"إلى تجنب" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a evitar
        
    • de evitar
        
    • evitar el
        
    • evitar la
        
    • para evitar
        
    • a excluir
        
    • de eludir
        
    • a que eviten
        
    • evitarse
        
    • a impedir
        
    • evitar que
        
    • que evitaran
        
    • evita
        
    • evitando
        
    • prevenir
        
    parece plantear diferencias notables, dado que la prevención no apunta solamente a evitar el daño sino también a mitigar sus efectos. UN ينطوي على اختلافات ملموسة، فالوقاية لا تهدف فقط إلى تجنب الضرر، ولكن أيضا إلى تخفيف آثاره.
    Para conseguirlo, las políticas han estado orientadas a evitar la deflación y el resurgimiento de la inflación. UN وإذا أريد تحقيق ذلك لزم أن تتجه السياسة إلى تجنب الانكماش وبروز التضخم من جديد.
    Consciente de la necesidad de evitar la duplicación innecesaria de la labor entre los órganos de las Naciones Unidas, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى تجنب ازدواجية لا ضرورة لها في عمل هيئات اﻷمم المتحدة،
    Consciente de la necesidad de evitar la duplicación innecesaria de la labor entre los órganos de las Naciones Unidas, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى تجنب ازدواجية لا ضرورة لها في عمل هيئات اﻷمم المتحدة،
    Es inherente a la forma republicana (res publica) de gobierno y tiende a evitar los estados de excepción de facto. UN وهذا متأصل في شكل الحكم الجمهوري ويميل إلى تجنب حالات الطوارئ التي تطبق بحكم الواقع.
    Se añadió también que si se privaba a las partes de la facultad de determinar lo que era comercialmente necesario para ellas, tenderían a evitar la vía de la conciliación. UN وأضيف بأن الطرفين سينـزعان إلى تجنب التوفيق إذا ما حُرما من القدرة على تحديد ما هو ضروري لهما من الناحية التجارية.
    Respaldamos los esfuerzos del Gobierno de Al-Maliki tendientes a evitar una nueva espiral de crisis en el país. UN ونؤيد جهود حكومة المالكي، التي ترمي إلى تجنب تجدد دوامة الأزمات في البلد.
    Las medidas nacionales dirigidas a evitar los efectos de la crisis deben contar, en el plano internacional, con el apoyo de acciones a corto y largo plazo. UN وينبغي أن تدعم الجهود الوطنية الرامية إلى تجنب آثار الأزمة باتخاذ إجراءات قصيرة وطويلة الأجل على الصعيد الدولي.
    De ahí que la prudencia al emitir nueva deuda y las políticas destinadas a evitar un endeudamiento excesivo, tanto por parte del sector público como del privado, seguirán siendo esenciales para evitar crisis de deuda y crisis financieras. UN ولذلك، سيبقى توخي الحذر في إصدار ديون جديدة واعتماد سياسات جديدة ترمي إلى تجنب إفراط القطاع العام والقطاع الخاص على السواء في الاقتراض سيظل أمرين أساسيين لتفادي حدوث أزمات الديون والأزمات المالية.
    Consciente de la necesidad de evitar la duplicación innecesaria de la labor de los órganos de las Naciones Unidas, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى تجنب ازدواجية لا ضرورة لها في عمل هيئات اﻷمم المتحدة،
    Con todo, observa la necesidad de evitar solapamientos con las mejoras de seguridad previstas en el plan maestro de mejoras de capital. UN ومع ذلك، يلاحظ وفدها أن ثمة حاجة إلى تجنب التداخل مع التحسينات الأمنية المرتآة في الخطة الرئيسية للأصول الرأسمالية.
    Al mismo tiempo, se hizo hincapié en la necesidad de evitar las duplicaciones, por ejemplo en la producción de material informativo. UN وفي الوقت نفسه، شُدد على الحاجة إلى تجنب الازدواج، مثلا في إنتاج المواد اﻹعلامية.
    Consciente de la necesidad de evitar la duplicación innecesaria de la labor entre los órganos de las Naciones Unidas, UN وإذ تدرك الحاجة إلى تجنب ازدواجية لا ضرورة لها في عمل هيئات اﻷمم المتحدة،
    Sin embargo, según entiende el orador, la propuesta del representante del Reino Unido no tenía la finalidad de limitar ese alcance, sino de evitar el peligro de una interpretación excesivamente amplia. UN غير أنه وفقا لما فهمه، لا يرمي اقتراح المملكة المتحدة إلى تقييد ذلك النطاق، بل إلى تجنب خطر التفسير المفرط في العمومية.
    La decisión de los Estados partes de prorrogarlo indefinidamente se adoptó para evitar el caos nuclear y la alteración de la paz y la seguridad internacionales. UN ويهدف القرار الذي اتخذته الدول الأطراف بتمديدها إلى أجل غير مسمى إلى تجنب الفوضى النووية وعرقلة السلام والأمن الدوليين.
    Las reservas destinadas a excluir este elemento básico de la concepción del Pacto, que está destinado también a garantizar el disfrute de los derechos, son igualmente incompatibles con su objeto y fin. UN والتحفظات التي ترمي إلى تجنب هذا العنصر الأساسي في تصميم العهد، وهو عنصر موجه أيضاً نحو تأمين التمتع بالحقوق، إنما تتنافى أيضا مع موضوع العهد وهدفه.
    Sin embargo, algunos observadores sugieren que las empresas quizás traten de eludir los gravámenes por contaminación trasladando las actividades de producción a zonas geográficas en que no existe reglamentación. UN بيد أن بعض المراقبين يشيرون إلى أن الشركات قد تسعى إلى تجنب تكاليف التلوث عن طريق نقل أنشطة اﻹنتاج إلى مناطق جغرافية لا يطبق فيها التنظيم البيئي.
    Exhorto a todas las partes interesadas a que eviten cualquier acción que pueda exacerbar las tensiones en este país asolado por los conflictos. UN وإنني أدعو جميع من يهمهم اﻷمر إلى تجنب اتخاذ أي إجراء من شأنه أن يفاقم التوترات في هذا البلد الذي تمزقه المنازعات.
    Debían evitarse las restricciones a las exportaciones, los impuestos y los gravámenes. UN ودعا إلى تجنب فرض قيود وضرائب ورسوم على الصادرات.
    También podría promover la concienciación a los niveles gubernamental y público en cuanto a los problemas actuales en materia de desechos, los que a su vez llevaría a impedir los desechos. UN وقد يؤدي ذلك أيضاً إلى استثارة الوعي الحكومي والعام لمشاكل النفايات القائمة مما يفضي إلى تجنب هذه النفايات.
    Durante el período que examinamos, el Tribunal Internacional para Rwanda ha seguido esforzándose por evitar que se perdiera el tiempo innecesariamente. UN وخلال الفترة قيد الاستعراض، واصلت المحكمة الجنائية الدولية لرواندا بذل جهودها الرامية إلى تجنب إضاعة الوقت بلا طائل.
    Instaron a los somalíes a que evitaran nuevas acciones que pudiesen contribuir a agravar la inestabilidad. UN ودعوا الصوماليين إلى تجنب أية إجراءات أخرى يمكن أن تسهم في زعزعة الاستقرار.
    La forma expresa de la confirmación evita, sin duda, malos entendidos en cuanto a la voluntad del Estado que formula el acto. UN فلا شك أن الطابع الصريح للتأكيد يؤدي إلى تجنب حالات سوء الفهم فيما يتصل بنية الدولة التي يصدر عنها الفعل.
    Su objetivo es evitar el daño o mitigar sus efectos, entre otras cosas evitando la revictimización. UN وهي تهدف إلى تجنب الضرر أو التخفيف من آثاره، بما يشمل تجنب معاودة الإيذاء.
    Hicieron un llamamiento a todas las partes a que evitaran una mayor escalada y adoptaran las medidas necesarias para prevenir toda actividad militar en la zona de operaciones de la FNUOS. UN ودعوا الجانبين إلى تجنب التمادي في التصعيد وإلى اتخاذ التدابير اللازمة لمنع أي نشاط عسكري في منطقة عمليات القوة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus