباره تمييزياً. |
No existen escuelas distintas para los niños romaníes sino que, como los demás, éstos asisten a las escuelas públicas. | UN | 44 - وأضاف قائلا إنه ليست هناك مدارس مفصولة لأطفال الغجر الذين يتوجهون إلى المدارس الحكومية شأنهم في ذلك شأن جميع الأطفال الآخرين. |
Conforme a las directrices dimanantes del Ministerio, actualmente no está permitido que la muchacha casada regrese a las escuelas públicas en calidad de alumna, aunque mediante la enseñanza privada sí puede presentarse a los exámenes y obtener las titulaciones académicas que desee. | UN | وأما عودة الفتاة المتزوجة إلى المدارس الحكومية كطالبة فلا يسمح بها بحسب التعليمات الصادرة عن الوزارة في الوقت الحاضر، إلا أنها تستطيع من خلال الدراسة الخاصة التقدم للامتحانات والحصول على الشهادات الراغبة فيها. |
Diferentes organizaciones comunitarias, como las encargadas del bienestar de los niños, la iglesia, los grupos de mujeres y los grupos temáticos sobre discapacidad, dan apoyo a los padres y familiares de niños y niñas con discapacidad, por ejemplo, visitándolos o llevándolos a centros de día, e incluso a las escuelas públicas. | UN | وتوفر منظمات المجتمع من قبيل مجموعات رفاه الأطفال، والكنائس ومجموعات النساء، ومجموعات الإعاقة، دعماً للآباء وأسر الأبناء والبنات ذوو الإعاقة بزيارتهم وباصطحاب هؤلاء الأبناء إلى مراكز الرعاية النهارية، بل وحتى إلى المدارس الحكومية. |
La falta de acceso de los refugiados palestinos a las escuelas públicas del Líbano y el costo prohibitivo de las escuelas particulares - factores determinantes para que el Organismo decidiera crear la escuela de Galilea en septiembre de 1993 -, se acentuaron como consecuencia de la reducción de las instituciones de enseñanza secundaria a las que acudían los refugiados. | UN | وفقدان إمكانية دخول اللاجئين الفلسطينيين إلى المدارس الحكومية في لبنان، واستحالتها بسبب التكاليف الباهظة في المدارس الخاصة - وهما عاملان أساسيان في قرار الوكالة افتتاح مدرسة الجليل في أيلول/سبتمبر ١٩٩٣ - تفاقما بسبب ضعف المؤسسات التعليمية الثانوية القائمة التي تستقبل اللاجئين. |
43. AYGUSC afirmó que, pese a no haber restricciones oficiales que impidieran el acceso a las escuelas públicas, los niños biharis que intentaban ingresar en una escuela tenían problemas si daban como dirección un campamento. | UN | 43- ذكرت جمعية شباب المجتمعات المحلية الناطقة بالأوردية أنه بالرغم من عدم وجود قيود رسمية تمنع الوصول إلى المدارس الحكومية فإن الإقامة في المخيمات تسبب مشاكل لأطفال المجتمع " البيهاري " الذين يسعون للالتحاق بالمدارس. |
En el Centro de la Comunidad Romaní de Vilnius hay dos clases especiales de nivel preescolar en las que se enseña lituano a los niños romaníes para que puedan pasar con más facilidad a la escuela pública. | UN | ويضم مركز مجتمع الغجر في فيلنيوس، صفين خاصين لأطفال الغجر في مرحلة التعليم الأولي لتعليمهم اللغة الليتوانية بما يساعدهم على الانتقال بسهولة إلى المدارس الحكومية. |