Se respondió que todo valor excedentario se restituiría al siguiente acreedor conforme al orden de prelación y, en último término, al deudor. | UN | وردا على ذلك، لوحظ أن أي قيمة فائضة ستعاد إلى الدائن التالي حسب ترتيب الأولوية، ومن ثم إلى المدين. |
Por ejemplo, el cedente y el cesionario podrán convenir que no se dará notificación al deudor en tanto no se interrumpa el curso de los pagos. | UN | فيجوز للمحيل والمحال اليه، على سبيل المثال، أن يتفقا على عدم ارسال اشعار إلى المدين ما دام السداد مستمرا دون عرقلة. |
Se observó que el nuevo texto sugerido podría afectar no sólo al representante de la insolvencia sino también al deudor y al comité de acreedores. | UN | ولوحظ أنه يمكن أن تشير هذه العبارة أيضا إلى المدين ولجنة الدائنين، إضافة إلى ممثل الإعسار. |
Respecto del párrafo 28, se convino en que, en el supuesto de un tercero otorgante, todo excedente o suma sobrante fuera devuelta al otorgante y no al deudor. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 28، اتُفق على أنه، في حالة الطرف الثالث المانح، ينبغي أن يعاد أي فائض إلى المانح وليس إلى المدين. |
El jurado resolvió que el deudor había incumplido sus obligaciones de garantía con el comprador de los Estados Unidos y que este último estaba obligado a devolver al deudor una parte del importe de la garantía que se había retenido. | UN | ووجدت هيئة المحلّفين أنَّ المدين قد أخلَّ بالتزاماته بالضمان تجاه المشتري في الولايات المتحدة وأنَّ المشتري في الولايات المتحدة أُجبر على أن يعيد إلى المدين جزءاً من مبلغ الضمان المستبقى. |
Según algunos tribunales, la Convención se basa en el principio general en virtud del cual el derecho a percibir intereses no requiere una notificación formal al deudor moroso. | UN | وترى بعض المحاكم أن الاتفاقية تقوم على مبدأ عام مفاده أن الحق في الفائدة لا يستوجب إرسال إشعار رسمي إلى المدين المعسر. |
Sin embargo, hay fallos según los cuales debe hacerse una notificación formal al deudor para tener derecho a percibir intereses por las sumas adeudadas. | UN | غير أن هناك قرارات تفيد بضرورة إرسال إشعار رسمي إلى المدين قبل أن يصبح للمرء الحق في الفائدة على المبالغ المتأخرة. |
Por ejemplo, incluso aunque la cesión no se notifique al deudor del crédito, podría ser que el pago se hiciera realmente al cesionario o éste lo recibiera. | UN | فمثلا، حتى إن لم يقدم أي إخطار بالإحالة إلى المدين بالمستحق، قد ينفّذ السداد بالفعل للمحال إليه أو يتسلمه المحال إليه. |
En la primera, aun cuando no se notifique al deudor la cesión del crédito, podría ocurrir que se efectuara realmente el pago al cesionario, o que éste lo recibiera. | UN | فأولا، حتى إن لم يقدّم أي إخطار بالإحالة إلى المدين بالمستحق، قد ينفّذ السداد بالفعل للمحال إليه أو يتسلمه المحال إليه. |
El orador se había referido a una notificación del acreedor al deudor exigiendo el pago fuera del procedimiento judicial, y no a la suspensión automática. | UN | فكان قد أشار إلى إخطار من الدائن إلى المدين يطالب بالسداد خارج اﻹجراء القانوني لا إلى التوقيف التلقائي . |
Con respecto al producto monetario, el acreedor garantizado debería poder utilizarlo para pagar la obligación garantizada, a menos que lo entregara al deudor. | UN | أما فيما يتعلق بالعائدات النقدية، فينبغي أن يكون الدائن المضمون قادرا على استخدامها لسداد الالتزام المضمون ما لم يكن قد سلّمها إلى المدين. |
El párrafo 143 trata del aviso que ha de darse al deudor por los acreedores cuando éstos optan por abrir un procedimiento, pero no dice nada acerca de si dichos acreedores deben dar aviso de su actuación a otros acreedores. | UN | وتتناول الفقرة 143 الإشعار الذي يوجهه الدائنون إلى المدين عند بدء الإجراءات، ولكنها لا تتطرق إلى نوع الاشعار، إن وجد، الذي ينبغي أن يوجهه الدائنون إلى غيرهم من الدائنين. |
Cabía interpretar que la referencia al deudor en la recomendación 15 abarcaba a más de un miembro del grupo de sociedades en una misma solicitud. | UN | وقيل إن الإشارة إلى المدين في التوصية 15 قد تفسَّر على أنها تجيز إدراج أكثر من شركة عضو واحدة في المجموعة في الطلب ذاته. |
De otra manera correrían el riesgo de una pérdida de prelación basada en la fijación arbitraria del momento en que un acreedor garantizado o un cesionario concurrente haya notificado al deudor con respecto al crédito por cobrar. | UN | وفيما عدا ذلك، يتعرض هؤلاء لخطر فقدان أولويتهم بسبب التحديد الاعتباطي للوقت الذي يكون قد قام فيه الدائن المضمون أو المحال إليه بتوجيه إخطار إلى المدين بالمبلغ المستحق. |
Como desventaja cabe citar que puede aumentar la incertidumbre de los posibles acreedores garantizados futuros ya que éstos no podrán saber si un acreedor garantizado concurrente ha notificado su garantía real al deudor del crédito por cobrar. | UN | وأحد العيوب هي أن يمكن أن يعزز عدم اليقين لدى الدائنين المضمونين المحتملين لأنهم لا يستطيعون أن يعرفوا ما إذا كان دائن مضمون منافس قد وجه إشعارا بحقه الضماني إلى المدين بالمستحق، ومتى كان ذلك. |
El tribunal determinó que la paralización podía concederse al deudor respecto de un procedimiento abierto en otras jurisdicciones a efectos de proteger sus bienes ubicados en la jurisdicción territorial de los Estados Unidos. | UN | ورأت المحكمة جواز امتداد قرار الوقف إلى المدين إضافة إلى الإجراءات القائمة في الولايات القضائية الأخرى لحماية ممتلكاته الكائنة ضمن الولاية القضائية للولايات المتحدة. |
Se sugirió también a ese respecto vincular dicho deber al deber de la persona en posesión del bien gravado de actuar con sentido de responsabilidad, a fin de garantizar no sólo el eventual incumplimiento de la obligación garantizada sino también la devolución al deudor de todo valor sobrante del bien gravado, una vez satisfecha dicha obligación. | UN | وفي هذا الصدد، اقتُرح أيضا أن يكون السلوك المسؤول من جانب من يتحكمون بالموجودات مرتبطا بالمحافظة على قيمة الموجودات، ليس لغرض تغطية القصور اللاحق فحسب بل أيضا لغرض إعادة الموجودات إلى المدين لدى سداد الالتزام المضمون. |
a) sea dada al deudor por el proveedor o por el factor con la autorización del proveedor; | UN | (أ) وُجّه إلى المدين من جانب المورّد أو من جانب العامول بتفويض من المورّد؛ |
Cuando se constituye una garantía real sobre un contrato financiero, es importante que el deudor en virtud de ese contrato, que podría ser una parte insolvente en un contrato de derivados o de divisas o el emisor de una carta de crédito, sepa a quién le corresponde pagar si se cede la deuda. | UN | وأضافت تقول إنه عندما تكون المصلحة الضمانية قد أنشئت في عقد مالي يكون من المهم بالنسبة إلى المدين من خلال ذلك العقد، الذي يمكن أن يكون طرفا يعوزه المال بموجب عقد اشتقاقي أو عقد تحويلات أجنبية أو يكون مُصدر خطاب اعتماد، أن يعرف لمن يقوم بالسداد إذا كان الدين قد أحيل. |