Pronto presentaremos al Organismo el nuevo conjunto de propuestas de cooperación técnica para el próximo período de aplicación. | UN | وسنتقدم إلى الوكالة في وقت قريب بمجموعة جديدة من المقترحات للتعاون التقنــي لفتــرة التنفيذ المقبلة. |
Si avanzan las conversaciones de paz, se podría pedir al Organismo que asumiera las tareas transitorias que se exijan en un acuerdo de paz. | UN | وإذا ما تقدمت محادثات السلام فقد يُطلب عندئذ إلى الوكالة أن تقوم بمهام جديدة مؤقتة حسب ما تقتضيه تسوية سلمية. |
Si avanzan las conversaciones de paz, es posible que se pida al Organismo que asuma las tareas nuevas transitorias que requieran los arreglos de paz. | UN | وإذا ما حدث تقدم في محادثات السلام، قد يُطلب إلى الوكالة أن تضطلع بمهام جديدة مؤقتة حسب ما تقتضيه التسوية السلمية. |
Se pidió a la parte iraquí que reuniera las válvulas a medida que se fueran descomponiendo y las entregara al OIEA para verificarlas y disponer de ellas en forma definitiva. | UN | وقد طُلب من الجانب العراقي أن يجمع الصمامات بعد فشلها وأن يقدمها إلى الوكالة للقيام بالتحقق النهائي منها والتخلص منها. |
En este sentido, Palestina acoge con satisfacción los resultados de la Conferencia de Ginebra, que podrían contribuir a aumentar el apoyo prestado al OOPS y los refugiados. | UN | وترحب فلسطين في هذا الصدد بنتائج مؤتمر جنيف، التي قد تسهم في زيادة الدعم المقدم إلى الوكالة وإلى اللاجئين. |
Los Estados Miembros deben mantener su apoyo al Organismo y a los países anfitriones que han acogido a los refugiados. | UN | ويتعين على الدول الأعضاء أن تواصل تقديم دعمها إلى الوكالة وإلى تلك البلدان المضيفة التي قبلت اللاجئين. |
Si avanzan las conversaciones de paz, es posible que se pida al Organismo que asuma las tareas nuevas transitorias que requieran los arreglos de paz. | UN | وإذا ما حدث تقدم في محادثات السلام، فقد يُطلب إلى الوكالة أن تضطلع بمهام جديدة مؤقتة حسب ما تقتضيه التسوية السلمية. |
Si avanzan las conversaciones de paz, es posible que se pida al Organismo que asuma las tareas nuevas transitorias que requieran los arreglos de paz. | UN | وإذا ما حدث تقدم في محادثات السلام، فقد يُطلب إلى الوكالة أن تضطلع بمهام جديدة مؤقتة حسب ما تقتضيه التسوية السلمية. |
Si avanzan las conversaciones de paz, es posible que se pida al Organismo que asuma las tareas nuevas transitorias que requieran los arreglos de paz. | UN | وإذا ما حدث تقدم في محادثات السلام، فقد يُطلب إلى الوكالة أن تضطلع بمهام مؤقتة جديدة حسب ما تقتضيه التسوية السلمية. |
Su Gobierno ha duplicado la asistencia al Organismo a 31 millones de dólares en los últimos cuatro años. | UN | وقد ضاعفت حكومته مساعدتها إلى الوكالة وبلغت 31 مليون دولار على مدى السنوات الأربع الماضية. |
Subrayó la necesidad de contribuciones extrapresupuestarias para completar el traslado y pidió al Organismo que le presentase un plan actualizado del traslado. | UN | وطلبت اللجنة إلى الوكالة تقديم خطة مواكبة للنقل. |
También se han propuesto sanciones contra todo país que preste asistencia al programa nuclear de Cuba, y una reducción de los fondos destinados al Organismo Internacional de Energía Atómica si éste coopera con Cuba. | UN | كما يقترح فرض جزاءات ضد أي بلد يقدم مساعدة إلى البرنامج النووي في كوبا، وخفض التمويل المقدم إلى الوكالة الدولية للطاقة الذرية، إذا قامت هذه المؤسسة بالتعاون مع كوبا. |
Sin embargo, es importante que sus funciones de asesoramiento y promoción queden bien definidas y que la responsabilidad definitiva de la planificación corresponda al Organismo ejecutivo. | UN | غير أن من المهم أيضا أن يكون ثمة تحديد واضح لوظائفهم الاستشارية والترويجية وأن تسند المسؤولية النهائية عن التخطيط إلى الوكالة التنفيذية. |
El Comisionado General sigue insistiendo ante los donantes en la necesidad de un apoyo financiero firme y empeñado al Organismo. | UN | يواصل المفوض العام مع الجهات المانحة بحث ضرورة تقديم الدعم المالي القوي والملتزم به إلى الوكالة. |
La Unión Europea insta al Organismo a subrayar que es imprescindible pensar en las medidas de seguridad cuando se inicia el diseño de una instalación nuclear. | UN | ويطلب الاتحاد اﻷوروبي إلى الوكالة أن تؤكد ضرورة مراعاة عناصر اﻷمان في مرحلة مبكرة من تصميم أي مرفق نووي. |
Se reembolsa al Organismo participante sólo por los gastos realmente efectuados. | UN | وتُسدد التكاليف الفعلية فقط إلى الوكالة المشاركة. |
Se ha encomendado además a la parte iraquí que presente un programa verificable de suministro de energía eléctrica al OIEA. | UN | وطلب أيضا من الجانب العراقي أن يقدم إلى الوكالة كشفا بالطاقة الكهربائية المستهلكة قابلا للتحقق منه. |
Así pues, la suma que se reembolsaría al OIEA en 1995 por los gastos de la Biblioteca del Centro Internacional de Viena y de la conexión al catálogo de la Biblioteca del OIEA aumentaría en unos 124.500 dólares. | UN | وبذلك سيزداد المبلغ المسدد إلى الوكالة الدولية للطاقة الذرية عن تكلفة مكتبة مركز فيينا الدولي والعلاقة مع فهرس مكتبة الوكالة الدولية للطاقة الذرية بمبلغ مقدر ﺑ ٥٠٠ ١٢٤ دولار في عام ١٩٩٥. |
Esas actividades son pertinentes para el monitoreo de la congelación, tarea confiada al OIEA a petición del Consejo de Seguridad. | UN | وتتصل هذه اﻷنشطة برصد التجميد، وهي مهمة عُهدت إلى الوكالة بناء على طلب من مجلس اﻷمن. |
Esta inversión se suma a los 90 millones de dólares que hemos proporcionado al OOPS durante estos últimos años. | UN | ويدعم هذا الاستثمار 90 مليون دولار قدمناها إلى الوكالة خلال السنوات القليلة الماضية. |
Donación a la Agencia Europea del Medio Ambiente | UN | منحة مقدمة إلى الوكالة الأوروبية للبيئة 016 53 |
La Conferencia pide que el Organismo adopte disposiciones adicionales para aumentar la transparencia en la presentación de los resultados de sus actividades sobre salvaguardias. | UN | لذلك يطلب المؤتمر إلى الوكالة بذل المزيد من الجهود من أجل تحسين شفافية عرض نتائج اﻷنشطة المتعلقة بضماناتها. |
Se solicita nuevamente a las delegaciones que tengan la amabilidad de remitir la información relativa al período de sesiones del Comité a los organismos nacionales competentes. | UN | ويرجى من الوفود أن تحيل المعلومات المتعلقة باجتماع اللجنة إلى الوكالة الوطنية المناسبة. |
Por lo demás, desde la entrada en vigor del Tratado, el OIEA no ha recibido ninguna solicitud de servicios relacionados con la aplicación pacífica de las explosiones nucleares. | UN | وعلاوة على ذلك، لم ترد إلى الوكالة الدولية للطاقة الذرية أي طلبات لخدمات متعلقة بالتطبيقات السلمية للتفجيرات النووية منذ أن دخلت المعاهدة حيز النفاذ. |
El examen de las actividades emprendidas en 2003 muestra claramente que cada vez se solicita más la intervención del Organismo y que éste debe hacer frente a nuevos problemas. | UN | ويظهر استعراض الأنشطة المنفذة سنة 2003، بوضوح، أن اللجوء إلى الوكالة الدولية في تزايد وأن عليها أن تتصدي لمشاكل جديدة. |
En la actualidad, no se establece en la legislación la imposición de sanciones para castigar el incumplimiento de las normas sobre la presentación de información acerca de operaciones sospechosas al órgano estatal especialmente facultado. | UN | ولا تنص التشريعات حاليا على فرض أي عقوبات فيما يتعلق بخرق القواعد المتعلقة بتقديم معلومات بشأن المعاملات المشبوهة إلى الوكالة المختصة. |
Volvamos al concesionario... antes de que sepan que te saqué. | Open Subtitles | لنقم بإعادتكِ إلى الوكالة قبل أن يشعروا بغيابكِ |