"إلى بنغلاديش في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a Bangladesh en
        
    • a Bangladesh al
        
    Afirma que su expulsión a Bangladesh, en caso de que no se le reconozca la condición de refugiado, constituiría una violación por parte de Suecia de los artículos 3 y 16 de la Convención. UN ويدعي صاحب الشكوى أن ترحيله إلى بنغلاديش في حال رفض طلب اللجوء الذي قدمه سيشكل انتهاكاً من جانب السويد للمادتين 3 و16 من الاتفاقية.
    Cuando su marido descubrió que era lesbiana, la obligó a regresar a Bangladesh en julio de 2006. UN وعندما علم زوجها بأنها مثلية، أرغمها على العودة إلى بنغلاديش في تموز/يوليه 2006.
    Cuando su marido descubrió que era lesbiana, la obligó a regresar a Bangladesh en julio de 2006. UN وعندما علم زوجها بأنها مثلية، أرغمها على العودة إلى بنغلاديش في تموز/يوليه 2006.
    En particular, aunque el entrevistador le preguntó si había sido detenido en otras ocasiones además del 10 de noviembre de 1998, el autor de la queja no mencionó que lo habían detenido y torturado como consecuencia de su expulsión de Suecia a Bangladesh en 1995. UN وعلى الرغم من أن مستجوبه سأله عما إذا سبق واحتجز في مناسبات أخرى غير احتجازه في 10 تشرين الثاني/نوفمبر 1998، فإنه لم يقل إنه كان محتجزاً وتعرض للتعذيب بسبب طرده من السويد إلى بنغلاديش في عام 1995.
    Las operaciones del Programa Mundial de Alimentos (PMA) en Myanmar comenzaron en mayo de 1994, después de dar a conocer un llamamiento conjunto del ACNUR y el PMA para la asistencia en el proceso de reasentamiento y reintegración de los repatriados que habían huido a Bangladesh en el período 1991–1992. UN ٤٤ - بدأ الاشتراك التشغيلي لبرنامج الغذاء العالمي في ميانمار في أيار/ مايو ١٩٩٤ بعد توجيه النداء المشترك بين المفوضية وبرنامج الغذاء العالمي لتقديم المساعدة في عملية إعادة التوطين وإعادة اﻹدماج للعائدين الذين هربوا إلى بنغلاديش في ١٩٩١-١٩٩٢.
    198. Technocon solicita una indemnización de 317.568 dólares de los EE.UU. (98.965 dinares iraquíes) por los pagos contractuales efectuados a 570 trabajadores después de su retorno a Bangladesh en septiembre de 1990. UN 198- تطالب تكنكون بمبلغ قدره 568 317 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة (965 98 ديناراً عراقياً) تعويضاً عن المبالغ المتعاقد على دفعها ل570 موظفاً لدى عودتهم إلى بنغلاديش في شهر أيلول/سبتمبر 1990.
    No se infiere necesariamente que, seis años después de que ocurrieran los acontecimientos alegados, el autor de la queja correría todavía el riesgo de ser sometido a tortura si fuera devuelto a Bangladesh en un futuro próximo. UN ولا يترتب على ذلك بالضرورة أنه رغم مرور ستّ سنوات على وقوع الأحداث المزعومة سيتعرض للتعذيب إذا عاد إلى بنغلاديش في المستقبل القريب(ق).
    No se infiere necesariamente que, seis años después de que ocurrieran los acontecimientos alegados, el autor de la queja correría todavía el riesgo de ser sometido a tortura si fuera devuelto a Bangladesh en un futuro próximo. UN ولا يترتب على ذلك بالضرورة أنه رغم مرور ستّ سنوات على وقوع الأحداث المزعومة سيتعرض للتعذيب إذا عاد إلى بنغلاديش في المستقبل القريب(ق).
    24. Del 12 al 16 de mayo de 2013, como seguimiento de la misión de asesoramiento técnico enviada por ONU-SPIDER a Bangladesh en 2011, ONU-SPIDER organizó actividades de creación de capacidad sobre el tema de la tecnología espacial respecto de la cartografía de las zonas en riesgo de inundación, la previsión y la cartografía rápida de las inundaciones en Bangladesh. UN 24- وفي إطار متابعة بعثة برنامج سبايدر الاستشارية التقنية التي أوفدت إلى بنغلاديش في عام 2011، نَظَّم البرنامج من 12 إلى 16 أيار/مايو 2013 برنامجاً لبناء القدرات حول موضوع استخدام تكنولوجيا الفضاء لرسم خرائط مخاطر الفيضانات والتنبؤ بالفيضانات ورسم الخرائط السريع في بنغلاديش.
    48. El Sr. Rahman (Bangladesh) dice que su Gobierno ha apoyado desde el primer momento el mandato de la Relatora Especial y organizó su visita a Bangladesh en 2010. UN 48 - السيد رحمن (بنغلاديش): قال إن حكومته أيدت ولاية المقررة الخاصة منذ البداية ونظمت الزيارة التي قامت بها إلى بنغلاديش في عام 2010.
    4.8 En lo que se refiere a las alegaciones de persecución de la autora, el Estado parte sostiene que su exposición contiene una serie de discrepancias y ambigüedades sobre lo ocurrido tras su regreso a Bangladesh en julio de 2006, muchas de las cuales ya se habían señalado en la decisión del Tribunal de Inmigración de 22 de diciembre de 2009. UN 4-8 وفيما يتعلق بادعاءات صاحبة البلاغ بأنها تعرضت للاضطهاد، تؤكد الدولة الطرف أن روايتها تتضمن عدداً من التناقضات وأوجه الغموض التي تتصل بالأحداث التي جرت عقب عودتها إلى بنغلاديش في تموز/يوليه 2006 وهي الأمور التي أشار إليها قرار محكمة الهجرة المؤرخ 22 كانون الأول/ديسمبر 2009.
    Por consiguiente, a la luz de las discrepancias y ambigüedades sobre aspectos esenciales del relato de la autora, hay razones de peso para dudar de la credibilidad de la autora en lo que se refiere a los hechos que supuestamente ocurrieron tras su regreso a Bangladesh en julio de 2006 y hasta mayo de 2008. UN ونتيجة لذلك، وفي ضوء التناقضات وأوجه الغموض المتصلة بالجوانب الرئيسية من رواية صاحبة البلاغ، ثمة أسباب قوية تدعو إلى التشكيك في مصداقية صاحبة البلاغ بشأن الأحداث التي تزعم حصولها بعد عودتها إلى بنغلاديش في تموز/يوليه 2006 وحتى أيار/مايو 2008.
    4.8 En lo que se refiere a las alegaciones de persecución de la autora, el Estado parte sostiene que su exposición contiene una serie de discrepancias y ambigüedades sobre lo ocurrido tras su regreso a Bangladesh en julio de 2006, muchas de las cuales ya se habían señalado en la decisión del Tribunal de Inmigración de 22 de diciembre de 2009. UN 4-8 وفيما يتعلق بادعاءات صاحبة البلاغ بأنها تعرضت للاضطهاد، تؤكد الدولة الطرف أن روايتها تتضمن عدداً من التناقضات وأوجه الغموض التي تتصل بالأحداث التي جرت عقب عودتها إلى بنغلاديش في تموز/يوليه 2006 وهي الأمور التي أشار إليها قرار محكمة الهجرة المؤرخ 22 كانون الأول/ديسمبر 2009.
    Por consiguiente, a la luz de las discrepancias y ambigüedades sobre aspectos esenciales del relato de la autora, hay razones de peso para dudar de la credibilidad de la autora en lo que se refiere a los hechos que supuestamente ocurrieron tras su regreso a Bangladesh en julio de 2006 y hasta mayo de 2008. UN ونتيجة لذلك، وفي ضوء التناقضات وأوجه الغموض المتصلة بالجوانب الرئيسية من رواية صاحبة البلاغ، ثمة أسباب قوية تدعو إلى التشكيك في مصداقية صاحبة البلاغ بشأن الأحداث التي تزعم حصولها بعد عودتها إلى بنغلاديش في تموز/يوليه 2006 وحتى أيار/مايو 2008.
    Según el expediente de 11 de enero de 2000 del centro médico de Rågsved, el autor afirmó que había pasado seis meses en la cárcel al volver a Bangladesh en 1995 y que después se había dado a la fuga. Sin embargo, el expediente de la clínica psiquiátrica muestra que había trabajado como dependiente de una tienda durante cuatro años, entre 1995 y 1999. UN وعلى الرغم من أن السجل، المؤرخ 11 كانون الثاني/يناير 2000، الذي أرسله المركز الطبي في راغسفيد، يشير إلى أن صاحب الشكوى يدعي أنه احتُجز لمدة ستة شهور لدى عودته إلى بنغلاديش في عام 1995 ثم عاش متخفيا بعد ذلك التاريخ، فإن السجل الذي أرسله مستشفى الأمراض النفسية يوضح أن صاحب الشكوى كان يعمل كمساعد في أحد المحلات لمدة أربع سنوات، في الفترة ما بين عامي 1995 و1999.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus