Estas organizaciones de expertos también dan opiniones y formulan recomendaciones a los inversores, gratuitamente. | UN | وتقدم المؤسسات الخبيرة هذه مجانا آراء وتوصيات أيضا إلى المستثمرين. |
Incentivos públicos como las donaciones destinadas a capital, la financiación de las investigaciones y el desarrollo, las garantías de préstamos, los préstamos de bajo interés y otros instrumentos fiscales pueden enviar señales positivas a los inversores privados. | UN | كما إن الحوافز العمومية، ومنها مثلاً مِنح رأس المال وتوفير التمويل للبحث والتطوير وكفالات القروض وغير ذلك من الأدوات المالية والضريبية، يمكن أن ترسل إشارات إيجابية إلى المستثمرين من القطاع الخاص. |
Todas las economías confían en la función intermediaria de las finanzas para transferir recursos de los ahorristas a los inversores. | UN | ٩ - وتعتمد جميع الاقتصادات على وظيفة الوسيط المالي لتحويل الموارد من المدﱠخرين إلى المستثمرين. |
Esto enviará una señal positiva a los inversionistas extranjeros acerca del estado de la economía. | UN | ومن شأن هذا أن يُرسل إشارات إيجابية إلى المستثمرين الأجانب حول حالة الاقتصاد. |
En general, también habría que ofrecer a las empresas internas los incentivos fiscales dados a los inversionistas extranjeros. | UN | وبوجه عام، فإن الحوافز المالية التي تقدم إلى المستثمرين اﻷجانب ينبغي أن تتاح أيضا لشركات اﻷعمال التجارية المحلية. |
El mecanismo básico del Banco Mundial y de los bancos regionales de desarrollo consiste en vender sus propios bonos a inversores privados y en volver a prestar el producto a los países en desarrollo a tasas de interés ligeramente más elevadas. | UN | وتتمثل اﻵلية الرئيسية في البنك الدولي والمصارف اﻹنمائية اﻹقليمية في أن تلك المصارف تبيع سنداتها الخاصة إلى المستثمرين الخاصين ثم تقرض العائدات اﻵتية منها إلى البلدان النامية بأسعار فائدة أعلى قليلا. |
Al principio, el dinero recibido de los nuevos inversores servía para pagar las ganancias de los inversores anteriores. | UN | وفي بداية الأمر، استخدم ثمن الشراء المتلقى من المستثمرين الجدد في سداد العوائد إلى المستثمرين السابقين. |
El apoyo de las empresas existentes puede ser una fuente importante de inversiones adicionales, bien sea por conducto de esas empresas o por medio de una señal positiva a los inversores potenciales. | UN | ثم إن تقديم الدعم للشركات القائمة يمكن أن يشكل مصدراً هاماً من مصادر الاستثمار الإضافي، إما من خلال الشركات القائمة أو من خلال إرسال إشارات إيجابية إلى المستثمرين المحتملين. |
La Tesorería de los Estados Unidos obtendrá primero un préstamo para cubrir el principal, y los intereses que habrán de abonar los Estados Miembros no irán al Gobierno Federal sino a los inversores que aporten el principal. | UN | وخزانة الولايات المتحدة ستقوم، في البداية، بجمع قرض لتغطية المبلغ الأصلي، أما الفوائد التي ستدفعها الدول الأعضاء فإنها لن تصل إلى الحكومة، بل إلى المستثمرين الذين قدموا هذا المبلغ الأصلي. |
91. Por último, la delegación dijo que Colombia había demostrado últimamente gran dinamismo en cuanto a mejorar la seguridad, y se había prestado la atención debida a los inversores extranjeros. | UN | 91- وخلص الوفد إلى أن كولومبيا قامت مؤخراً بدور فعال في تحسين الأمن، وأنها وجهت العناية اللازمة إلى المستثمرين الأجانب. |
En este caso, todo dinero recibido por el fondo se dirige en primer lugar a los inversores privados, y el sector público recibe el rendimiento de su inversión cuando el rendimiento del sector privado alcanza un umbral definido previamente. | UN | وفي هذه الحالة، توجه أي نقود يحصل عليها الصندوق إلى المستثمرين من القطاع الخاص أولاً، مع تلقي القطاع العام عائدات استثماره عندما تبلغ عائدات القطاع الخاص عتبة محددة مسبقاً. |
Es urgente definir una metodología eficiente para reunir datos sobre los gastos de capital de las industrias mineras, así como para informar sobre las inversiones directas a los inversores extranjeros; | UN | وثمة حاجة ملحة إلى تحديد منهجية فعالة لجمع البيانات المتعلقة بالنفقات الرأسمالية لصناعات التعدين، وإلى معلومات بشأن الاستثمار المباشر لتقديمها إلى المستثمرين الأجانب؛ |
El portal electrónico es un instrumento informático que ofrece a los inversores información y datos sobre el clima de inversión y las posibilidades que ofrece un país. | UN | أما البوابة الشبكية فهي موقع إلكتروني يقدم إلى المستثمرين معلومات وبيانات وجيهة بشأن مناخ الاستثمار في بلد ما وفرص الاستثمار فيه. |
Sin embargo, la emisión de acciones de las empresas privatizadas en una bolsa local proporciona acceso a los inversionistas del país y quizás en algunos casos se considera preferible a la venta directa a intereses extranjeros. | UN | غير أن إصدار أسهم للشركات التي تنتقل ملكيتها في أحد اﻷسواق المحلية لﻷوراق المالية يتيح فرصة الوصول إلى المستثمرين المحليين وقد يفضل على البيع المباشر للمصالح اﻷجنبية في بعض الحالات. |
En este contexto, se ha establecido un régimen liberal, que ofrece diversos alicientes a los inversionistas extranjeros, particularmente la libre repatriación de los beneficios y el control del capital social en un 100%. | UN | وقد أقيم في هذا الصدد نظام حر يقدم حوافز شتى إلى المستثمرين الأجانب، ولا سيما التحويل الحر للمكاسب إلى الوطن، والتحكم في رأسمال المؤسسة بنسبة 100 في المائة. |
Cree que se podría pedir también a los inversionistas que hagan comentarios sobre las normas y los reglamentos que les sean aplicables, en lugar de participar en su formulación. | UN | واقترح أن يطلب إلى المستثمرين بالمثل التعليق على القواعد واللوائح التنظيمية التي تسري عليهم، بدلا من المشاركة في وضعها. |
Estos tratados podían contribuir al mencionado objetivo de modos diversos, y especialmente ayudando a establecer un ambiente favorable a la inversión, promoviendo la confianza y enviando una señal positiva a los inversionistas. | UN | ويمكن لمعاهدات الاستثمار الثنائية أن تسهم فـي بلـوغ هـذا الهدف بمجموعة متنوعة من الطرق، ولا سيما من خلال المساعدة فــي تهيئــة منـاخ استثماري مؤات، وبناء الثقة، وإرسال إشارة إيجابية إلى المستثمرين. |
Estos tratados podían contribuir al mencionado objetivo de modos diversos, y especialmente ayudando a establecer un ambiente favorable a la inversión, promoviendo la confianza y enviando una señal positiva a los inversionistas. | UN | ويمكن لمعاهدات الاستثمار الثنائية أن تسهم فـي بلـوغ هـذا الهدف بمجموعة متنوعة من الطرق، ولا سيما من خلال المساعدة فــي تهيئــة منـاخ استثماري مؤات، وبناء الثقة، وإرسال إشارة إيجابية إلى المستثمرين. |
No obstante, cuando los nuevos gobiernos regionales establecidos en esas zonas elaboraron nuevas políticas, se decidió que las personas afectadas por la lepra y sus familiares debían salir de allí sin ninguna indemnización, y las tierras fueron entregadas a inversores. | UN | لكن عندما وضعت الحكومات الجديدة المنتخبة حديثا في هاتين المنطقتين سياسات جديدة، تقرر نقل الأشخاص المصابين بالجذام وأفراد أسرهم وقدمت أراضيهم إلى المستثمرين دون أن يحصلوا على أي تعويض. |
También se observó que había que entender que se trataba de un proceso largo, que abarcaba todo el período desde que se efectuaba el primer contacto hasta que se establecía la empresa, y que había que seguir ocupándose después de ello de los inversores existentes. | UN | ولوحظ أيضا أنه يتعين فهم الاستهداف على أنه عملية مستمرة تشمل كامل الفترة التي تبدأ بأول اتصال وتنتهي بالإنشاء الفعلي للشركة، مع التماس تقديم الرعاية اللاحقة إلى المستثمرين الموجودين. |
Los mercados incipientes y en transición están más expuestos a la inestabilidad y al comportamiento gregario de los inversionistas que los países desarrollados, ya que son todavía marginales para los inversionistas internacionales. | UN | إن اﻷسواق الناشئة تلك التي تمر بمرحلة انتقالية أشد تأثرا بعقلية القطيع لدى المستثمرين وبالتقلب من البلدان المتقدمة النمو، ﻷنها لا تزال هامشية بالنسبة إلى المستثمرين الدوليين. |
El estudio mostraba una percepción diferenciada que no siempre era congruente con la opinión popular del avance de la transición hacia una economía de mercado, por una parte, y del aumento del atractivo que tenían esos países para los inversores extranjeros, por otra parte. | UN | وتبين الدراسة تصورا تمييزيا لا ينسجم دوما مع رأي شائع عن التقدم المحرز في الانتقال إلى اقتصاد سوقي من جهة والارتفاع في جاذبية معظم هذه البلدان بالنسبة إلى المستثمرين اﻷجانب من جهة أخرى. |