Otro de los objetivos del proyecto es desalentar la emigración de las mujeres de las zonas rurales a los centros urbanos. | UN | ويسعى المشروع أيضا إلى الحد من هجرة المرأة الريفية إلى المراكز الحضرية. |
Uno de los principales efectos de la sequía es la migración de las zonas rurales a los centros urbanos. | UN | ويتمثل أحد الآثار الرئيسية للجفاف في هجرة السكان من المناطق الريفية إلى المراكز الحضرية. |
Durante las sequías prolongadas, los familiares de los explotadores agrícolas y ganaderos de las praderas emigran a los centros urbanos en busca de trabajo. | UN | وفي خلال فترات الجفاف الطويلة، يهاجر أفراد أسر المزارعين ورعاة الأراضي السهلية إلى المراكز الحضرية بحثا عن العمل. |
Además, unas 19.000 personas rurales económicamente activas migrarán a centros urbanos en búsqueda de empleo antes de que finalice el Plan. | UN | وإضافة إلى ذلك، يُنتظر أن ينتقل إلى المراكز الحضرية نحو 000 19 شخص ريفي ناشط اقتصاديا طلبا للعمل بنهاية الخطة. |
También se ha producido un intenso movimiento migratorio hacia los centros urbanos. | UN | وكانت هناك أيضا هجرة كثيفة إلى المراكز الحضرية. |
La incidencia de la guerra, sobre todo en las zonas rurales, tuvo efectos inmediatos en la migración de mujeres a los centros urbanos en busca de condiciones más seguras. | UN | كان من النتائج المباشرة للحرب، لا سيما في المناطق الريفية، هجرة النساء إلى المراكز الحضرية حيث إمكانيات السلامة أفضل. |
Es muy importante para la mujer rural poder ganarse el sustento para no tener que emigrar a los centros urbanos. | UN | وقالت إن من المهم جدا للمرأة الريفية أن تتمكن من اكتساب العيش كي لا تضطر إلى الرحيل إلى المراكز الحضرية. |
La migración a los centros urbanos dentro del mismo país o de otros países árabes en busca de trabajo es continua. | UN | وتتواصل الهجرة إلى المراكز الحضرية داخل البلد نفسه أو إلى بلدان عربية أخرى بحثا عن العمل. |
Se trasladó a aldeas remotas, así como a los centros urbanos de Hanoi y Ho Chi Minh. | UN | وهناك سافرت إلى القرى النائية وكذلك إلى المراكز الحضرية في هانوي وهو تشي منه. |
Asimismo, es más probable que la cohesión y la fuerza familiares crezcan si la presión de obtener dinero para comprar combustibles comerciales no obliga a los varones de la familia a trasladarse a los centros urbanos. | UN | ومن المرجح كذلك أن يزدهر التلاحم الأسري وتتدعم أركان الأسرة إذا لم تضطر ضغوط الحاجة للبحث عن المال لشراء الوقودات التجارية الأفراد الذكور في الأسرة إلى الارتحال إلى المراكز الحضرية. |
Los desplazados internos están regresando a los centros urbanos del norte, pero son reacios a volver a sus hogares en las zonas rurales. | UN | وبدأ بعض المشردين داخلياً في العودة إلى المراكز الحضرية في الشمال، لكنهم يحجمون عن العودة إلى ديارهم في المناطق الريفية. |
Las reiteradas sequías que han asolado a algunas partes de África y de Asia han obligado a un gran número de personas a emigrar a los centros urbanos en busca de agua y de alimento. | UN | فالجفاف المتكرر في بعض أنحاء افريقيا وآسيا دفع أعدادا كبيرة من الناس إلى الاتجاه إلى المراكز الحضرية بحثا عن الغذاء والمياه. |
Los jóvenes que acuden a los centros urbanos en busca de trabajo, que a menudo es difícil de hallar, nos crean una gran preocupación. | UN | فالشباب الذين يفدون إلى المراكز الحضرية بحثا عن العمل - وكثيرا ما يصعب الحصول على العمل - يشكلون مصدر انشغال كبيرا لنا. |
Por esta razón adoptan una posición crítica respecto del Gobierno, cuya preocupación más importante al parecer es cómo invertir la migración en masa a los centros urbanos. | UN | وهم ينتقدون الحكومة، بناء على ذلك، معتبرين أن اهتمامها الرئيسي يكمن، على ما يبدو، في كيفية عكس اتجاه موجة الهجرة الجماعية إلى المراكز الحضرية. |
La trata de muchachas y niñas pequeñas de zonas rurales a centros urbanos ha aumentado pese a las medidas restrictivas impuestas en las directrices de política y en la legislación. | UN | وقد ازداد تهريب الفتيات والأطفال الصغار من المناطق الريفية إلى المراكز الحضرية على الرغم من القيد الذي تنص عليه المبادئ التوجيهية للسياسة العامة وينص عليه القانون. |
Existe constancia de que en muchas aldeas la mayoría de las mujeres jóvenes y los hombres adultos migran a centros urbanos. | UN | وتُشير الأدلة المتداولة إلى أن الشابات وليس الشبان هن في الغالب اللاتي يُهاجرن من معظم القرى إلى المراكز الحضرية. |
No obstante, la pobreza, las presiones demográficas, el deterioro de la tierra y las invasiones promueven la migración a centros urbanos o a otras zonas rurales. | UN | بيد أن الفقر والضغوط الديمغرافية وتدهور الأراضي واقتحام الغرباء لها كلها عوامل تعزز الهجرة إلى المراكز الحضرية أو إلى مناطق ريفية أخرى. |
Al mismo tiempo se ha observado una tendencia en aumento de la migración de las zonas rurales a las urbanas. La migración, que suele producirse cuando las personas tienen edad de trabajar, ha ocasionado el éxodo de trabajadores jóvenes, varones en su mayoría, hacia los centros urbanos. | UN | ولوحظ في الوقت ذاته أن هناك اتجاها متزايدا نحو الهجرة من الريف إلى الحضر، تغلب عليها في العادة اليد العاملة ويؤدي إلى تدفق العمال الشبان، ومعظمهم من الذكور، إلى المراكز الحضرية. |
Hay un número cada, vez mayor de mujeres que emigran de las zonas rurales hacia los centros urbanos en busca de trabajo, pero muchas de ellas carecen de los conocimientos y la formación necesarios para sumarse al sector registrado. | UN | وهناك عدد متزايد من النساء اللائي يهاجرن من المناطق الريفية إلى المراكز الحضرية بحثا عن العمل، ولكن كثيرا منهن يفتقرن إلى المهارات الضرورية والتدريب اللازم للإنضمام إلى القطاع الرسمي. |
Desgraciadamente, como señaló un participante, los movimientos de población hacia los centros urbanos no son una solución y sólo sirven para degradar los centros periurbanos, contribuyendo a la pobreza urbana. | UN | ومن المؤسف، كما لاحظ أحد المشتركين، أن انتقال السكان إلى المراكز الحضرية لا يشكل حلاً وإنما يؤدي إلى تدهور المناطق المحيطة بالمراكز الحضرية ويسهم في تفشي الفقر في المناطق الحضرية. |
La mayor parte de esas personas han huido hacia centros urbanos en que han sido obligadas a vivir en comunidades periféricas en apuros. | UN | ومعظم المشردين داخليا هربوا إلى المراكز الحضرية حيث أجبروا على العيش في مجتمعات هامشية فقيرة اقتصاديا. |
Las poblaciones urbanas están aumentando por una considerable migración interna desde las zonas rurales a las urbanas; | UN | إذ يزداد سكان الحواضر بسبب الهجرة الداخلية الكبيرة من المراكز الريفية إلى المراكز الحضرية. |
Las poblaciones desplazadas se refugiaron principalmente en los centros urbanos de las provincias y en la capital nacional. | UN | وقد لجأ السكان الآخذون في النزوح بأعداد كبيرة إلى المراكز الحضرية لعواصم الأقاليم، وكذلك إلى العاصمة الوطنية. |
Se espera que el desarrollo de determinados centros agroindustriales regionales fuera de Manila Metropolitana en el período de 1993-1998 frene la afluencia de población a los grandes centros urbanos actuales. | UN | ومن المتوقع لتطور مراكز الصناعات الزراعية الاقليمية المحددة خارج الحاضرة مانيلا في الفترة ٣٩٩١-٨٩٩١ أن يكبح تدفق المهاجرين إلى المراكز الحضرية الجاهزة القائمة. |