"إلى الهجرة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a la migración
        
    • a emigrar
        
    • a migrar
        
    • a la emigración
        
    • de la migración
        
    • a la inmigración
        
    • a trasladarse
        
    • que la migración
        
    • de emigrar
        
    • migraciones
        
    • que emigrar
        
    • en la migración
        
    • una migración
        
    • de emigración
        
    • de migrar
        
    Mientras los focos de tensión sigan activos, mientras la paz se vea amenazada en cualquier país o región, la presión seguirá incitando a la migración. UN وما دامت بؤر التوتر قائمة والسلام يتعرض للتهديدات في أي بلد أو منطقة، سيظل هناك ضغط قوي يدفع الناس إلى الهجرة.
    Con frecuencia esa presión económica impulsa a esas personas a la migración a regiones más desarrolladas económicamente en busca de mejores medios de vida. UN وتؤدي هذه الضغوط الاقتصادية في كثير من الأحيان إلى الهجرة إلى المناطق الأكثر نموا اقتصاديا بحثا عن سبل أفضل للعيش.
    . En muchos países en desarrollo sometidos a políticas de ajuste han aumentado los hogares encabezados por mujeres, ya que los hombres se ven obligados a emigrar en busca de trabajo. UN وسُجّل ارتفاع في عدد الأسر التي ترأسها امرأة في العديد من البلدان النامية الخاضعة لسياسات التكيف الهيكلي والتي يضطر فيها الرجل إلى الهجرة بحثاً عن عمل.
    De ello pueden derivarse graves conflictos que induzcan a la mujer a emigrar nuevamente. UN ويمكن لهذا أن يتسبب في صراع قوي قد يؤدي بالمرأة إلى الهجرة مجددا.
    El documento revela que la tendencia a migrar es mayor entre los jóvenes. UN وتوثق الورقة أن أعلى مستويات النزوع إلى الهجرة توجد وسط الشباب.
    Si bien parte de ese crecimiento se debe a la emigración desde las zonas rurales, la mayor parte se debe al crecimiento natural de la población urbana. UN وفي حين أن بعض هذا النمو يرجع إلى الهجرة من المناطق الريفية، فإن معظمه ناجم عن الزيادات الطبيعية في عدد سكان الحضر.
    Los estudios han revelado que hubo un cambio de la migración entre zonas rurales a la migración de las zonas rurales a las urbanas y posteriormente de una ciudad a otra a medida que avanzaba el proceso de desarrollo. UN وتظهر الدراسات أنه مع حدوث التنمية، يحدث تحول من الهجرة من منطقة ريفية إلى منطقة ريفية أخرى إلى الهجرة من الريف إلى الحضر ثم إلى الهجرة من منطقة حضرية إلى منطقة حضرية أخرى.
    Estamos construyendo más escuelas en las zonas rurales para reducir la tendencia a la migración urbana de aquellos que buscan la educación. UN ونقوم ببناء مزيد من المدارس في المناطق الريفية لتقليل اتجاه الراغبين في التعليم إلى الهجرة إلـــى المدن.
    Ha indicado que las mujeres, con frecuencia único sostén de familia, han quedado sin trabajo al cerrarse las fábricas y están expuestas al riesgo de trata o explotación, o de verse forzadas a la migración ilegal. UN وقد قال المقرر الخاص أن النساء، اللاتي كثيرا ما كن العائل الوحيد، قد طردن من العمل نظرا لإغلاق المصانع وتعرضن لأخطار الاتجار أو الاستغلال، أو دفعن إلى الهجرة غير القانونية.
    La Organización Internacional para las migraciones tiene debidamente en cuenta esta presión que empuja a la migración. UN وقد أخذت المنظمة الدولية للهجرة بحق هذا الاندفاع إلى الهجرة في اعتبارها.
    La inestabilidad política crónica de Haití y los serios problemas socioeconómicos han obligado a un gran número de compatriotas a emigrar a países vecinos considerados más hospitalarios. UN وقد اضطرت القلاقل السياسية في هايتي ومشاكلها الاجتماعية الاقتصادية الخطيرة عددا كبيرا من مواطنينا إلى الهجرة إلى شطآن مجاورة يجدونها أكثر احتفاء بهم.
    Las mujeres han perdido sus puestos de trabajo y los hombres se han visto obligados a emigrar, dejando a las mujeres que se valgan por sí solas. UN فقد خسرت النساء أعمالهن واضطُر الرجال إلى الهجرة تاركين النساء يتدبرن أمرهن وحدهن.
    La mayoría de las mujeres se desplazaba voluntariamente, aunque también se daban casos de mujeres y niñas que se ven obligadas a emigrar a causa del conflicto y la violencia. UN وفي حين تهاجر معظـم النساء عن طواعية واختيار، تضطـــر بعض النساء والفتيات إلى الهجرة فرارا من الصراعات والعنف.
    Sin embargo, es notable que si bien los hombres aún tienden a migrar de las zonas rurales a las urbanas, las mujeres lo hacen con menos frecuencia y tienden a sustituir a los hombres en el trabajo agrícola. UN غير أنه تجدر اﻹشارة إلى أنه في حين لا يزال الرجال يميلون إلى الهجرة من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية، تنخفض هجرة النساء اللواتي تتجهن نحو اﻹحلال محل الرجال في اﻷعمال الزراعية.
    A menudo, las escasas oportunidades de subsistencia los obligan a migrar a zonas no afectadas por la desertificación en busca de una vida mejor. UN وكثيرا ما يرغمهم ضعف فرص كسب الرزق إلى الهجرة إلى المناطق غير المتأثرة بالتصحر بحثا عن حياة أفضل.
    Un número cada vez mayor de niñas se ven obligadas a migrar como consecuencia de desastres naturales y conflictos humanos. UN وهناك أعداد متزايدة من الفتيات يضطررن إلى الهجرة بسبب الكوارث الطبيعية والنزاعات البشرية.
    16.3 Sírvanse indicar las medidas adoptadas para abordar la falta de personal especializado, debida en parte a la emigración. UN 16-3 يرجى ذكر التدابير المتخذة لسد النقص في العاملين المهرة، الذي يعزى جزئيا إلى الهجرة النازحة.
    Se prestó especial atención a los orígenes de la corriente migratoria, la acción de las Naciones Unidas y las tendencias en las actitudes de los Estados respecto de la migración. UN وأوليت عناية خاصة للمصادر التي تدفع إلى الهجرة وﻷنشطة اﻷمم المتحدة وللاتجاهات في مواقف الدول تجاه الهجرة.
    Gran parte de ese aumento se ha debido a la inmigración, principalmente de otros países del Caribe. UN ويرجع قدر كبير من هذه الزيادة إلى الهجرة الداخلية، وبصفة رئيسية من بلدان منطقة البحر الكاريبي الأخرى.
    En un gran número de países en desarrollo, los cambios en la productividad agrícola, debido a los fenómenos meteorológicos relacionados con el cambio climático, y los conflictos por los recursos escasos están obligando a muchos residentes de las zonas rurales a trasladarse a las zonas urbanas. UN وفي كثير من البلدان النامية، تدفع التغيرات في الإنتاجية الزراعية الناجمة عن التغيرات المناخية، فضلا عن الصراع على الموارد الشحيحة، العديد من سكان المناطق الريفية إلى الهجرة نحو المناطق الحضرية.
    No obstante, se afirmó que la migración internacional no debiera considerarse una estrategia de desarrollo a largo plazo. UN بيد أنه قيل بأنه لا ينبغي أن ينظر إلى الهجرة الدولية كاستراتيجية طويلة الأجل للتنمية.
    En 2009, el número de personas que llegaron a Malta y que trataban de emigrar por mar de manera clandestina fue de 1.475. UN وفي عام 2009، بلغ عدد الأشخاص الذين وصلوا إلى مالطة سعيا إلى الهجرة السرية عن طريق البحر 475 1 شخصا.
    En la práctica, la relación entre los salarios relativos y la migración internacional es compleja, de suerte que las grandes diferencias salariales entre los países no provocan por sí mismas migraciones. UN ففي الممارسة العملية، فإن الصلة بين اﻷجور النسبية والهجرة الدولية معقدة، بحيث أن التفاوتات الكبيرة في اﻷجور بين البلدان لا تؤدي في حد ذاتها إلى الهجرة.
    El índice de riesgo climático elaborado por el Centro permitirá que los agricultores protejan sus pequeñas inversiones y no tengan que emigrar. UN ومن شأن مؤشر المخاطرة المناخية، الذي وضعه المركز، أن يمكن الزراع من حماية استثماراتهم الصغيرة وعدم الاضطرار إلى الهجرة.
    Una mayor igualdad de género en los países de origen también podía reducir la necesidad y el interés de la mujer en la migración, incluso por razones económicas. UN ويمكن الحد من حاجة المرأة إلى الهجرة واهتمامها بها، لأسباب منها الحالة الاقتصادية، من خلال زيادة المساواة بين الجنسين داخل بلدان المنشأ.
    Es probable que la escasez de agua dé lugar a una migración de familias más intensa de lo normal y podría aumentar la prevalencia de enfermedades. UN ومن المحتمل أن يؤدي نقص المياه إلى ضغوط غير عادية تدفع إلى الهجرة وقد يؤدي ذلك إلى زيادة انتشار الأمراض.
    Se ha aducido que esta carga de la deuda es un factor que explica las altas tasas de emigración de jóvenes graduados, ya que los sueldos que se pagan en Nueva Zelandia no son suficientemente altos para devolver los préstamos. UN بيد أن البعض أعرب عن القلق على أن الشبان والشابات يكونون مثقلين بالديون بعد تخرجهم من معاهد التعليم العالي، مما يدفعهم إلى الهجرة لأن الأجور التي يحصلون عليها في نيوزيلندا لا تكفي لتسديد قروضهم.
    Aunque corresponde a los gobiernos la responsabilidad principal del desarrollo sostenible, deberían colaborar con la sociedad civil para crear políticas públicas que reduzcan la necesidad de migrar en busca de mejores oportunidades. UN ومع أن الحكومات تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تحقيق التنمية المستدامة، ينبغي أن تعمل مع المجتمع المدني على وضع السياسات العامة التي تخفف الحاجة إلى الهجرة بحثاً عن فرص عمل أفضل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus