"إلى المعرفة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a los conocimientos
        
    • al conocimiento
        
    • de conocimientos
        
    • de los conocimientos
        
    • a conocimientos
        
    • de conocimiento
        
    • al saber
        
    • del conocimiento
        
    • que el conocimiento
        
    • en los conocimientos
        
    • en conocimientos
        
    • en el conocimiento
        
    Es preciso prestar especial atención a los conocimientos tradicionales de las mujeres, y asegurar que ellas controlen y cosechen los beneficios. UN وينبغي توجيه اهتمام خاص إلى المعرفة التقليدية للمرأة وضمان أن تكون المرأة موجِّهة لتلك المعرفة ومستفيدة من منافعها.
    - facilitar el acceso a los conocimientos científicos y técnicos y a los métodos modernos de enseñanza; UN تسهيل الوصول إلى المعرفة العلمية والتقنية وأساليب التدريس العصرية؛
    El acceso adecuado al conocimiento y la información ayuda a las comunidades a trabajar por un futuro mejor. UN ويساعد الوصول إلى المعرفة والمعلومات بالقدر الكافي المجتمعات المحلية على العمل من أجل مستقبل أفضل.
    Una revolución en materia de información nos ofrece la promesa de un acceso universal al conocimiento. UN وهناك اﻵن ثورة في المعلومات تحمل وعدا بتحقيق إمكانية الوصول الشامل إلى المعرفة.
    Dichas dificultades incluyen una infraestructura deficiente, una capacidad productiva limitada y la falta de conocimientos técnicos y científicos. UN وتشمل تلك الصعوبات عدم كفاية البنى التحتية والطاقة الإنتاجية المحدودة والافتقار إلى المعرفة العلمية والتقنية.
    Incluso después de años de capacitación, muchos jóvenes carecen de los conocimientos y competencias apropiados y en gran parte siguen sin estar preparados para competir en un mercado laboral mundial cada vez más exigente. UN وحتى بعد قضاء سنوات في مجال التدريب، يظل كثير من الشباب يفتقرون إلى المعرفة والمهارات الملائمة وغير مؤهلين الى حد كبير للمنافسة في سوق عمل عالمي ذي متطلبات متزايدة.
    - Facilitar el acceso a los conocimientos científicos y técnicos y a los métodos modernos de enseñanza; UN تسهيل الوصول إلى المعرفة العلمية والتقنية وأساليب التدريس العصرية؛
    - Facilitar el acceso a los conocimientos científicos y técnicos y a los métodos modernos de enseñanza; UN تسهيل الوصول إلى المعرفة العلمية والتقنية وأساليب التدريس العصرية؛
    La libertad de investigación científica se basa en el libre acceso a los conocimientos existentes, de modo que resulta posible generar nuevos conocimientos y transmitirlos mediante la educación. UN وتقوم حرية البحوث العلمية على حرية الوصول إلى المعرفة المتاحة دون عائق بهدف ابتكار معرفة جديدة ونقلها عن طريق التعليم.
    - Facilitar el acceso a los conocimientos científicos y técnicos y a los métodos modernos de enseñanza; UN تسهيل الوصول إلى المعرفة العلمية والتقنية وأساليب التدريس العصرية؛
    El Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) ha demostrado que el acceso limitado a los conocimientos y el analfabetismo de la mujer guardan una estrecha correlación con la mortalidad infantil y de lactantes. UN وقد أوضحت اليونيسيف بأن الوصول المحدود إلى المعرفة وأمية المرأة لهما علاقة ارتباط قوية مع معدل وفيات الرضع والأطفال.
    - Facilitar el acceso a los conocimientos científicos y técnicos y a los métodos modernos de enseñanza; UN تسهيل الوصول إلى المعرفة العلمية والتقنية وأساليب التدريس العصرية؛
    No se puede negar a nadie el acceso al conocimiento. UN فلا ينبغي أن يحرم أحد من الوصول إلى المعرفة.
    Cuestión 4: Acceso al conocimiento, la educación y la capacitación UN القضية 4: الوصول إلى المعرفة والتعليم والتدريب
