"إلى النتيجة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • el resultado
        
    • a la conclusión
        
    • al resultado
        
    • a los resultados
        
    • a una conclusión
        
    • un resultado
        
    • surtan el
        
    • la conclusión de
        
    Espera con interés el resultado de las negociaciones para la creación de una quinta zona en Asia central. UN وقال إنه يتطلع إلى النتيجة التي ستسفر عنها المفاوضات لإنشاء منطقة خامسة في آسيا الوسطى.
    Espera con interés el resultado de las negociaciones para la creación de una quinta zona en Asia central. UN وقال إنه يتطلع إلى النتيجة التي ستسفر عنها المفاوضات لإنشاء منطقة خامسة في آسيا الوسطى.
    He observado que todas las delegaciones han llegado a la conclusión de que nuestra labor puede parecer decepcionante. UN لاحظت أن جميع الوفود توصلت إلى النتيجة التي مؤداها أن عملنا قد يبدو مخيبا لﻵمال.
    A mi delegación le asiste la certeza de que conducirá usted nuestros trabajos a la conclusión esperada. UN ويُعرب وفدي عن كامل الثقة في أنكم سوف توجهون مهمتنا إلى النتيجة المثمرة المتوقعة.
    Lamento decir que ese empeño no ha conducido al resultado deseado, a pesar de nuestros esfuerzos por demostrar que realmente podrían conseguirse progresos técnicos. UN أقول بأسف بأن تلك الجهود لم تؤد بعد إلى النتيجة المرجوة، رغم جهودنا لتوضيح أنه يمكن تحقيق تقدم تقني بالفعل.
    No está claro por qué en los otros subprogramas no se hace referencia a los resultados de la Cumbre. UN وأسباب عدم الاشارة في البرامج الفرعية اﻷخرى إلى النتيجة التي خرج بها المؤتمر غير واضحة.
    Su predecesor inmediato, el Embajador Celso Amorim, del Brasil, también llegó a una conclusión idéntica tras una labor ulterior. UN وقد توصل سلفك السابق مباشرة، السفير سلسو أموريم من البرازيل، إلى النتيجة ذاتها بعد جهد جديد.
    Al elegir los temas para las futuras reuniones de expertos o de grupos permanentes de expertos, las comisiones indicarán el resultado esperado en cada caso. UN وعند البت في موضوعات اجتماعات الخبراء أو أفرقة الخبراء الدائمة سوف تشير اللجان إلى النتيجة التي يمكن توقعها في كل حالة.
    Por otra parte, la Ronda tenía el resultado negativo de reducir los márgenes de preferencia para los países en desarrollo. UN ومن جهة أخرى، أدت الجولة إلى النتيجة السلبية المتمثلة في تآكل الهوامش التفضيلية للبلدان النامية.
    Esta medida tampoco dio el resultado esperado. UN بيد أن هذا اﻹجراء لم يؤد أيضا إلى النتيجة المتوقعة.
    Comenzar pronto con los preparativos facilitará enormemente el resultado satisfactorio para el cual todos estamos trabajando. UN والتحضيرات المبكرة من شأنها أن تيسر بقدر كبير التوصل إلى النتيجة الناجحة التي نعمل جميعنا من أجلها.
    Tal reserva, por consiguiente, no produciría el resultado que busca el Estado autor, y el tratado en su conjunto seguirá rigiendo para ese Estado. UN ومثل هذا التحفظ بالتالي لن يؤدي إلى النتيجة التي توختها الدولة المتحفظة، وستظل المعاهدة ككل حاكمة لهذه الدولة.
    Esa reserva no tendría el resultado que quería el Estado que la formuló y el tratado en su conjunto seguiría siendo obligatorio para él. UN ولذا، فهذا التحفظ لا يؤدي إلى النتيجة التي تتوخاها الدولة المتحفظة، والمعاهدة ككل تبقى ملزمة لتلك الدولة.
    Nos estamos refiriendo a la conclusión unánime de la Corte Internacional de Justicia, que consta en la misma opinión consultiva, de que: UN وفي هذا الصدد، نشير إلى النتيجة التي توصلت إليها محكمة العدل الدولية بالإجماع في ذات الفتوى من أن:
    En algún momento, tú llegarás a la conclusión o un juez te dejará muy claro que lo importante es el bienestar de la niña. Open Subtitles ‫في مرحلة ما، ستتوصل إلى النتيجة ‫أو سيتوصل إليها شخص ‫في موقع سلطة بدلا عنك ‫بأن مصلحة هذه الطفلة ‫هي كل ما يهم
    Esta breve reseña del estado actual del derecho lleva a la conclusión siguiente. UN 277 - هذا الاستعراض الموجز للقانون في حالته الراهنة يؤدي إلى الخلوص إلى النتيجة التالية.
    Considero que mi tarea consiste en estimular el desarrollo de una sabiduría colectiva y trataré de encauzar los debates de manera que todos ustedes puedan contribuir al resultado que esperamos obtener en el actual período de sesiones. UN وأرى أن واجبي هو التشجيع على استخدام الحكمة فيما يجري هنا من حوار جماعي، وسوف أحاول توجيه مسار المناقشات بحيث يتمكن كل منكم من الاشتراك في السعي للوصول إلى النتيجة التي نرجوها من هذه الدورة.
    Condiciones encaminadas a causar la destrucción no es una expresión que apunte al resultado sino a la conducta dirigida a un determinado fin. UN بقصد اﻹهلاك " لا تشير إلى النتيجة بل إلى السلوك المقصود منه تحقيق هدف معين.
    En su intervención de carácter general, Suiza hizo referencia al resultado positivo de la sexta Conferencia de examen de la Convención sobre las armas biológicas, celebrada bajo la capaz Presidencia del Embajador Masood Khan, del Pakistán. UN وقد نوهت سويسرا في بيانها العام إلى النتيجة الإيجابية التي توصل إليها المؤتمر السادس لاستعراض اتفاقية الأسلحة الكيميائية، الذي عقد برئاسة السفير المقتدر مسعود خان، ممثل باكستان.
    No está claro por qué en los otros subprogramas no se hace referencia a los resultados de la Cumbre. UN وأسباب عدم الاشارة في البرامج الفرعية اﻷخرى إلى النتيجة التي خرج بها المؤتمر غير واضحة.
    Compartían sus preocupaciones sobre la posibilidad de que hubiera un elemento de actividad criminal en el suministro de órganos pero habían llegado a una conclusión idéntica sobre la dificultad de determinar definitivamente que esto fuera real. UN بيد أنهم شاركوها في مشاعر القلق إزاء ما يمكن أن ينطوي عليه توفير الأعضاء من عنصر نشاط إجرامي، لكنهم خلصوا إلى النتيجة نفسها ألا وهي صعوبة تقرير هذا الأمر بشكل قاطع.
    Varios casos que afectan a nacionales del Japón secuestrados por agentes de la República Popular Democrática de Corea siguen sin resolverse, y el país en cuestión debe tomar medidas más firmes para velar por que se lleve a cabo una investigación amplia y se obtenga un resultado transparente y satisfactorio. UN ولا زال هناك عدد من حالات اختطاف مواطنين يابانيين بواسطة عملاء جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بدون حل وتتطلب إجراءات أقوى من جانب البلد لضمان عمل تحقيق شامل والتوصل إلى النتيجة المرضية والشفافية.
    El Grupo de Trabajo expresa su preocupación porque en tales circunstancias es posible que se promulguen leyes de amnistía o se adopten otras medidas que surtan el mismo efecto, la impunidad. UN ويعرب الفريق العامل عن قلقه إزاء إمكانية أن تفضي هذه الظروف إلى سن قوانين للعفو وتنفيذ تدابير أخرى تؤدي إلى النتيجة ذاتها وهي: الإفلات من العقاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus