"إلى بلدان مجاورة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a países vecinos
        
    • en los países vecinos
        
    • en países vecinos
        
    • hacia los países vecinos
        
    • dirigen a los países vecinos
        
    • hacia países vecinos
        
    • a un país vecino
        
    • países limítrofes
        
    La gente está buscando refugio en zonas miserables e inseguras y muchas personas han huido a países vecinos. UN ويبحث الناس عن الملجأ في مناطق بائسة وغير آمنة، وعدد كبير منهم لجأ إلى بلدان مجاورة.
    A las partes que examinaban la posible evacuación de los niños se recomendó ante todo que estudiaran la posibilidad de trasladar a los niños a países vecinos. UN وأوصيت اﻷطراف التي تنظر في عملية إجلاء اﻷطفال بأن تستكشف أولا إمكانات إرسال اﻷطفال إلى بلدان مجاورة.
    Todos los funcionarios de la UNOMIL y de los organismos de las Naciones Unidas cuya presencia no se consideraba indispensable han sido repatriados o trasladados a países vecinos. UN وقد نقل اﻵن جميع أفراد بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا وأفراد وكالات اﻷمم المتحدة غير اﻷساسيين إلى بلدان مجاورة أو أعيدوا إلى أوطانهم.
    Mi Gobierno y la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados concluyeron recientemente el programa de repatriación y reasentamiento de los ciudadanos mozambiqueños que se habían refugiado en los países vecinos durante el conflicto armado. UN ولقد أتمت مؤخرا حكومتي ومكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين عملية إعادة السكان الموزامبيقيين إلى وطنهم وإعادة توطينهم، بعد أن لجأوا إلى بلدان مجاورة خلال الصراع المسلح.
    Muchos de ellos han preferido trasladarse a otras zonas o buscar refugio en países vecinos. UN وفضّل الكثيرون الانتقال إلى مناطق أخرى أو اللجوء إلى بلدان مجاورة.
    Por ejemplo, se cree que en Rwanda la desinformación difundida durante y después de las hostilidades fue uno de los principales factores que motivaron la horrenda carnicería y la posterior huida en masa hacia los países vecinos. UN وعلى سبيل المثال، تعتبر إساءة استخدام المعلومات التي روجت في رواندا أثناء المعارك وفيما بعدها عاملا رئيسيا من عوامل التحريض على المذابح وما تلاها من هجرة اللاجئين بصورة جماعية إلى بلدان مجاورة.
    Muchos niños han quedado huérfanos y algunos han sido desplazados por la guerra, tanto dentro del país como a países vecinos. UN وقد تيتم أطفال عديدون وهناك البعض الآخر شردته الحرب، إما داخلياً وإما إلى بلدان مجاورة.
    Desde que empezó el conflicto, más de 1.300.000 personas se han visto obligadas a abandonar sus hogares, entre ellas cientos de miles que han huido a países vecinos. UN ومنذ اندلاع النـزاع اقتلع ما يزيد على 1.3 مليون شخص من ديارهم، منهم مئات الآلاف الذين فروا إلى بلدان مجاورة.
    Algunos países indicaron específicamente que prestaban asistencia a países vecinos mediante programas de desarrollo alternativo para erradicar cultivos ilícitos. UN وأشار بعض البلدان تحديدا إلى تقديم المساعدة بشأن برامج التنمية البديلة إلى بلدان مجاورة للقضاء على محاصيل غير مشروعة.
    El Gobierno del Sudán, en esos documentos y en sus acciones bilaterales, ha hecho constar que considera que esos vehículos tienen aplicaciones militares, incluso sin modificarlos, cuando se venden o importan a países vecinos. UN فبموجب تلك الوثائق، وبحكم أفعالها الثنائية، سجلت حكومة السودان بأنها تعتبر تلك المركبات لها استخدامات عسكرية حتى وهي غير مجهزة، عندما يتاجر بها أو يجري استيرادها إلى بلدان مجاورة.
    Según las fuentes que se manejan actualmente, muchos jóvenes lao han emigrado a países vecinos en busca de un empleo. UN وطبقاً للمصادر الحالية، هاجر الكثير من شباب لاو إلى بلدان مجاورة سعياً للحصول على عمل.
    Miles de sirios han sido desplazados internamente o han huido a países vecinos. UN فقد شردت الأزمة آلاف السوريين داخلياً أو تسببت في فرارهم إلى بلدان مجاورة.
    En consecuencia, los grupos se fragmentaron y sus elementos se fusionaron con la población local, huyeron a países vecinos o se sumaron a grupos existentes. UN وبالتالي، فقد تشرذمت هذه الجماعات واندمجت عناصرها في نسيج السكان المحليين، أو فرت إلى بلدان مجاورة أو انضمت إلى جماعات قائمة.
    Mientras tanto, se estima que 1,3 millones de personas han sido desplazadas dentro del país y otras 452.000 personas han huido a países vecinos. UN وفي الوقت نفسه، كان نحو 1.3 مليون شخص قد شردوا داخل البلد، بالإضافة إلى 000 452 شخص قد فروا إلى بلدان مجاورة.
    Las últimas investigaciones indican que la mayor parte de los 250.000 burundianos que habían encontrado asilo en Rwanda han vuelto a su país o han pasado a países vecinos. UN وقــد بينــت بعض البحوث التي أجريت مؤخرا أن اﻷغلبية الساحقة من البورونديين البالغ عددهم ٠٠٠ ٢٥٠ الذين لجأوا إلى رواندا إما أنهم عادوا إلى وطنهم أو رحلوا إلى بلدان مجاورة.
    Desde hace cuatro meses, Guinea-Bissau vive una gran tragedia que ha provocado cuantiosas pérdidas de vidas humanas, graves daños materiales y muchos sufrimientos y privaciones a las poblaciones desplazadas internamente y a los refugiados que se encuentran en los países vecinos, en Cabo Verde y en Portugal. UN منذ أربعة أشهر تقريبا تقاسي غينيا - بيساو من مأساة كبرى ألحقت بها خسائر كبيرة في اﻷرواح ودمارا ماديا خطيرا، وسببت معاناة كثيرة لشعبنا الذي شرد في الداخل ولجأ منه كثيرون إلى بلدان مجاورة وإلى الرأس اﻷخضر والبرتغال.
    Los casos investigados incluyen una gran variedad de modalidades de tráfico, incluidas transferencias por aire consentidas por las autoridades estatales o transferencias por tierra y mar a grupos terroristas y delictivos en países vecinos. UN وتدل الحالات الخاضعة للتحقيق على مجموعة شديدة التنوع من عمليات الاتجار، تشمل نقل أسلحة جوا برعاية حكومية أو نقلها على أيدي كيانات إرهابية وإجرامية برا وبحرا إلى بلدان مجاورة.
    La situación de la subregión del África occidental se deterioró seriamente en el curso del año, con el estallido de un conflicto en Côte d ' Ivoire y la propagación de la situación de inestabilidad cada vez más grave de Liberia hacia los países vecinos. UN تدهور الوضع في هذه المنطقة دون الإقليمية تدهورا شديدا على مدار العام، حيث اندلع الصراع في كوت ديفوار وامتد انعدام الاستقرار المتفاقم في ليبريا إلى بلدان مجاورة لها.
    Los representantes de la sociedad civil hicieron hincapié en la cuestión de la trata de niños hacia países vecinos. UN وأكد ممثلو المجتمع المدني الاهتمام بمسألة الاتجار بالأطفال إلى بلدان مجاورة.
    Eso, junto con el aumento del número de incidentes de devolución, explicaba en parte la disminución significativa del número de personas que habían llegado a un país vecino desde 2012. UN ويقدم ذلك، بالإضافة إلى تزايد عدد حالات الإعادة القسرية، تفسيراً جزئياً للانخفاض الكبير في عدد الأفراد الذين وصلوا إلى بلدان مجاورة منذ عام 2012(84).
    El Relator Especial ha mantenido entrevistas con inmigrantes en distintos países limítrofes y ha observado dos modalidades. UN وظهر نمطان من المقابلات التي أجراها المقرر الخاص مع الوافدين إلى بلدان مجاورة مختلفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus