El aumentar el número de miembros permanentes en el Consejo de países de la Unión Europea sería un paso atrás que alejaría ese sueño, en lugar de acercarlo a la realidad. | UN | وزيادة عدد اﻷعضاء الدائمين من بلدان الاتحاد اﻷوروبي في المجلس ستمثل نكسة لذلك الحلم بدلا من أن تقربه إلى الواقع. |
En consecuencia, la referida declaración de la Sra. Carla Del Ponte no se ajusta a la realidad. | UN | ومن ثم، فإن تصريحات السيدة كارلا دل بونته، المشار إليها آنفا، لا تمت إلى الواقع بصلة. |
El nuevo método permitirá realizar evaluaciones que se ajustarán más a la realidad en lo concerniente al valor ideal o aproximadamente ideal del salario mínimo mensual. | UN | وستتيح الطريقة الجديدة إجراء تقييمات أقرب إلى الواقع فيما يتعلق بالقيمة المثلى أو شبه المثلى للحد الأدنى للأجر الشهري. |
Igualmente importante son las consecuencias de esa vulnerabilidad tanto en el comportamiento de los adolescentes, especialmente por lo que respecta a las conductas de alto riesgo y antisociales, como en su percepción de la realidad social. | UN | وقد تكون لها آثار هامة بنفس الدرجة على المراهقين من حيث سلوكهم، ولا سيما المجازفة والسلوك غير الاجتماعي، ومن حيث نظرتهم إلى الواقع الاجتماعي. إساءة استعمال الشباب للمخدرات وجنوح الأحداث |
Mucho de ello es verdad, pero hagamos frente a la realidad: no existe alternativa a las Naciones Unidas como mecanismo para resolver de manera colectiva las cuestiones mundiales y regionales. | UN | والكثير من تلك التحليلات كان منصفا، ولكن لننظر إلى الواقع على حقيقته، لا يوجد بديل للأمم المتحدة بوصفها آلية لحل القضايا العالمية والإقليمية بشكل جماعي. |
Permítame volver a la realidad actual de la Conferencia. | UN | اسمحوا لي الآن أن أعود إلى الواقع الحالي في مؤتمر نزع السلاح. |
De la retórica a la realidad: Promoción de la participación de la mujer y presupuestación sensible al género | UN | من الشعارات إلى الواقع: تشجيع مشاركة المرأة والميزنة المراعية للفوارق بين الجنسين |
10/31 De la retórica a la realidad: un llamamiento mundial para la adopción de medidas | UN | 10/31 من الخطابـة إلى الواقع: نداء عالمي مـن أجل اتخاذ إجراءات ملموسة لمكافحة |
Es hora pues de que la Conferencia despierte a la realidad: las municiones en racimo ya están prohibidas. | UN | لقد آن الأوان إذن لكي يعود إلى الواقع: إن الذخائر العنقودية محظورة بالفعل. |
Lamentablemente, el contenido del informe del Relator Especial está extraordinariamente politizado y no responde a la realidad en varios sentidos. | UN | وأضاف أن مضمون تقرير المقرر الخاص جاء لسوء الطالع مفرطا في صبغته السياسية ولم يرتكن إلى الواقع في عدة نقاط. |
Eso me lleva de vuelta a la realidad virtual. | TED | وهذا ما أعادني بالتفكير إلى الواقع الافتراضي. |
Cuando era niño, descubrí que la creatividad es la clave para ir de los sueños a la realidad. | TED | عندما كنت طفلا، اكتشفت أن الإبداع هو مفتاح العبور من الأحلام إلى الواقع. |
Sin embargo, lo que encontramos en el sueño es todavía más horrible, de modo que al final literalmente nos escapamos del sueño de vuelta a la realidad. | Open Subtitles | ولكن عندما يصبح ما نواجهه في الحلم أكثر فظاعة لذلك في النهاية نهرب حرفياً من الحلم ونعود إلى الواقع |
Es en ese punto traumático, sueños lanzados de vuelta a la realidad, cuando el protagonista encuentra exactamente el mismo punto muerto. | Open Subtitles | وفي تلك النقطة الصادمة نعود إلى الواقع عندما يواجه البطل نفس الإخفاق بالضبط |
Espero que la combinación visual y auditiva le de una conmoción y lo traiga de vuelta a la realidad y no lo convierta en un-- | Open Subtitles | أتمنى أن تحدث المجموعة البصرية والسمعية صدمه له لتعيده إلى الواقع ولا تحوله إلى.. |
Estaba a punto de evadirme en una fantasía cuando sonó el timbre, que me devolvió a la realidad y yo iba que me temblaban las piernas, como una colegiala otra vez. | Open Subtitles | كنت على وشك أن افقد نفسي عندما رن جرس الباب، جعلني ارجع إلى الواقع |
Y los fines de semana jugaría hacky sack de vuelta a la realidad y pasas el tiempo con tu esposa e hijos? Guau. | Open Subtitles | وفي نهايات الاسبوع ستعود قفزاً إلى الواقع وتقضي وقتك مع عائلتك ؟ |
- Actividades de determinación, movilización y fomento de las posibilidades de la comunidad, sobre la base de la realidad local. | UN | - اتخاذ الإجراءات اللازمة للوقوف على الإمكانات المتوافرة في المجتمع المحلي وحشدها وتنميتها، استنادا إلى الواقع المحلي. |
El marco adoptado por los organismos no garantiza necesariamente que los principios se apliquen plenamente a la práctica. | UN | فاﻹطار الذي تأخذ به الوكالات لا يضمن بالضرورة ترجمة كاملة للمبدأ إلى الواقع. |
Sin embargo, en el caso que se expone en el presente informe la motivación en general puede ser menor, y, por consiguiente, quizás una proporción menor sea más realista. | UN | ولكن في الحالة المعروضة ها هنا، قد يكون اﻹقبال العام أدنى، ولذلك قد يكون استخدام نسبة أدنى أقرب إلى الواقع. |
Aunque en las operaciones de mantenimiento de la paz deben buscarse eficiencias, estas siempre deben basarse en la realidad sobre el terreno de cada misión. | UN | وبينما ينبغي السعي إلى تحقيق أوجه الكفاءة في حفظ السلام، ينبغي أن تستند هذه الأوجه دائماً إلى الواقع الفعلي لكل بعثة. |
Y si en realidad necesitamos un Gran Hermano, preferiría tener un Gran Hermano doméstico a uno extranjero. | TED | وإذا كنا بحاجة إلى الواقع الأخ الأكبر كنت أود أن يكون بدلا من ذلك بكثير وهو الأخ الأكبر المحلي من الأخ الأكبر الأجنبي |
Dadas las realidades actuales del mercado, simplemente... no puedo poner más dinero en el proyecto. | Open Subtitles | وبالنظر إلى الواقع الحالي للسوق لا أستطيع أن أدفع زيادة من اجل المشروع |