"إلى بدائل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a alternativas
        
    • hacia alternativas
        
    • a las alternativas
        
    • a utilizar alternativas
        
    • de penas sustitutivas
        
    • de las alternativas al
        
    • alternativas a
        
    • de alternativas
        
    • otras soluciones
        
    • a opciones distintas
        
    • de opciones
        
    En su opinión, la hostilidad al capitalismo en Europa occidental en la primera mitad del siglo pasado tuvo resultados negativos y llevó a alternativas que han demostrado ser peores. UN ويرى أن العداء للرأسمالية في أوروبا الغربية في مطلع القرن السابق كانت له آثار عكسية، ما أفضى إلى بدائل اتضح أنها أسوأ.
    Las necesidades de innovación y los límites de la viabilidad técnica son los principales factores que actualmente limitan el acceso a alternativas. UN إن متطلبات الابتكار والجدوى التقنية المحدودة هي عوامل رئيسية تحد من الوصول إلى بدائل حالياً.
    Las necesidades de innovación y los límites de la viabilidad técnica son los principales factores que actualmente limitan el acceso a alternativas. UN إن متطلبات الابتكار والجدوى التقنية المحدودة هي عوامل رئيسية تحد من الوصول إلى بدائل حالياً.
    II/5: Gestión de los productos químicos perfluorados y transición hacia alternativas más seguras UN القرار 2/5: إدارة المواد الكيميائية المشبعة بالفلور والتحوّل إلى بدائل آمنة
    Gestión de los productos químicos perfluorados y transición hacia alternativas más seguras UN إدارة المواد الكيميائية البيرفلورية والانتقال إلى بدائل أكثر أماناً
    Por ejemplo, en la medida de lo posible, en el Afganistán se debe recurrir más a las alternativas a los ataques aéreos como método de guerra. UN 34 - ففي أفغانستان، على سبيل المثال، يجب حيثما أمكن مواصلة السعي إلى التوصل إلى بدائل للهجمات الجوية كوسيلة من وسائل الحرب.
    Muchos participantes dijeron que no comprendían que un ejercicio de reunión de información pudiera ser tan problemático, ya que su objetivo era beneficiar a todas las Partes, especialmente a las que ya habían expresado el deseo de contar con esa información porque tenían intención de comenzar a utilizar alternativas ambientalmente racionales a las sustancias que agotan el ozono. UN وقال الكثير من الممثلين إنهم لا يفهمون لماذا تكون عملية جمع أي معلومات خلافية بهذا الشكل، مع العلم أن الهدف منها هو فائدة جميع الأطراف ولا سيما الأطراف التي أعربت بالفعل عن رغبتها في أن تكون هذه المعلومات بحوزتها في مشوار سعيها نحو التحول إلى بدائل سليمة بيئياً للمواد المستنفدة للأوزون.
    A la Junta le preocupa, sin embargo, que se pasen por alto auténticas oportunidades de mejorar el desempeño de los asociados o de obtener acceso a alternativas comerciales sin la debida consideración. UN ولكن يثير قلق المجلس أن فرصاً حقيقية لتحسين أداء الشركاء أو الوصول إلى بدائل تجارية، تفوت دون أن يُنظر فيها كما ينبغي.
    2. Gestión de los productos químicos perfluorados y transición a alternativas más seguras UN 2 - إدارة المواد الكيميائية البيرفلورية والانتقال إلى بدائل أكثر أماناً
    Nuevas cuestiones normativas y gestión de los productos químicos perfluorados y la transición a alternativas más seguras UN المسائل الناشئة في مجال السياسات العامة وإدارة المواد الكيميائية البيرفلورية والتحول إلى بدائل أكثر أمانا
    La población de algunas islas pequeñas se ha visto obligada a recurrir a alternativas de costo elevado, como la desalinización y la importación de agua por buques cisterna. UN وقد اضطر السكان في بعض الجزر الصغيرة إلى التحول إلى بدائل كثيرة التكاليف، منها نزع ملوحة الماء واستيراد المياه بالناقلات الصهريجية.
    Igualmente importante era la tendencia de recurrir a alternativas al encarcelamiento con miras a reorientar los recursos destinados a programas penitenciarios. UN ومما يتسم بقدر متساو من الأهمية في هذا الصدد تلك النـزعة إلى اللجوء إلى بدائل السجن بغية إعادة توجيه الموارد المتاحة من برامج الإيداع في السجون.
    Exigir la conversión de los aparatos domésticos en uso a alternativas que no usen SAO o exigir el retiro o la sustitución de equipos cuando haya que prestarles servicios. UN طلب تحويل الأجهزة المنزلية المستخدمة إلى بدائل غير مستخدمة للمواد المستنفدة للأوزون، أو طلب السحب من التشغيل أو استبدال الوحدات حينما يحين وقت الصيانة.
    Exigir la conversión de los aparatos domésticos en uso a alternativas que no usen SAO o exigir el retiro o la sustitución de equipos cuando haya que prestarles servicios. UN طلب تحويل الأجهزة المنزلية المستخدمة إلى بدائل غير مستخدمة للمواد المستنفدة للأوزون، أو طلب السحب من التشغيل أو استبدال الوحدات حينما يحين وقت الصيانة.
    En consecuencia, hacía falta material para elevar la concienciación diseñado específicamente para esas personas con miras a acelerar la transición a alternativas en las que no se utilizaba mercurio. UN ولذلك فإن هناك حاجة إلى لمواد لزيادة الوعي تستهدف بشكل خاص هذه المجتمعات وذلك بغية تسريع الانتقال إلى بدائل لا تحتوي على الزئبق.
    Gestión de los productos químicos perfluorados y transición hacia alternativas más seguras UN إدارة المواد الكيميائية البيرفلورية والانتقال إلى بدائل أكثر أماناً
    Se preveía que ese número aumentara en el futuro y la oradora alentó a todas las Partes a que apoyaran la transición hacia alternativas que tuvieran efectos mínimos sobre el medio ambiente. UN ومن المتوقع أن يزداد هذا العدد في المستقبل، وشجعت جميع الأطراف على دعم الانتقال إلى بدائل لها أدنى الأثر على البيئة.
    Los productos químicos perfluorados y la transición hacia alternativas más seguras; UN ' 4` المواد الكيميائية البيروفلورية والانتقال إلى بدائل أكثر أماناً؛
    Hizo hincapié en que puesto que existían alternativas de bajo potencial de calentamiento atmosférico que eran económica y técnicamente viables, se debía evitar una transición a las alternativas de alto potencial de calentamiento atmosférico. UN وأكد أنه نظراً لوجود بدائل مجدية اقتصادياً وتقنياً وذات إمكانات منخفضة لإحداث الاحترار العالمي من أجل تطبيقات كثيرة، فإنه ينبغي تجنب الانتقال إلى بدائل ذات إمكانات عالية لإحداث الاحترار العالمي.
    El formulario incluía una sección en que las Partes podían, si así lo deseaban, proporcionar información sobre sus usos analíticos y de laboratorio con el fin de realizar avances en la aplicación del párrafo 8 de la decisión, en el que se insta a pasar a utilizar alternativas no perjudiciales para el ozono para los usos analíticos y de laboratorio. UN وتتضمن الاستمارة قسماً اختيارياً يمكن للطرف استخدامه لتقديم معلومات عن استخداماته المختبرية والتحليلية بغرض التقدم في تنفيذ الفقرة 8 من المقرر التي تدعو إلى التحول إلى بدائل لا تضر بطبقة الأوزون للاستخدامات المختبرية والتحليلية.
    19) Aun observando las medidas adoptadas por el Estado parte para mejorar el trato de los detenidos y reclusos, el Comité expresa todavía su preocupación por las malas condiciones de detención, en particular en lo que respecta al hacinamiento, y por la aplicación limitada por parte de los tribunales de penas sustitutivas de la privación de libertad (art. 10). UN 19) واللجنة، إذ تحيط علماً بالتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لتحسين أسلوب معاملة المعتقلين والسجناء، فهي تعرب عن قلقها المستمر إزاء ظروف الاعتقال السيئة، ولا سيما اكتظاظ السجون، وإزاء عدم لجوء المحاكم إلى بدائل السجن إلاَّ بشكل محدود (المادة 10).
    38. El Comité de Derechos Humanos lamentó el uso reducido de las alternativas al encarcelamiento. UN 38- وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن أسفها لقلة اللجوء إلى بدائل السجن.
    Los países de asilo necesitan ayuda para superar los numerosos obstáculos que les impiden hallar alternativas a los campamentos cerrados. UN فبلدان اللجوء تحتاج إلى المساعدة للتغلب على العديد من العراقيل التي تحول دون اهتدائها إلى بدائل عن المخيمات المغلقة.
    Asimismo, se deben realizar esfuerzos para abordar los motivos subyacentes del internamiento de los niños en instituciones, a saber, la pobreza, la desintegración de la familia, la discapacidad, los sistemas inflexibles de bienestar infantil y la falta de alternativas a la atención en centros de acogida. UN وفي الوقت نفسه يجب بذل الجهود لمعالجة الأسباب الرئيسية بوضع الأطفال في المؤسسات، وهي أساساً الفقر وانهيار الأسرة والإعاقة وعدم مرونة نُظم رعاية الأطفال والافتقار إلى بدائل الرعاية في المشاكل.
    La decisión de proceder al almacenamiento comercial de expedientes refleja los esfuerzos que realizan las Naciones Unidas por encontrar otras soluciones de almacenamiento menos costosas en lugar de proceder a alquilar locales, a la vez que se mantiene un nivel aceptable de servicios en general. UN ويوضح التحول إلى خزن السجلات التجاري الجهود المبذولة للتوصل إلى بدائل خزن أرخص من استئجار اﻷمم المتحدة ﻷماكن بينما لا تزال توجد لديها مستويات خدمة مقبولة عموما.
    El Estado parte debe acelerar sus esfuerzos para reducir el hacinamiento en los lugares de detención, entre otras cosas recurriendo a opciones distintas a la privación de libertad, y mejorar las condiciones de detención, en particular en lo que respecta a la seguridad y la atención médica, de conformidad con el Pacto y las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos. UN ينبغي للدولة الطرف التعجيل بجهودها الرامية إلى الحدِّ من اكتظاظ أماكن الاحتجاز، بوسائل منها اللجوء إلى بدائل للسجن، وتحسين ظروف الاحتجاز، خصوصاً فيما يتعلَّق بالأمن والحصول على الرعاية الطبية، وفقاً لأحكام العهد والقواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء.
    31. El conflicto del Afganistán también es consecuencia de la caótica situación económica y la carencia de opciones económicas viables. UN ١٣ - ويزداد النزاع في أفغانستان أيضا بسبب الفوضى في الحالة الاقتصادية والافتقار إلى بدائل اقتصادية عملية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus