Otra ONG se refirió a las violaciones de los derechos humanos por las empresas petroleras en el Sudán y señaló que los principios internacionales jurídicamente vinculantes eran esenciales para asegurar que la actividad comercial fuese una fuerza positiva para el desarrollo. | UN | وأشارت منظمة حكومية أخرى إلى انتهاكات حقوق الإنسان من جانب شركات النفط في السودان وقالت إن المبادئ الدولية الملزمة قانوناً أساسية لضمان أن تكون الأنشطة التجارية عاملاً إيجابياً من أجل التنمية. |
Esos mismos representantes, sin embargo, tratan de evitar cualquier referencia a las violaciones de los derechos humanos cometidas, por ejemplo, en cárceles de algún país del tercer mundo, o ignorar fraudes electorales cuando está de por medio su importante aliado. | UN | ومع ذلك، تحاول نفـس الوفود تفادي أي إشارة إلى انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة، على سبيل المثال، في سجون بعض بلدان العالم الثالث أو تتجاهل الغش الانتخابي حيثمـا يرتكـب تلك الانتهاكات حليـف رئيســي. |
Los Estados tienen la obligación de regular sus actividades y garantizar que los proyectos que apoyan no generen ni contribuyan a violaciones de los derechos humanos. | UN | والدول ملزمة بوضع ضوابط لأنشطتها والتأكد من أن المشاريع المدعومة لا تؤدي إلى انتهاكات حقوق الإنسان أو تساهم فيها. |
En el párrafo 88, el Foro se refiere a violaciones de los derechos humanos en dos países. | UN | 14 - وفي الفقرة 88، يشير المنتدى إلى انتهاكات حقوق الإنسان في بلدين. |
En la misma resolución, la Asamblea instó a los Estados a dedicar atención especial a combatir todas las prácticas motivadas por la religión o las creencias que fuesen causa de transgresiones de los derechos humanos y de discriminación contra la mujer. | UN | كما حثت الجمعية العامة في القرار ذاته الدول على إيلاء اهتمام خاص لمكافحة جميع الممارسات التي تؤدي إلى انتهاكات حقوق الإنسان والتمييز ضد المرأة. |
Quiero destacar que, por supuesto, no nos estamos refiriendo a la situación de Palestina o a las violaciones de derechos humanos en el Oriente Medio. | UN | وأود أن أؤكد أننا، بطبيعة الحال، لا نشير إلى الوضع في فلسطين أو إلى انتهاكات حقوق الإنسان في الشرق الأوسط. |
No obstante, el Relator Especial es consciente de que el público en general puede sentirse desconcertado por la distinción entre estos términos y una referencia más directa a las violaciones de los derechos humanos. | UN | غير أنه يدرك أن عامة الجمهور قد يشعرون بالحيرة إزاء التمييز بين لغته والإشارة بصورة أكثر مباشَرة إلى انتهاكات حقوق الإنسان. |
El incidente atrajo la atención internacional a las violaciones de los derechos humanos en Maldivas y dio lugar al movimiento de reforma que permitió la actual transformación del país. | UN | وقد لفت الحادث انتباه المجتمع الدولي إلى انتهاكات حقوق الإنسان في ملديف وأفضى إلى حركة الإصلاح التي أحدثت التحولات الحالية في البلاد. |
El incidente atrajo la atención internacional a las violaciones de los derechos humanos en Maldivas y dio lugar al movimiento de reforma que permitió la actual transformación del país. | UN | وقد لفت الحادث انتباه المجتمع الدولي إلى انتهاكات حقوق الإنسان في ملديف وأفضى إلى حركة الإصلاح التي أحدثت التحولات الحالية في البلاد. |
La mayoría de los relatores especiales se refirieron a las violaciones de los derechos humanos por motivos de sexo en relación con la igualdad de acceso a la educación, la alfabetización, el acceso a los servicios de salud, el acceso a la propiedad, el derecho a heredar y la participación en los procesos de adopción de decisiones, así como a la persistencia de las prácticas tradicionales perjudiciales. | UN | فقد أشار معظم المقررين الخاصين إلى انتهاكات حقوق الإنسان القائمة على أساس نوع الجنس فيما يتعلق بتكافؤ فرص الحصول على التعليم، والإلمام بالقراءة والكتابة، والحصول على الخدمات الصحية، وحق التملك، وحق الإرث، والمشاركة في عمليات صنع القرار، فضلا عن استمرار الممارسات التقليدية الضارة. |
La mayoría de los relatores especiales se refirieron a las violaciones de los derechos humanos por motivos de sexo en relación con la igualdad de acceso a la educación, la alfabetización, el acceso a los servicios de salud, el acceso a la propiedad, el derecho a heredar y la participación en los procesos de adopción de decisiones, así como a la persistencia de las prácticas tradicionales perjudiciales. | UN | وأشار معظم المقررين الخاصين إلى انتهاكات حقوق الإنسان القائمة على نوع الجنس في إطار المساواة في إمكانية الحصول على التعليم ومعرفة القراءة والكتابة والخدمات الصحية والملكية والحق في الإرث وفي المشاركة في عمليات صنع القرار، فضلاً عن استمرار الممارسات التقليدية الضارة. |
Las estrategias debían contemplar la inclusión de disposiciones en el ordenamiento jurídico para hacer frente a los desastres naturales cuando se produjeran. Se debían evitar las estrategias de ejecución que pudieran dar lugar a violaciones de los derechos humanos o perpetuarlas. | UN | وينبغي أن تشمل الاستراتيجيات وضع أحكام في النظام القانوني لمواجهة الكوارث الطبيعية عند وقوعها، وتجنب تنفيذ الاستراتيجيات التي قد تؤدي إلى انتهاكات حقوق الإنسان أو إدامتها. |
La mayoría de esos ocupantes no tiene empleo y suscita problemas de orden público, con la consiguiente fractura del tejido social y cultural que une a las familias y las comunidades, lo que a su vez suele dar lugar a violaciones de los derechos humanos. | UN | ومعظم المستقطنين عاطلون عن العمل ويسهمون أيضاً في مشاكل القانون والنظام، وانهيار النسيجين الاجتماعي والثقافي للأسر والمجتمعات المحلية، مما يؤدي غالباً إلى انتهاكات حقوق الإنسان. |
En ese informe se señala que los participantes fueron unánimes en su evaluación de la política de imponer medidas coercitivas unilaterales, que daba lugar, ante todo y sobre todo, a violaciones de los derechos humanos como los derechos a la alimentación, al trabajo, a la salud y a la educación. | UN | ويشير التقرير إلى إجماع المشاركين في تقييماتهم لسياسة التدابير القسرية الانفرادية، التي تؤدي أساسا إلى انتهاكات حقوق الإنسان مثل الحق في الغذاء والعمل والصحة والتعليم. |
El presente informe, de conformidad con el mandato de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos en Colombia, se refiere tanto a violaciones de los derechos humanos como a infracciones al derecho internacional humanitario. | UN | 62- يشير هذا التقرير، عملاً بولاية مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان في كولومبيا، إلى انتهاكات حقوق الإنسان وإلى خروقات أحكام القانون الإنساني الدولي. |
5. Insta a los Estados a que dediquen atención especial a todas las prácticas motivadas por la religión o las creencias que, directa o indirectamente, sea causa de transgresiones de los derechos humanos de la mujer y de discriminación contra la mujer; | UN | 5 - تحث الدول على إيلاء اهتمام خاص لجميع الممارسات المرتكبة بدافع من الدين أو المعتقد والتي تؤدي، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، إلى انتهاكات حقوق الإنسان للمرأة وإلى التمييز ضدها؛ |
5. Insta a los Estados a que dediquen atención especial a combatir todas las prácticas motivadas por la religión o las creencias que, directa o indirectamente, sean causa de transgresiones de los derechos humanos y de discriminación contra la mujer; | UN | 5 - تحث الدول على إيلاء اهتمام خاص لمكافحة جميع الممارسات المرتكبة بدافع من الدين أو المعتقد والتي تؤدي، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، إلى انتهاكات حقوق الإنسان للمرأة والتمييز ضدها؛ |
5. Insta a los Estados a que dediquen atención especial a todas las prácticas motivadas por la religión o las creencias que, directa o indirectamente, sean causa de transgresiones de los derechos humanos de la mujer y de discriminación contra la mujer; | UN | 5 - تحث الدول على إيلاء اهتمام خاص لجميع الممارسات المرتكبة بدافع من الدين أو المعتقد والتي تؤدي، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، إلى انتهاكات حقوق الإنسان للمرأة وإلى التمييز ضدها؛ |
42. En cuanto a si el Consejo considerará los ataques contra Israel desde Gaza, en sus resoluciones recientes se han incluido referencias a las violaciones de derechos humanos de ambas partes en el conflicto, como lo hizo cada vez que se examinaron situaciones en los países, como en Libia y Côte d ' Ivoire. | UN | 42 - أما فيما إذا كان المجلس سينظر في الهجمات على إسرائيل انطلاقا من غزة، فقد تضمنت قراراته الأخيرة إشارات إلى انتهاكات حقوق الإنسان من جانبي النزاع، كما يفعل كلما نظر في حالات قطرية - كالحالة في ليبيا والحالة في كوت ديفوار. |
Además, los residentes han sido objeto de abusos de los derechos humanos por haber protestado contra un proyecto de construcción de una mina, que temían que contaminara el medio ambiente y perjudicara a sus medios de subsistencia. | UN | علاوة على ذلك، يتعرض السكان إلى انتهاكات حقوق الإنسان عندما يحتجون على اقتراح إقامة منجم، الذي يخشون أنه سيؤدي إلى تسميم بيئتهم وإلحاق الضرر بسبل معيشتهم. |
Otorga asimismo a un abogado que participe en la investigación de un caso de derecho penal facultades adicionales para que señale las violaciones de los derechos humanos a la atención del jefe de la dependencia de investigación involucrada. | UN | كما يعطي الاتفاق للمحامي المشارك في التحقيق في قضية من قضايا القانون الجنائي سلطات إضافية لتوجيه انتباه رئيس وحدة التحقيق المختص إلى انتهاكات حقوق الإنسان. |
Esta organización militante transmitía información a sus miembros que estaban en el exilio para alertar a las organizaciones internacionales de derechos humanos y a la prensa internacional sobre las violaciones de los derechos humanos cometidas en Mauritania. | UN | وقد نقلت هذه المنظمة المناهضة معلومات إلى أعضاء في المنفى للفت انتباه منظمات حقوق الإنسان الدولية والصحافة الدولية إلى انتهاكات حقوق الإنسان في موريتانيا. |
146. El 6 de octubre de 1999 el Relator Especial también solicitó información sobre denuncias de la violación de los derechos humanos de los siguientes individuos: | UN | 146- وفي 6 تشرين الأول/أكتوبر 1999، طلب المقرر الخاص أيضا معلومات بشأن بالادعاءات التي تشير إلى انتهاكات حقوق الإنسان الخاصة بالأشخاص التالين: |