En todo caso si no se ha de dejar de lado el proyecto, procede incluir en el artículo 1 una referencia a los conflictos no internacionales. | UN | ولكن إذا أردنا ألا نتخلى عن المشروع، فمن الملائم إدراج إشارة إلى النزاعات غير الدولية ضمن مشروع المادة 1. |
Las causas profundas de Darfur se remontan a los conflictos entre las comunidades tribales de la región. Anteriormente, esos conflictos se solucionaban según las costumbres y normas tradicionales. | UN | وتعود جذور المشكلة في دارفور إلى النزاعات التي كانت تنشب من حين إلى آخر في المجتمع القبلي في المنطقة، وهي نزاعات كانت تُحسم وفق الأعراف والآليات التقليدية لفض النزاعات. |
En el artículo también debe hacerse alusión tanto a los conflictos no internacionales, como los internacionales, teniendo en cuenta que ambos tipos de conflictos pueden influir en la ejecución y cumplimiento de los tratados. | UN | وينبغي أن يُشار في المادة أيضا إلى النزاعات غير الدولية والنزاعات الدولية على السواء حيث إن كلا النوعين يمكن أن يؤثر على تطبيق المعاهدات والامتثال لها. |
Por otra parte, en los últimos meses varias tribus se han sumado a conflictos locales. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد انضمت عدة قبائل إلى النزاعات المحلية في الأشهر الأخيرة. |
Teniendo en cuenta que la mayor parte del presupuesto de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas se dedica a conflictos en África, su Gobierno está decidido a hacer lo posible por reforzar la capacidad de la región para responder a situaciones de crisis y salvar vidas. | UN | 55 - واختتم قائلا إنه بالنظر إلى أن غالبية ميزانية الأمم المتحدة لحفظ السلام تذهب إلى النزاعات في أفريقيا، فإن حكومته مصممة على أداء دورها لتعزيز قدرة المنطقة على الاستجابة للأزمات وإنقاذ الأرواح. |
El mayor número se debió a las controversias electorales, que ocasionaron considerables problemas políticos, pues no se disponía de un mecanismo de coordinación de una estrategia para la solución de controversias electorales | UN | يعزى ارتفاع الناتج إلى النزاعات الانتخابية، مما أدى إلى بروز تحديات سياسية رئيسية نظرا لغياب أي آلية للتنسيق بشأن استراتيجية لتسوية المنازعات الانتخابية |
En los últimos años este propósito parece haber evolucionado hacia la idea de la seguridad comprensiva, es decir, aquella que es multidimensional en carácter, que demanda la atención no sólo a las controversias políticas y diplomáticas sino también a factores tales como el subdesarrollo económico y a situaciones como la del abuso de los derechos humanos. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة يبدو أن هذا المبدأ قد تطور صوب فكرة اﻷمن الشامــــل، أي اﻷمن المتعدد اﻷبعاد الذي يتطلب إيلاء الانتباه لا إلى النزاعات السياسية والدبلوماسية فحسب وإنما أيضا إلى عوامل مثل التخلف الاقتصادي والحالات الناجمة، مثلا، عن انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Por consiguiente, es inaceptable el recurso de algunos Estados a los conflictos armados como pretexto para dejar de lado los preceptos jurídicos del derecho internacional humanitario. | UN | وبناء على ذلك رأى أنه من غير المقبول أن تلجأ بعض الدول إلى النزاعات المسلحة كذريعة تقوم عن طريقها بطرح المبادئ القانونية للقانون الإنساني الدولي جانباً. |
La corta guerra civil del Yemen, los problemas imperantes en Rwanda y los conflictos que están surgiendo en los territorios de la ex Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas se sumaron a los conflictos civiles mencionados en el Informe sobre la situación social en el mundo, 1993. | UN | ولقد أضيفت الحرب اﻷهلية القصيرة اﻷجل في اليمن، والمشاكل المستمرة في رواندا والنزاعات المتفجرة في أراضي اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق إلى النزاعات المدنية التي ورد ذكرها في تقرير عام ١٩٩٣ عن الحالة الاجتماعية في العالم. |
De los conflictos entre Estados -en los que se concentraba tradicionalmente el derecho humanitario- se ha pasado a los conflictos armados dentro de los Estados, con un aumento de las tensiones y los disturbios intraestatales, cuando no se llega al conflicto armado declarado. | UN | فقد حدث تحول من النزاعات بين الدول. وهو التركيز الرئيسي للقانون الإنساني - إلى النزاعات المسلحة داخل الدول، وتصاعد التوترات والاضطرابات داخل الدول دون أن تصل إلى النزاعات المسلحة الصريحة. |
La inclusión del derecho a la autonomía o al autogobierno en cuestiones relacionadas con los asuntos internos y locales, incluido su aspecto financiero, presenta un nuevo enfoque prometedor que ayudaría a ocuparse verdaderamente de las aspiraciones y las necesidades de muchos pueblos de crear un entorno favorable para la protección y la promoción plenas de los derechos humanos, sin recurrir a los conflictos ni a la violencia. | UN | وإدراج الحق في الاستقلال الذاتي والحكم الذاتي في مسائل تتعلق بشؤون داخلية ومحلية، بما في ذلك جانبها المالي، يتيح نهجا جديدا واعدا سيساعد على معالجة تطلعات واحتياجات العديد من الشعوب لإيجاد بيئة تمكّن من حماية وتعزيز حقوق الإنسان بصورة كاملة، دون اللجوء إلى النزاعات والعنف. |
También sería importante que el Consejo considere extender esta voluntad a actuar a los conflictos de los que todavía no se ocupa, pues estos suelen plantear muchas de las mismas inquietudes respecto de la protección, e incluso algunas más apremiantes, que las que se plantean en las situaciones que ya están en la mira del Consejo. | UN | ومن المهم أيضا أن ينظر المجلس في مد نطاق تلك الرغبة إلى النزاعات غير المعروضة عليه، حيث إنها كثيرا ما تثير العديد من الشواغل ذاتها، وأحيانا شواغل أكثر حدة فيما يتعلق بالحماية في تلك الحالات المدرجة بالفعل على جدول أعمال المجلس. |
Además, en varios casos, no se había integrado eficazmente el propio Programa de Acción en los planes y estrategias nacionales de desarrollo de los países menos adelantados, en parte debido a los conflictos civiles y la inestabilidad política imperantes en varios de esos países. | UN | وتمثلت نقيصة أخرى في أن برنامج عمل بروكسل نفسه لم يكن، في عدد من الحالات، مدرجا على نحو فعال ضمن الخطط والاستراتيجيات الإنمائية الوطنية لأقل البلدان نموا، ويعزى ذلك جزئيا إلى النزاعات المدنية المستمرة وعدم الاستقرار السياسي في العديد من تلك البلدان. |
30. Aunque pueda considerarse que la labor académica es incapaz de poner freno al actual recrudecimiento de la violencia en el mundo, es bien sabido que resulta útil aclarar las causas y los procesos que dan origen a los conflictos para prever los estallidos de violencia y determinar los mecanismos que permitirán evitarlos o detenerlos. | UN | ٣٠ - وعلى الرغم من أنه قد ينظر إلى العمل اﻷكاديمي باعتباره عاجزا عن وقف العنف المتزايد في عالم اليوم، فمن المسلم به أن توضيح الجذور والعمليات المؤدية إلى النزاعات يساعد على توقع حدوث انفجارات العنف وتحديد اﻵليات اللازمة لمنعها أو وقفها. |
Por consiguiente, la Sala no tiene por qué considerar si la prohibición de la destrucción arbitraria que figura en el inciso b) del artículo 3 del Estatuto se extiende - en virtud del derecho internacional consuetudinario - a los conflictos armados internos. | UN | وبناء عليه، لا يتعين على الدائرة الابتدائية أن تنظر فيما إذا كان الحظر المفروض على التدمير المستهتر الوارد في المادة ٣ )ب( من النظام اﻷساسي يمتد - بحكم القانون الدولي العرفي - إلى النزاعات المسلحة الداخلية. |
Tanto el Protocolo I como los cuatro Convenios, contienen normas de derecho humanitario aplicables a los conflictos armados internacionales en tanto que el Protocolo II como el artículo 3, común a los cuatro Convenios, se refieren a los conflictos armados no internacionales (aunque la jurisprudencia ha extendido la aplicabilidad de este último también a aquéllos que revisten carácter internacional). | UN | وكل من البروتوكول اﻷول والاتفاقيات اﻷربع ينطوي على قواعد من قواعد القانون اﻹنساني السارية في حالات النزاعات الدولية المسلحة، في حين أن البروتوكول الثاني وكذلك المادة ٣، المشتركة بين الاتفاقيات اﻷربع، يشيران إلى النزاعات المسلحة غير الدولية )ولو أن الفقه قد وسﱠع نطاق الانطباق ليشمل أيضا النزاعات التي تكتسي طابعا دوليا(. |
La referencia al asunto Tadić supone ampliar excesivamente el ámbito de aplicación de los artículos haciéndolo extensivo a conflictos no internacionales, lo cual es inapropiado e incompatible con el apartado b) del artículo 2 del proyecto de artículos. | UN | وأية إشارة إلى قضية تاديتش يمكن أن تتجاوز نطاق مشروع المواد إلى النزاعات غير الدولية، وهو ما سيكون غير مناسب وغير متناسق مع مشروع المادة 2 (ب). |
El carácter excepcional del régimen especial de solución aplicable a las controversias que entrañan el recurso a contramedidas queda indicado por la frase " no obstante, cuando " . | UN | ويتضح الطابع الاستثنائي للنظام الخاص لتسوية المنازعات بالنسبة إلى النزاعات التي تنطوي على استخدام تدابير مضادة من عبارة " ومع ذلك، في الحالات " . |
El aumento de los enfrentamientos entre las comunidades en el período que abarca el informe obedeció fundamentalmente a las controversias por el uso de la tierra entre agricultores y pastores que trataban de aprovechar las lluvias estacionales para realizar labores, los unos de cultivo y los otros de pastoreo, en las mismas tierras cultivables. | UN | 29 - وتعود الزيادة في معدل القتال بين الطوائف خلال الفترة المشمولة بالتقرير أساساً إلى النزاعات التي تنشب بين المزارعين والرعاة على استخدام الأراضي، حيث يسعى كل منهم إلى الاستفادة من الأمطار الموسمية بزراعة المحاصيل أو برعي الماشية على نفس مساحات الأراضي الصالحة للزراعة. |