"إلى المستويات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a los niveles
        
    • a niveles
        
    • hasta los niveles
        
    • de los niveles
        
    • en los niveles
        
    • al nivel
        
    • a un nivel
        
    • a las normas
        
    • alcanzar los niveles
        
    • hasta el nivel
        
    • a las instancias
        
    • hacia los niveles
        
    • los niveles de
        
    En su conjunto, estas corrientes están volviendo a los niveles máximos que prevalecían antes de la crisis financiera de Asia de 1997. UN وإجمالا، فإن هذه التدفقات آخذة في العودة إلى المستويات القياسية التي سادت قبل الأزمة الاقتصادية الآسيوية في عام 1997.
    En 1993, el ingreso medio se desplomó a los niveles de 25 años antes y el desarrollo general del país dio marcha atrás. UN وانخفض متوسط الدخل في عام ١٩٩٣ إلى المستويات التي كانت سائدة منذ ٢٥ عاما، كما انعكس الاتجاه في تطور البلد الشامل.
    Debido a ello, el crecimiento económico mundial está volviendo a los niveles de mediados del decenio de 1990. UN ونتيجة لذلك، عاد النمو الاقتصادي العالمي إلى المستويات التي وصل إليها في منتصف التسعينات.
    Zambia ha aprovechado la asistencia externa para resistir los trastornos que provoca el incremento de los indicadores macroeconómicos a niveles que resulten atractivos para la inversión y para fomentar la ampliación de su industria. UN وقد استفادت زامبيا من المساعدات الخارجية التي مكنتها من الصمود أمام الصدمات الناجمة عن الوصول بمؤشرات الاقتصاد الكلي إلى المستويات التي من شأنها أن تجتذب الاستثمار وتشجع التوسع الصناعي.
    Una vez los sistemas son plenamente operativos, se prevé que los gastos disminuyan hasta los niveles necesarios para el mantenimiento. UN ويُتوقع أن تنخفض التكاليف، حالما يبدأ تشغيل النظم بكامل طاقتها، إلى المستويات اللازمة للصيانة.
    Si bien este saldo pendiente a fin de 1992 sobrepasa la autorización vigente, los ingresos previstos para 1993 volverán a situar el saldo dentro de los niveles autorizados. UN وبينما تجاوز هذا الرصيد المعلق في نهاية عام ١٩٩٣ اﻹذن القائم ستؤدي اﻹيرادات المتوقعة في عام ١٩٩٣ إلى رفع الرصيد إلى المستويات المأذون بها.
    Me refiero a los niveles abyectos de pobreza, desigualdad e injusticia. UN وأشير هنا إلى المستويات التي وصل إليها الفقر المدقع وعدم المساواة والإجحاف.
    Habida cuenta de su capacidad demostrada, exhorto al Gobierno del Iraq a que incremente la tasa media diaria de sus exportaciones de petróleo conforme al programa hasta un mínimo equivalente a los niveles de la etapa precedente. UN وأنا أحث حكومة العراق، في ضوء ما ثبت من قدرة لديها، على زيادة معدل المتوسط اليومي من صادراتها النفطية في إطار البرنامج إلى المستويات التي كانت عليها في المرحلة السابقة على الأقل.
    ii) El ajuste de las fuerzas griegas y turcas y de su armamento a los niveles equivalentes que se convenga; UN `2 ' تعديل القوات والأسلحة التركية واليونانية إلى المستويات المتساوية المتفق عليها؛
    El número de visitantes de las Naciones Unidas ha vuelto, en Nueva York, a los niveles registrados en 2000. Tendencias parecidas se observan en Ginebra y Viena, la segunda de las cuales ha registrado el nivel más alto desde 1996. UN وعدد زوار الأمم المتحدة في نيويورك عاد إلى المستويات التي كان عليها في عام 2000، ويمكن التعرف على اتجاهات مماثلة في جنيف وفيينا، كما أن المستوى في فيينا كان أعلى المستويات منذ عام 1996.
    Las alertas de seguridad están establecidas a los niveles apropiados y los elementos de mitigación del riesgo están instalados y son vigilados de manera constante. UN وقد رفعت الإنذارات الأمنية إلى المستويات المناسبة، كما أن جميع العناصر المخففة للمخاطر تثبت وترصد بصورة مستمرة.
    Si la tasa de participación aumenta a los niveles típicos de los países en desarrollo de bajos ingresos del mundo, la tasa de crecimiento de la fuerza de trabajo podría llegar hasta un 5% anual. UN وإذا ارتفع مستوى المشاركة إلى المستويات الشائعة بين البلدان النامية ذات الدخل المنخفض في أنحاء العالم فإن معدل نمو قوة العمل يمكن أن يرتفع ليصل إلى 5 في المائة سنوياً.
    No obstante, los datos preliminares de 2007 muestran que las contribuciones a todos los ámbitos de actividad volvieron a los niveles que se habían registrado en 2004 y 2005. UN ومع ذلك، فإن البيانات الأولية لعام 2007 تظهر أن المساهمات في جميع المجالات قد عادت إلى المستويات التي كانت عليها في عامي 2004 و 2005.
    Son más las mujeres que trabajan como especialistas en determinados temas, aunque muy pocas llegan a niveles de categoría superior en los servicios de agricultura del Gobierno. UN ويوجد عدد أكبر من النساء يعملن كاخصائيات لمواضيع معينة، وإن كان من يصل منهن إلى المستويات العليا في دوائر الزراعة الحكومية قلﱠة قليلة.
    ii) El ajuste de las fuerzas griegas y turcas y de sus armamentos a niveles convenidos; UN ' 2` تعديل القوات والأسلحة اليونانية والتركية إلى المستويات المتفق عليها؛
    Cuando proceda, debe descentralizarse la capacidad de recaudación de fondos hasta los niveles locales y fortalecerse la cooperación descentralizada para no depender exclusivamente de la financiación pública. UN ونقل القدرة على جمع الأموال من الحكومة المركزية إلى المستويات المحلية وتعزيز التعاون اللامركزي بحيث لا يعتمد على التمويل الحكومي الصرف حسب الاقتضاء.
    Nota: Las Partes han partido de distintos supuestos en la elaboración de los niveles de referencia propuestos en el apéndice que figura más arriba. UN ملاحظة: تستند الأطراف إلى افتراضات مختلفة في التوصل إلى المستويات المرجعية المقترحة في التذييل أعلاه.
    Hasta la fecha, no se han registrado suficientes progresos en muchos países desarrollados para alcanzar su objetivo de que en el año 2000 las emisiones de gases de efecto invernadero vuelvan a situarse en los niveles registrados en 1990. UN وحتى اﻵن، لم يحرز الكثير من البلدان المتقدمة النمو تقدما كافيا في بلوغ هدفها المتمثل في أن تعيد بحلول عام ٠٠٠٢، انبعاثات غازات الاحتباس الحراري إلى المستويات التي كانت عليها في عام ٠٩٩١.
    Era necesario complementar el ahorro de los países en desarrollo, en particular de los países africanos y los países menos adelantados, con recursos externos de manera de aumentar la inversión al nivel necesario para lograr un crecimiento económico adecuado y sostenido. UN ويستلزم اﻷمر استكمــال ما تبذله البلدان النامية، لا سيما اﻷفريقية منها واﻷقل نموا، من جهود في مجال الادخار بموارد خارجية لزيادة الاستثمار إلى المستويات الضرورية للنمو الاقتصادي المناسب المستدام.
    Al mismo tiempo, a fin de llevar la prestación de los servicios esenciales a un nivel aceptable, el Ministerio ha preparado planes para ampliar los sistemas actuales e instalar nuevos sistemas adicionales. UN وبغية الارتقاء بإنجاز الخدمات الأساسية إلى المستويات المقبولة، تعكف الوزارة في الوقت نفسه على وضع خطط لتوسيع نطاق الشبكات القائمة وتركيب شبكات جديدة إضافية.
    Muchos gobiernos, particularmente de países africanos, han indicado que están dispuestos a hospedar a las personas condenadas por el Tribunal, pero han pedido asistencia financiera para ajustar sus locales de detención a las normas internacionales reconocidas. UN وقد أعربت حكومات كثيرة ولا سيما في أفريقيا عن استعدادها لاستقبال اﻷشخاص الذين تدينهم المحكمة بيد أنها طلبت مساعدة مالية لرفع كفاءة مرافق الاحتجاز فيها إلى المستويات الدولية المعترف بها.
    Durante el decenio de 1990, los gastos públicos en estos servicios se han recuperado en muchos países, pero no han vuelto a alcanzar los niveles del principio del decenio de 1980 en cuanto a ingresos reales per cápita. UN وخلال فترة التسعينات، استعاد اﻹنفاق العام على هذه الخدمات عافيته في كثير من البلدان، إلا أنه لم يعد إلى المستويات التي كان عليها في أوائل فترة الثمانينات من ناحية نصيب الفرد الحقيقي.
    Existen numerosos ejemplos de las formas en que las organizaciones y movimientos de mujeres, desde el nivel de la comunidad hasta el nivel internacional, han sido fuerzas impulsoras de la promoción del empoderamiento de las mujeres en todo el mundo. UN وهناك أمثلة كثيرة عن الطرق التي غدت بها المنظمات والحركات النسائية، بدءا من القواعد الشعبية إلى المستويات الدولية، تشكل قوة دافعة للنهوض بتمكين المرأة في شتى أنحاء العالم.
    3. Descentralización y transferencia de competencias a las instancias locales UN 3 - اللامركزية وانتقال السلطة إلى المستويات المحلية
    :: La descentralización de la toma de decisiones hacia los niveles regionales y locales de autoridad; UN :: تحقيق اللامركزية في اتخاذ القرارات بتفويض سلطة اتخاذها إلى المستويات الإقليمية والمحلية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus