"إلى النساء اللائي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a las mujeres que
        
    • a mujeres que
        
    • para las mujeres que
        
    • a la mujer que
        
    • las mujeres que han
        
    Seis centros prestan apoyo, ayuda jurídica y servicios de orientación e imparten información a las mujeres que lo necesitan en relación con diversos problemas relativos a la vivienda, la ayuda social, la violencia y la atención del niño. UN وهناك ستة مراكز تقدم الدعم وسُبل الدعوة وخدمات الإحالة فضلا عن المعلومات، إلى النساء اللائي يحتجن لذلك من أجل طائفة واسعة من القضايا بما في ذلك السكن والمساعدة الاجتماعية والعنف ومسائل رعاية الطفولة.
    La Santa Sede presta asistencia jurídica, social y espiritual a las mujeres que han sido víctimas de abusos. UN وأوضح أن الكرسي الرسولي يقدِّم المساعدات القانونية والاجتماعية والروحية إلى النساء اللائي يتعرّضن للإيذاء.
    Se refiere a las mujeres que viven bajo la ocupación extranjera y señala la necesidad de salvaguardar sus derechos inalienables y castigar todas las violaciones de esos derechos. UN ووجّه الانتباه إلى النساء اللائي يعشن تحت الاحتلال الأجنبي، وشدد على الحاجة إلى ضمان حقوقهن غير القابلة للتصرف والمعاقبة على جميع انتهاكات تلك الحقوق.
    No obstante, el 10 de agosto de 1999, el tribunal de distrito de Nasimi estipuló que el Departamento de Pasaportes suministrara pasaportes a mujeres que usaran el hijab. UN بيد أن محكمة دائرة ناسيمي قد قضت، في 10 آب/أغسطس 1999، بأنه يجب على إدارة جوازات السفر أن تقدم جوازات سفر إلى النساء اللائي يرتدين الحجاب.
    En el país se vienen implementando los programas complementarios de Suministro Alimentario y el de Multihogares, que son de gran apoyo para las mujeres que trabajan de manera remunerada, así como las que se encuentran en condiciones de extrema pobreza. UN 94 - نُفِّذَت في البلد برامج تكميلية للإمداد بالأغذية والمنازل المتعددة تقدِّم دعما كبيراً إلى النساء اللائي يعملن بأجر وكذلك اللائي يعانين من فقر مدقِع.
    Se prestará mayor asistencia a las mujeres que trabajan por su cuenta, especialmente a las jóvenes, para que organicen cooperativas y participen en programas de capacitación que aumenten sus conocimientos en materia de producción, comercialización y técnicas de gestión. UN وستقدم المساعدة إلى النساء اللائي يعملن لحسابهن الخاص، سيما الشابات، على تنظيم التعاونيات والمشاركة في برامج التدريب الرامية إلى تحسين مهاراتهن في تقنيات اﻹنتاج والتسويق واﻹدارة.
    Hizo referencia a las mujeres que son jefes de familia como las que con más frecuencia se encuentran en situaciones de máxima desventaja y pobreza y analizó la feminización de la pobreza. UN وأشار إلى النساء اللائي يرأسن أسرا معيشية بوصفهن من بين النساء اللائي يعشن في حالات من الحرمان والفقر الشديدين، كما ناقش في تقريره مسألة تأنيث الفقر.
    Con cargo al sistema de seguro de pensiones se paga una pensión proporcional de vejez a las mujeres que hayan cumplido 60 años y hayan trabajado el período requerido de 20 años. UN ويقدم من نظام التأمين التقاعدي معاش تناسبي للشيخوخة بالنسبة إلى النساء اللائي بلغن 60 عاماً وعملن فترة العشرين سنة الضرورية.
    Los comités de aldea y las federaciones de mujeres de las aldeas prestan atención a la ayuda a las mujeres que tienen disputas familiares graves o dificultades económicas para resolver sus problemas inmediatos. UN وتولي لجان القرى والاتحادات النسائية القروية اهتماما لتقديم المساعدة إلى النساء اللائي يعانين من نزاعات أسرية خطيرة أو صعوبات اقتصادية بغية حسم مشاكلهن الملحة.
    En el marco de este programa se brindó atención a las mujeres que vieron vulnerados sus derechos humanos , a las que se les brindó asesoría legal, acción que constituye el objetivo fundamental de este servicio. UN وفي إطار هذا البرنامج قُدِّمَت الرعاية إلى النساء اللائي انتُهِكَت حقوقهن الإنسانية، وقُدِّمَت إليهن المساعدة القانونية، وهذا العمل يمثل الهدف الأساسي لهذا المكتب.
    También se están realizando esfuerzos para mejorar la atención obstétrica, lo que incluye la prestación de servicios médicos gratuitos a las mujeres que dan a luz mediante cesárea. UN وتُبذَلُ جهود أيضاً لتحسين العناية بالنساء في حالات الولادة، بما في ذلك تقديم عناية طبية مجانية إلى النساء اللائي يلدن بعملية قيصرية.
    Además, al tiempo que la mujer no se siente alentada a denunciar la violencia a las autoridades, el Estado tampoco protege y presta su apoyo a las mujeres que buscan justicia. UN علاوة على ذلك، بينما تُثنى النساء عن إبلاغ السلطات بشأن العنف، لا تقدم الدولة ما يكفي من الحماية والدعم إلى النساء اللائي يلجأن إلى العدالة.
    La ley obliga a los médicos a asistir a las mujeres que requieren asistencia médica como resultado de un aborto; en caso de no hacerlo podrían emprenderse acciones legales contra ellos, por ejemplo acusándolos de homicidio por omisión. UN ويقتضي القانون من الأطباء تقديم المساعدة إلى النساء اللائي يحتجن إلى مساعدة طبية نتيجة للإجهاض؛ وعدم القيام بذلك يمكن أن يسفر عن توجيه تهم إليهم من ذلك مثلاً تهمة القتل بالامتناع عن القيام بفعل.
    Además de las labores agrícolas realizadas por los hombres, las modalidades de servidumbre a veces se extienden a las mujeres, que son obligadas a servir en la casa del acreedor. UN وبالإضافة إلى العمل الزراعي الذي يؤديه الرجال، تمتد ترتيبات العبودية أحياناً إلى النساء اللائي يرغمن على الخدمة في الأسرة المعيشية لصاحب الدين.
    A fin de prestar una asistencia socio-sicológica, socio-jurídica y socio-pedagógica y otras modalidades de ayuda social a las mujeres de la provincia de Novosibirsk, desde hace más de siete años funciona en la ciudad de Berdsk una dependencia que presta asistencia a las mujeres que viven en situaciones precarias. UN وبغية توفير المساعدة الاجتماعية النفسانية والاجتماعية القانونية والاجتماعية التربوية وغير ذلك من أشكال المساعدة الاجتماعية للنساء في مقاطعة نوفوسيبيرسيك، توجد إدارة لتقديم المساعدة إلى النساء اللائي يعشن أوضاعاً صعبة. ومافتئت هذه الإدارة تؤدي عملها في مدينة بيردسك لأكثر من سبع سنوات.
    Constituye una herramienta básica para la formación de profesionales de los servicios sanitarios y para la mejora de la calidad asistencial a las mujeres que sufren violencia de género. UN ويشكّل هذا البروتوكول أداةً أساسية لتأهيل العاملين في قطاع الخدمات الصحية وتحسين جودة المساعدة المقدمة إلى النساء اللائي يعانين من العنف الجنساني.
    La oradora agradecería recibir más información sobre las formas de apoyo brindado a mujeres que denuncian actos de violencia a la policía y se pregunta si los agentes reciben formación específica para tratar dichos casos y si se han establecido procedimientos especiales a tal efecto. UN وهي ترحب بالحصول على مزيد من المعلومات بشأن جميع أنواع الدعم المقدم إلى النساء اللائي يبلغن عن حالات عنف للشرطة وتساءلت عما إذا كان ضباط الشرطة يقدم تدريباً خاصاً فيما يتعلق بتناول مثل هذه الحالات وما إذا كانت إجراءات خاصة قد وضعت لهذا الغرض.
    15.8 Los proyectos mencionados benefician por igual a hombres y mujeres, aunque son especialmente útiles para las mujeres que necesitan asistencia jurídica en cuestiones relacionadas con la familia, como el divorcio y la violencia doméstica. UN 15-8 وقد نفعت المشاريع الوارد بيانها أعلاه الرجال والنساء على السواء؛ ولكنها ذات فائدة خاصة بالنسبة إلى النساء اللائي يحتجن إلى مساعدة قانونية فيما يتعلق بقضايا متصلة بالأسرة مثل الطلاق والعنف العائلي.
    las mujeres que han alcanzado el séptimo mes de embarazo no deben cumplir trabajo en horario extraordinario ni turnos nocturnos. UN وينبغي ألا يعهد إلى النساء اللائي يكن في الشهر السابع أو أكثر من الحمل بالعمل الإضافي ولا بالمناوبات الليلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus