Algunos propietarios de salones de masajes retienen los documentos de identidad nacionales de esas mujeres, lo que les impide regresar a sus países de origen. | UN | فبعض أصحاب دور التدليك يحتفظون بوثائق الهوية الوطنية لهاتيك النساء، بما يحول دون عودتهن إلى بلدانهن اﻷصلية. |
Mientras tanto, las demandantes no tienen empleo ni indemnización y muchas veces se ven obligadas a regresar a sus países. | UN | وتظل المشتكيات أثناء ذلك دون عمل أو تعويض وغالبا ما يُجبرن على العودة إلى بلدانهن الأصلية. |
No se tiene conocimiento de ningún caso de trata de personas en el país, ya que la mayoría de los artistas extranjeros regresan a sus países. | UN | وليس هناك في قبرص أية قضية معروفة عن الاتجار بالنساء حيث يعود معظم الفنانات الأجانب إلى بلدانهن التي أتوا منها. |
Aunque no pudieran volver a sus países de origen, ya no reunirían los requisitos para obtener un permiso de residencia. | UN | وحتى إذا لم يكن بوسعهن العودة إلى بلدانهن الأصلية، فإنهن لسن مؤهلات للحصول على تصاريح إقامة. |
El Comité recomienda al Estado parte que abandone la propuesta de obligar a las mujeres migrantes a regresar a su país de origen para dar a luz y que se asegure de que la reglamentación y la legislación en materia de migración respeten los derechos humanos de esas mujeres. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بالتخلي عن اقتراح عودة الحوامل المهاجرات إلى بلدانهن الأصلية للولادة وضمان مراعاة الحقوق الإنسانية للمهاجرين في التنظيمات والتشريعات المتعلقة بهم. |
La Oficina con la orientación jurídica de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos y del proyecto de evaluación de los sistemas judiciales de la UNMIBH, logró que las mujeres no fueran sometidas a juicio y que fueran repatriadas a sus países de origen. | UN | ويسعى المكتب مدعوما بمشورة قانونية من مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان ومشروع تقييم النظام القضائي التابع للبعثة إلى التأكيد من عدم تقديم هؤلاء النسوة إلى المحاكمة وإعادتهن إلى بلدانهن اﻷصلية. |
Por intermedio de las embajadas de Noruega en dichos países se brindará ayuda y orientación a las mujeres que son llevadas de regreso de Noruega a sus países de origen para ser mutiladas. | UN | وسيقدم العون والإرشاد عن طريق سفارات النرويج في البلدان ذات العلاقة إلى الإناث اللائي يؤتى بهن من النرويج إلى بلدانهن الأصلية لأغراض ذلك التشويه. |
El orador se pregunta si existen disposiciones para proteger a las mujeres víctimas de trata traídas a Noruega cuando son expulsadas y regresan a sus países de origen. | UN | وتساءل عما إذا كانت هنالك أية تدابير لمساعدة النساء من ضحايا الاتجار لدى عودتهن إلى بلدانهن الأصلية بعد طردهن من النرويج. |
Dinamarca se disponía a establecer una red de embajadas que ayudarían a tender puentes entre las autoridades nacionales y las mujeres y aplicar las disposiciones prácticas relacionadas con el viaje de regreso de dichas mujeres a sus países de origen. | UN | وشرعت الدانمرك في تأسيس شبكة من السفارات من أجل مد الجسور بين السلطات الوطنية والنساء، والمساعدة في إجراء الترتيبات العملية لسفر النساء إلى بلدانهن الأصلية. |
En 2005 el Grupo de Tareas tiene previsto ejecutar un proyecto destinado a garantizar que las víctimas puedan regresar en condiciones de seguridad a sus países de origen y asistirlas en su país de destino. | UN | واعتزمت فرقة العمل البدء في عام 2005 بمشروع يهدف إلى كفالة عودة الضحايا عودة مأمونة إلى بلدانهن الأصلية ومساعدتهن في بلدان المقصد. |
Las personas que cumplan con los requisitos pueden solicitar la residencia o la ciudadanía al Departamento de Inmigración; las víctimas que deseen regresar a sus países de origen reciben asistencia de las autoridades de inmigración para hacerlo. | UN | وتستطيع المؤهلات منهن أن يتقدمن بطلبات إلى إدارة الهجرة لغرض الإقامة أو الجنسية. وتقدم أيضا سلطات الهجرة المساعدة للضحايا اللاتي يرغبن في العودة إلى بلدانهن. |
Si bien se consideró que las mujeres eran realmente víctimas de la trata, fueron repatriadas a sus países de origen, entre ellos Tailandia e Indonesia, en algunos casos con la asistencia de sus respectivas embajadas o de organismos internacionales. | UN | وفي حالة اعتبار النساء ضحايا الإتجار بالفعل، يجري إعادتهن إلى بلدانهن الأصلية مثل تايلند وإندونيسيا، وفي بعض الحالات بمساعدة من سفارة كل منهن أو وكالات دولية. |
La Oficina de Inmigración del Ministerio de Justicia lleva a cabo evaluaciones de riesgos para las víctimas que deseen regresar a sus países de origen a través de la Organización Internacional para las Migraciones (OIM), una organización que ofrece asistencia a quienes deseen regresar a sus países. | UN | ويجري مكتب الهجرة التابع لوزارة العدل عمليات تقييم للمخاطر التي يتعرض لها الضحايا اللائي يرغبن في العودة إلى بلدانهن الأصلية عن طريق المنظمة الدولية للهجرة، وهي منظمة تقدم المساعدة للعودة. |
El ciudadano indio fue sancionado con una multa de 20.000 dólares de los EE.UU. Se solicitó ayuda a la OIM para que las mujeres pudieran volver a sus países de origen. | UN | وتم تغريم المواطن الهندي 000 20 دولار من دولارات الولايات المتحدة. وجرى الاتصال بالمنظمة الدولية للهجرة للمساعدة في إعادة هؤلاء النساء إلى بلدانهن الأصلية. |
Las que quedan embarazadas de resultas de una violación tratan de someterse a abortos en condiciones de riesgo o abandonan a sus bebés para evitar ser estigmatizadas al regresar a sus países de origen, donde es posible que ya tengan esposo e hijos. | UN | ومن يحملن منهن نتيجة للاغتصاب يسعين إلى إجراء عمليات إجهاض غير آمنة أو ترك أطفالهن لكي لا يتعرضن للوصم عند عودتهن إلى بلدانهن حيث قد يكون لهن أزواج وأبناء. |
c) El número de mujeres migrantes que fueron llevadas por tratantes a Bulgaria y posteriormente devueltas a sus países de origen. | UN | )ج( عدد المهاجرات اللاتي جرى تهريبهن إلى بلغاريا، وأعدن بعد ذلك إلى بلدانهن اﻷصلية. |
Durante y después de esas operaciones se entrevistó a 1.561 mujeres, incluidas menores. Ciento ochenta y seis víctimas de la trata de personas recabaron y recibieron asistencia y fueron repatriadas a sus países de origen con el apoyo de la Organización Internacional para las Migraciones (OIM). | UN | وأثناء هذه الغارات وبعدها جرت عمليات استجواب لــ 561 1 امرأة، من بينهن قاصرات، والتمست 186 امرأة من ضحايا الاتجار بالأشخـاص المساعدة وحصلن عليها وجرت إعادتهن إلى بلدانهن بدعم من المنظمة الدولية للهجرة. |
85. Algunas mujeres profesionales que migran regresan temporal o permanentemente a sus países de origen, y aportan nuevas competencias obtenidas durante su experiencia migratoria. | UN | 85 - وبعض المهنيات اللاتي يهاجرن يعدن مؤقتا أو بصفة دائمة إلى بلدانهن الأصلية بعد حصولهن على مهارات جديدة مستقاة من تجاربهن في الهجرة. |
El Comité recomienda al Estado parte que abandone la propuesta de obligar a las mujeres migrantes a regresar a su país de origen para dar a luz y que se asegure de que la reglamentación y la legislación en materia de migración respeten los derechos humanos de esas mujeres. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بالتخلي عن اقتراح عودة الحوامل المهاجرات إلى بلدانهن الأصلية للولادة وضمان مراعاة الحقوق الإنسانية للمهاجرين في التنظيمات والتشريعات المتعلقة بهم. |
Algunos de los objetivos de este amplio programa consisten en dirigir la atención del público hacia el tema de la trata de mujeres, facilitar información a las posibles víctimas, instar a las autoridades públicas y a otros órganos a adoptar medidas contra la trata y a ayudar a las víctimas a regresar a su país de origen. | UN | ومن بين أهداف هذا البرنامج الواسع النطاق لفت انتباه الجمهور إلى موضوع الاتجار بالمرأة، وتوفير معلومات للضحايا المحتملة وحفز السلطات السياسية والهيئات اﻷخرى على اتخاذ تدابير لمكافحة الاتجار بالمرأة وتقديم المساعدة للضحايا العائدات إلى بلدانهن اﻷصلية. |
Preocupa al Comité que ese plazo sea insuficiente para que las víctimas se puedan recuperar de su terrible experiencia y se preparen para regresar al país de origen. | UN | واللجنة قلقة لأن هذه الفترة من الوقت غير كافية لضحايا الاتجار من النساء ليفقن من محنتهن ويجهزن أنفسهن للعودة إلى بلدانهن الأصلية. |