- describir los diferentes tipos de sistemas de información, con particular referencia a los sistemas financieros | UN | ● وصف اﻷنواع المختلفة لنظم المعلومات، مع اﻹشارة بصفة خاصة إلى النظم المالية |
Una vez más, los expertos consideraron que ello era consecuencia de toda una serie de factores que atribuyeron a los sistemas jurídicos, reguladores y financieros. | UN | ومرة أخرى، رأى الخبراء أن ذلك هو نتيجة لمجموعة من العوامل، ووجهوا اللوم في ذلك إلى النظم القانونية والتنظيمية والمالية. |
Migración a la guía activa de Microsoft y accesibilidad a los sistemas por parte de usuarios autenticados | UN | الانتقال إلى دليل مايكروسوفت النشط وتيسير دخول المستخدمين الموثقين إلى النظم |
Muchos campesinos se han percatado de los efectos negativos de los métodos agrícolas convencionales y han comenzado a cambiarse a sistemas agrícolas ambientalmente inocuos. | UN | أدرك عدد كبير من المزارع الآثار السلبية للزراعة التقليدية وبدأوا في التحول إلى النظم الزراعية غير الضارة بالبيئة. |
Actualmente, el acceso a los sistemas judiciales es particularmente difícil cuando la necesidad es mayor. | UN | إن سبل اللجوء حالياً إلى النظم القضائية الرسمية كثيراً ما تزداد صعوبة حيثما تشتد الحاجة إليها. |
Por lo que atañe a los sistemas de apoyo, el UNICEF se proponía implantar un enfoque sistémico en lugar del basado en transferencias sociales. | UN | وأضافت أنه فيما يتعلق بدعم النظم، تعمل اليونيسيف نحو تحقيق نهج يستند إلى النظم عوضا عن التحويلات الاجتماعية. |
Todos los demás asuntos deben remitirse a los sistemas nacionales. | UN | يجب إحالة جميع المسائل الأخرى إلى النظم الوطنية. |
En la sección III se hace referencia a los sistemas desarrollados por otros Estados con la misma finalidad. | UN | وترد الإشارة في الجزء الثالث إلى النظم التي وضعتها الدول في هذا الصدد. |
Hasta podría llevar, por ejemplo, a situaciones en que los miembros del Comité se remitieran a los sistemas jurídicos de sus propios países, lo cual sería inaceptable. | UN | بل إنه قد يؤدي على سبيل المثال إلى حالات يشير فيها أعضاء اللجنة إلى النظم القانونية لبلدانهم، وهو أمر غير مقبول. |
Las entidades y personas designadas en la Orden Ejecutiva tienen denegado el acceso a los sistemas financieros y comerciales de los Estados Unidos. | UN | ويُحظر على الكيانات والأفراد المحددة أسماؤهم بموجب الأمر التنفيذي الوصول إلى النظم المالية والتجارية للولايات المتحدة. |
En el último año, se produjo la incorporación efectiva de la Argentina a los sistemas de controles a las exportaciones de alta tecnología y equipos con posibles derivaciones bélicas, lo que nos permitió constituirnos en receptores de transferencia de tecnologías. | UN | وفي السنة الماضية، إنضمت اﻷرجنتين إلى النظم التي تتحكم في صادرات التكنولوجيا الرفيعة واﻷجهزة التي من المحتمل استخدامها في اﻷغراض العسكرية، مما يمكننا من الاستفادة من نقل التكنولوجيا. |
Métodos de programas oficiales de elaboración de computación y cálculo de duración: desde los programas de sistemas en gran escala y de los sistemas reactivos discretos sin factor de tiempo a los sistemas híbridos de tiempo real, que se dictó en Macao. | UN | الطرق الرسمية لوضع البرامج الحاسوبية وحسابات التفاضل والتكامل لﻷمد: من البرامج المتعلقة بالنظم الكبيرة ومن النظم التفردية التفاعلية غير الموقوتة إلى النظم الهجينية الكاملة في الوقت الحقيقي، في ماكاو. |
El Gobierno del Commonwealth proporciona financiación recurrente a los sistemas públicos, los sistemas privados y las escuelas privadas para asistirlos en los gastos ordinarios de la educación escolar. | UN | وتقدم حكومة الكومنولث تمويلاً متجدداً إلى النظم الحكومية والنظم غير الحكومية والمدارس غير الحكومية بغية مساعدتها على تغطية التكاليف المتكررة للتعليم المدرسي. |
La Sección coordina y supervisa también el cambio de los sistemas de contabilidad y desembolso anteriores a los sistemas nuevos y examina y modifica los procedimientos de pago y bancarios. | UN | ويتولي القسم أيضا تنسيق عمليات التغيير من نظم المحاسبة والدفع السابقة إلى النظم الجديدة واﻹشراف عليها؛ ويستعرض إجراءات الدفع واﻹجراءات المصرفية ويقوم بتعديلها. |
En particular, la situación de la mujer es menos ventajosa debido a la discriminación a favor de los hombres en las relaciones de propiedad, el derecho sucesorio y el acceso a los sistemas legales. | UN | وتعاني المرأة من الحرمان بشكل خاص بسبب التحيز للرجل في العلاقات الخاصة بالملكية، وقوانين الميراث وإمكانية الوصول إلى النظم القانونية. |
Como el sistema oficial de salud era extraordinariamente caro y falto de equipamiento y personal, muchos africanos lo abandonaron y volvieron a sistemas tradicionales de atención de la salud. | UN | وبما أن تكاليف نظام الصحة الرسمي باهظة إلى حد يجعله فوق الطاقة ويفتقر إلى المعدات والموظفين، تخلى عنه أفريقيون كثيرون، ولجأوا إلى النظم الصحية التقليدية. |
Una posible solución consistiría en incluir una disposición que estableciese que la protección diplomática tiene carácter subsidiario frente a los regímenes especiales para la protección de las inversiones o de los derechos humanos, siempre que la protección otorgada por un régimen especial esté respaldada por una decisión vinculante, como una sentencia judicial o un laudo arbitral. | UN | وقد يكون أحد الحلول في هذا الصدد هو إدراج حكم ينص على أن الحماية الدبلوماسية مرتبتها ثانوية بالنسبة إلى النظم الخاصة المتعلقة بحماية الاستثمارات أو حماية حقوق الإنسان، شريطة أن تكون الحماية الممنوحة في إطار النظام الخاص مضمونة بموجب قرار ملزم، من قبيل الحكم القضائي أو القرار التحكيمي. |
Es imprescindible crear un entorno propicio y los incentivos adecuados para lograr la transición hacia sistemas alimentarios sostenibles. | UN | ولذلك يتحتم تهيئة بيئة ملائمة وتوفير الحوافز اللازمة من أجل التحول إلى النظم الغذائية المستدامة. |
:: Limitación de los obstáculos que impiden el acceso de la mujer al sistema educativo y al mercado de trabajo mediante la institución y el mejoramiento de los servicios sociales y las estructuras de apoyo. | UN | :: تقليل الحواجز التي تحول دون وصول المرأة إلى النظم التعليمية وإلى سوق العمل من خلال خلق وتحسين الخدمات الاجتماعية وهياكل الدعم. |
Crear un sistema amplio de alerta temprana de alcance mundial basado en los sistemas y capacidades de alerta temprana existentes | UN | إنشاء نظام شامل عالمي للإنذار المبكر يستند إلى النظم والقدرات الموجودة في مجال الإنذار المبكر |
Algunos ejemplos son las políticas gubernamentales de exclusión, el apoyo externo a regímenes represivos y la proliferación de armas pequeñas. | UN | وسياسات الاستبعاد الحكومية، والدعم الخارجي الذي يُقدم إلى النظم الرجعية، وانتشار الأسلحة الصغيرة، هي أمثلة قليلة لعوامل التمكين هذه. |
Puede incluirse en la guía una referencia a los ordenamientos jurídicos nacionales, con lo que correspondería a los legisladores determinar la mejor forma de asegurar la ejecutoriedad. | UN | وأوضحت أن بالامكان تضمين الدليل اشارة إلى النظم القانونية الوطنية، ومن ثم فانه يتعين على المشرّعين تقرير أفضل الطرق المناسبة لضمان وجوب الانفاذ. |