    Todas las personas, organizaciones y comunidades deberían tener acceso al conocimiento y la información. UN وينبغي أن يستفيد الأفراد والمنظمات والمجتمعات من النفاذ إلى المعرفة والمعلومات.
    Su Estrategia 2010 se centra en el acceso al conocimiento, la educación, la reducción de la pobreza y la movilización de recursos. UN واستراتيجياتها لعام 2010 تركز على سبل الوصول إلى المعرفة والتعليم والحد من الفقر وحشد الموارد.
    A1 mismo tiempo, sin embargo, no es posible permitir que la falta de conocimientos se convierta en una excusa para adoptar una actitud pasiva. UN ومع ذلك، يجب أن لا يصبح الافتقار إلى المعرفة ذريعة لعدم القيام بأي عمل.
    La falta de conocimientos mata a miles de personas cada día. UN فالافتقار إلى المعرفة يقتل آلاف الناس كل يوم.
    Además, carecen de los conocimientos especializados necesarios para abordar cuestiones de carácter muy técnico como las que plantea la financiación del terrorismo o el terrorismo nuclear, químico o biológico. UN كما إنهم يفتقرون إلى المعرفة المتخصصة اللازمة لمعالجة القضايا التي تتسم بدرجة عالية من التقنية، مثل القضايا المتعلقة بتمويل الإرهاب أو الإرهاب النووي والكيميائي والبيولوجي.
    El acceso a conocimientos para el desarrollo es un derecho, y un derecho de todas las naciones, no sólo meramente de unas pocas naciones poderosas a fin de que lo retengan como monopolio para sus propios intereses egoístas. UN وإن إمكانية الوصول إلى المعرفة من أجل التنمية حق لجميع الدول، ولا ينبغي أن تكون مجرد حكر على حفنة قوية لخدمة أغراضها اﻷنانية.
    :: Las políticas anticipatorias y la previsión de las futuras demandas de conocimiento son importantes para favorecer la aceleración. UN :: وضع سياسات بعيـدة النظـر واستباق الاحتياجات إلى المعرفة في المستقبل نقطتـان هامتـان لتعجيـل التقـدم.
    Los ideales de los padres de la Carta de las Naciones Unidas se basaron en el respeto de las personas, en las libertades y el acceso al saber y la educación para conseguir el bienestar y la paz en todo el mundo. UN وقد استندت المثل العليا لآباء ميثاق الأمم المتحدة إلى احترام الأفراد، والحرية والوصول إلى المعرفة والتعليم لتحقيق الرفاه والسلم في جميع أنحاء العالم.
    En este aspecto, se debe recordar que Venezuela está atravesando un proceso político que alienta la participación activa del hombre y la mujer, sobre la base del conocimiento de principios constitucionales. UN وينبغي في هذا الصدد، الإشارة إلى أن فنزويلا تمر بعملية سياسية تشجع على المشاركة النشيطة من جانب الرجل والمرأة، استنادا إلى المعرفة بمبادئ الدستور.
    Se afirmó que el conocimiento es una importante herramienta para difundir los valores y principios democráticos. UN وتمت الإشارة إلى المعرفة على أنها أداة مهمة لنشر القيم والمبادئ الديمقراطية.
    Necesitamos aprovechar las fuerzas positivas de la mundialización, la nueva economía basada en los conocimientos y las oportunidades del comercio para cerrar las brechas que persisten en todos los continentes. UN وينبغي أن نسخِّر قوى العولمة الإيجابية والاقتصاد الجديد الذي يستند إلى المعرفة وفرص التبادل التجاري لتملأ الفجوات المستمرة في جميع أرجاء كل قارة من القارات.
    Las decisiones relativas a la composición del Comité Científico deberían basarse en conocimientos sostenibles sobre una amplia gama de cuestiones de la esfera de los niveles y los efectos de las radiaciones. UN أما القرارات بشأن عضوية اللجنة العلمية فينبغي أن تستند إلى المعرفة المستدامة في طائفة عريضة من المسائل في ميدان مستويات الإشعاع وآثاره.
    El poder se basa en el conocimiento y no puede haber conocimiento sin educación. UN والسلطة تستند إلى المعرفة ولا يمكن أن توجد معرفة بدون تعليم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus