"إلى المسؤولين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a los funcionarios
        
    • a funcionarios
        
    • a los oficiales
        
    • a las autoridades
        
    • a los encargados
        
    • a los responsables
        
    • a los agentes
        
    • con funcionarios
        
    • para los funcionarios
        
    • en los funcionarios
        
    • a todos los funcionarios
        
    • de funcionarios
        
    • para funcionarios
        
    • por los encargados
        
    • a los respectivos funcionarios
        
    El Comité está facultado para pedir por escrito a los funcionarios pertinentes que examinen los casos de violaciones de derechos humanos. UN ويرخﱢص المرسوم للجنة بأن تقدم بيانات خطية إلى المسؤولين المعنيين بطلب أن يقوموا بفحص وقائع انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    En consecuencia, la inmunidad ratione materiae de jurisdicción penal extranjera se aplica a los funcionarios que han cometido tales actos. UN وبالتالي، تمتد الحصانة الموضوعية من الولاية الجنائية الأجنبية فيما يتعلق بهذه الأفعال إلى المسؤولين الذين قاموا بها.
    Ambas presentaciones fueron notificadas a los funcionarios políticos de la RS y al Sr. Popovic. UN وأبلغت المذكرتان المودعتان إلى المسؤولين السياسيين لجمهورية صربسكا وإلى الدكتور بوبوفيتش.
    El taller estaba dirigido a funcionarios públicos encargados de las estrategias de desarrollo. UN وكانت حلقة العمل موجهة إلى المسؤولين الحكوميين المكلفين بوضع استراتيجيات التنمية.
    Con objeto de expresar su gratitud hacia Turquía, los turcochipriotas invitan a funcionarios turcos a asistir a esas celebraciones, a fin de conmemorar ese momento de extrema significación en nuestra historia. UN وتعبيرا عن الامتنان لتركيا، توجه الدعوة إلى المسؤولين اﻷتراك لحضور الاحتفالات بهذه اللحظة البالغة اﻷهمية في تاريخنا.
    Además, se encomendó a los oficiales de cuestiones de género la tarea de incorporar estas cuestiones en los ministerios. UN وبالإضافة إلى ذلك أوكل إلى المسؤولين عن نوع الجنس مهمة تنفيذ تعميم القضايا الجنسانية ضمن الوزارات.
    Se informó de que los hermanos fueron arrestados y que sus cuerpos sin vida fueron entregados a las autoridades del hospital de distrito a la mañana siguiente. UN وتقول التقارير إن الأخوين قد قبض عليهما؛ وأن جثتيهما قد سُلمتا إلى المسؤولين في مستشفى المقاطعة صباح اليوم التالي.
    Comunicación de deficiencias del control interno a los encargados del mando y la gestión UN تبليغ مواطِن القصور في مجال المراقبة الداخلية إلى المسؤولين عن الحوكمة والإدارة
    Se entregó a los funcionarios del Tribunal y la Secretaría de las Naciones Unidas una evaluación detallada de la aplicación de las recomendaciones de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna. UN وقدم تقييم تفصيلي عن تنفيذ توصيات مكتب المراقبة الداخلية إلى المسؤولين في المحكمة واﻷمانة العامة.
    El centro de Phnom Phen establecía las políticas mediante numerosas directivas dirigidas a los funcionarios regionales y locales. UN وكانت السلطة المركزية في بنوم بنه تضع السياسات عن طريق أوامر إدارية عديدة تصدرها إلى المسؤولين اﻹقليميين والمحليين.
    Esas medidas deberían dirigirse tanto a los funcionarios electos como al personal administrativo. UN كما ينبغي أن توجه هذه الجهود إلى المسؤولين المنتخبين والموظفين اﻹداريين على سواء.
    En el primer caso los certificados se entregan generalmente a los funcionarios acompañantes. UN وفي الحالة الأولى تسلم الشهادات عامة إلى المسؤولين المصاحبين.
    Quiero hacer extensivos estos sentimientos a los funcionarios de seguridad y de protocolo por sus sobresalientes servicios profesionales. UN وأوجه نفس المشاعر إلى المسؤولين عن الأمن والبروتوكول لإسدائهم الخدمات المهنية الفذة الكثيرة.
    Se alentaría a los participantes a transmitir sus conocimientos a los funcionarios de todos los organismos de control de fronteras en sus respectivos países. UN وسيشجع المشتركون على نقل مهاراتهم إلى المسؤولين في جميع وكالات مراقبة الحدود في بلدانهم.
    El otro estaba dirigido a funcionarios de los países en desarrollo que eran beneficiarios actuales o potenciales de la asistencia técnica. UN ووُجه استبيان آخر إلى المسؤولين في البلدان النامية التي تستفيد حاليا أو ستستفيد مستقبلا من المساعدة التقنية.
    La Oficina del Alto Comisionado ofrece becas a funcionarios gubernamentales y no gubernamentales y a representantes. UN وتقدم المفوضية الزمالات إلى المسؤولين والممثلين الحكوميين وغير الحكوميين.
    Se proporcionó a funcionarios de las Naciones Unidas de todo el mundo orientaciones periódicas sobre los medios de información y temas a tratar. UN وصدرت إلى المسؤولين في الأمم المتحدة في سائر أرجاء العالم التوجيهات الإعلامية ونقاط الحوار التي تتبع مع وسائط الإعلام.
    Informó a la Comisión que había dado instrucciones a los oficiales interesados de que no volvieran a producirse incidentes de esa índole. UN وأحاط اللجنة علما بأنه قد أصدر تعليماته إلى المسؤولين المعنيين بتجنب تكرار أي منها.
    El alcalde de Hebrón, Mustafa Natshe, envió una carta de protesta a las autoridades israelíes en que calificó a la demolición de acto irresponsable contrario al espíritu del proceso de paz. UN وبعث رئيس بلدية الخليل مصطفى النتشة برسالة احتجاج إلى المسؤولين اﻹسرائيليين وصف فيها الهدم بأنه عمل غير مسؤول ضد روح عملية السلام.
    Las Naciones Unidas tendrán que supervisar los progresos, destilar las lecciones obtenidas y ofrecer orientación a los encargados de la ejecución de esos acuerdos. UN وسيتعين على اﻷمم المتحدة أن ترصد التقدم المحرز، وأن تستفيد من الدروس المستخلصة وأن تسدي المشورة إلى المسؤولين عن التنفيذ.
    Felicito y aliento calurosamente a los responsables del Gobierno y a quienes han resultado elegidos miembros del Congreso y de las asambleas provinciales. UN وإني أود التوجه بالتهاني والتشجيع التام إلى المسؤولين في الحكومة والمنتخبين في الكونغرس ومجالس المحافظات.
    Este último había sido capturado en 2010, pero permaneció detenido durante más de 10 meses en la cárcel de Yamena, antes de ser entregado a los agentes de protección de menores. UN وكان قد ألقي القبض على هذا الطفل في عام 2010، ولكنه احتجز لأكثر من 10 أشهر في سجن نجامينا قبل أن يسلم إلى المسؤولين عن حماية الطفل.
    De regreso en la capital de la provincia, el Gobernador permaneció en su oficina conversando con funcionarios locales. UN ولما عاد الحاكم إلى عاصمة المقاطعة، ظل في مكتبه يتحدث إلى المسؤولين المحليين.
    Según se dice, a veces el médico ni siquiera ve al paciente, sino que se limita a firmar un certificado para los funcionarios sin proceder a ningún examen. UN وقد أفادت التقارير أحيانا أن الطبيب لا يقابل في الواقع المريض بل يكتفي بإصدار شهادة إلى المسؤولين دون إجراء فحص.
    Debería dejarse constancia de las atribuciones delegadas en los funcionarios superiores y los jefes de división y deberían especificarse claramente sus funciones y responsabilidades. (SP-96-002-5) UN ٥٥ - ينبغي توثيق السلطات المفوضة إلى المسؤولين اﻷقدم ورؤساء الشُعب، كما ينبغي توضيح مسؤولياتهم وسبل مساءلتهم بصورة جلية.)SP-96-002-5(
    En adelante, exigir a todos los funcionarios gubernamentales nigerianos que visiten las Naciones Unidas o las instituciones financieras internacionales que permanezcan en un radio de 25 millas de esas organizaciones. UN الطلب من اﻵن فصاعدا إلى المسؤولين الحكوميين النيجريين الوافدين في زيارات لﻷمم المتحدة أو المؤسسات المالية الدولية أن يظلوا ضمن نطاق قدره ٢٥ ميلا من هذه المنظمات.
    Se sugirió que se suprimiese la palabra " militares " , ya que quedaba englobada dentro del concepto de funcionarios y empleados del Estado. UN وأعرب عن رأي مفاده حذف كلمة " عسكريون " نظرا ﻷن هذا المصطلح تشمله اﻹشارة إلى المسؤولين والموظفين الحكوميين.
    La protección de las víctimas de la trata en calidad de testigos se planteó en las instrucciones para funcionarios competentes, en particular la policía que se examinaron en los cursos de capacitación sobre la trata de personas. UN وقد أثيرت مسألة حماية ضحايا الاتجار بالبشر كتوجيهات إلى المسؤولين المختصين المعنيين، خاصة من رجال الشرطة، في دورات التدريب في مجال الاتجار بالبشر.
    3) Este artículo se inspira en las nuevas tendencias del derecho internacional en general y del derecho ambiental en particular, que tratan de hacer participar en la toma de decisiones a las personas cuyas vidas, salud, bienes y ambiente puedan resultar afectados, dándoles la oportunidad de exponer sus opiniones y de ser oídas por los encargados de adoptar las decisiones definitivas. UN )٣( وهذه المادة مستوحاة من الاتجاهات الجديدة في القانون الدولي، بوجه عام، والقانون البيئي، بوجه خاص، الرامية إلى إشراك اﻷفراد الذين قد تتأثر حياتهم وصحتهم وأملاكهم وبيئتهم في عمليات اتخاذ القرار، وذلك بإعطائهم فرصة لتقديم آرائهم إلى المسؤولين عن اتخاذ القرارات النهائية وﻹسماعهم أصواتهم.
    22. Reafirma la responsabilidad de las partes de cooperar plenamente con la Fuerza Internacional de Policía en todas las cuestiones pertinentes y de recomendar a los respectivos funcionarios y autoridades competentes que presten pleno apoyo a la Fuerza Internacional de Policía; UN ٢٢ - يعيد تأكيد مسؤولية اﻷطراف عن التعاون التام مع هذه القوة بشأن جميع المسائل ذات الصلة، وعن إصدار تعليمات إلى المسؤولين والسلطات لدى كل منها بأن يتعاونوا معها تعاونا كاملا؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus