Podría plantearse, por ejemplo, la cuestión de si una organización tiene derecho a invocar la responsabilidad en caso de violaciones de obligaciones para con la comunidad internacional en su conjunto, o si las organizaciones podrían recurrir a contramedidas. | UN | وقد تثار على سبيل المثال مسألة ما إذا كان يحق للمنظمة أن تتذرع بالمسؤولية في حالة انتهاكات التزامات تجاه المجتمع الدولي ككل، أو ما إذا كان يجوز للمنظمات أن تلجأ إلى تدابير مضادة. |
Es difícil presumir que, al transferir a una organización una competencia exclusiva respecto de asuntos económicos, los Estados se propusieran renunciar a toda posibilidad de recurrir a contramedidas relativas a esas materias. | UN | ومن الصعب افتراض أن الدول تقصد بنقلها اختصاصا حصريا إلى منظمة ما بشأن مسائل اقتصادية، التخلي عن أي إمكانية للجوء إلى تدابير مضادة تؤثر على تلك المسائل. |
44. Por lo que toca a la cuestión de las contramedidas, en la etapa actual de organización internacional es inevitable el derecho de un Estado lesionado a recurrir a contramedidas. | UN | ٤٤ - أمـا بالنسبة إلى مسألة التدابير المضادة، فإن حق الدولة المضرورة في اللجوء إلى تدابير مضادة أمر لا يمكن تجنبه في الوضع الراهن للتنظيم الدولي. |
Se expresó la opinión de que, en el actual estado de organización internacional, era inevitable el derecho de un Estado lesionado a recurrir a las contramedidas. | UN | وذهب رأي إلى أن حق الدولة المضرورة في اللجوء إلى تدابير مضادة أمر لا يمكن تجنبه في الوضع الراهن للتنظيم الدولي. |
El Gobierno del Reino Unido estima correcto como cuestión de principio, y conveniente como cuestión de política, que un Estado no recurra a las contramedidas después de transcurrido un período que implique claramente que el Estado ha renunciado a su derecho a hacerlo. | UN | ترى حكومة المملكة المتحدة أن من الصحيح مبدئيا ومن المستصوب كمسألة سياسة عامة، أن تمتنع الدولة عن اللجوء إلى تدابير مضادة بعد انقضاء فترة زمنية مما يُشير بوضوح إلى أن هذه الدولة تنازلت عن حقها في اللجوء إلى هذه التدابير. |
El derecho del Estado lesionado de recurrir a contramedidas depende del resultado que se quiera obtener y por lo tanto debe basarse en un estudio minucioso. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن حق الدولة المضرورة في اللجوء إلى تدابير مضادة يتوقف على النتيجة المرجوة، ومن ثم يحتاج إلى إجراء تقييم مناسب للموضوع. |
La cuestión del recurso a contramedidas en respuesta al hecho ilícito de una organización internacional exige un análisis cuidadoso. | UN | 98 - وواصلت القول إن مسألة اللجوء إلى تدابير مضادة استجابة لفعل غير مشروع من قِبل منظمة دولية تتطلب التحليل الدقيق. |
Por último, la Comisión invitó a formular comentarios sobre si una organización internacional que pretendiera recurrir a contramedidas encontraría otras limitaciones además de las que resultan aplicables a los Estados de conformidad con los artículos 49 a 53 del proyecto sobre la responsabilidad del Estado. | UN | 86 - وأخيرا، قال إن اللجنة دعت إلى إبداء تعليقات على ما إذا كانت منظمة دولية تنوي اللجوء إلى تدابير مضادة ستواجه قيودا أكثر من تلك التي تواجهها دول وفقا للمواد 49 إلى 53 من المواد المتعلقة بمسؤولية الدولة. |
Como los miembros de la organización ya no estarían en condiciones de recurrir a contramedidas en relación con esas materias, se autorizaría a la organización, a petición de un miembro lesionado y en su nombre, a tomar contramedidas contra otra organización, respetando el requisito de proporcionalidad. | UN | وبما أن أعضاء المنظمة لم يعودوا في وضع يسمح لهم باللجوء إلى تدابير مضادة بشأن هذه المسائل، فإنه سيسمح للمنظمة، بناء على طلب الدولة المضرورة أو باسمها، أن تتخذ باسم الدولة المضرورة تدابير مضادة ضد منظمة أخرى، مع مراعاة شرط التناسب. |
Cuando la creación de una organización de ese tipo implica la transferencia de una competencia exclusiva a la organización respecto de cuestiones económicas, sus miembros estarían en situación de no poder recurrir a contramedidas, o al menos, contramedidas efectivas cuando resultaran lesionados. | UN | وعندما ينطوي إنشاء منظمة من هذا النوع على نقل اختصاص بشأن المسائل الاقتصادية إليها لتنفرد به، سيجد أعضاؤها في حال تضررهم أنهم لم يصبحوا قادرين على اللجوء إلى التدابير المضادة، أو على الأقل إلى تدابير مضادة فعالة. |
2) Toda decisión del Estado lesionado a recurrir a contramedidas está limitada por la función o los objetivos permisibles que se asignan a tales medidas La práctica de los Estados en esta materia se estudia a lo largo del cuarto informe sobre la responsabilidad de los Estados, documento A/CN.4/444 y Add.1. | UN | )٢( وأي قرار من جانب الدولة المضرورة باللجوء إلى تدابير مضادة مقيد بوجود وظائف أو أهداف جائزة يُتوخى تحقيقها من هذه التدابير)٤٥٢(. |
El artículo 53, sobre obligaciones de todos los Estados, presenta algunas dificultades, sobre todo si se quiere evitar el recurso a contramedidas en defensa de lo que el proyecto de artículos denomina " intereses fundamentales de la comunidad internacional " . | UN | والمادة ٥٣ بشأن الالتزامات المترتبة على كل الدول تثير بعض الصعوبات، ولا سيما إذا أريد تجنب اللجوء إلى تدابير مضادة للدفاع عما تسميه مشاريع المواد " المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي " . |
Los Estados Unidos encomian la decisión de la Comisión de reemplazar la redacción del texto aprobado en la primera lectura, que hacía referencia a " medidas transitorias de protección " , con la referencia que se hace en el párrafo 3 del artículo 53 a " contramedidas provisionales y urgentes " . | UN | وتثني الولايات المتحدة على قرار اللجنة بالاستعاضة عن صيغة نص القراءة الأولى التي كانت تشير إلى " تدابير الحماية المؤقتة " الإشارة في المادة 53 (3) إلى " تدابير مضادة مؤقتة وعاجلة " . |
El segundo es la cuestión del alcance esencial de las contramedidas; ¿deben verse en sentido amplio (como parece desprenderse del artículo 47) o deben limitarse de algún modo, ya sea con una referencia a contramedidas " recíprocas " (adoptadas en relación con la misma obligación o con otra obligación estrechamente vinculada a la primera) o al menos con una referencia a algún criterio de revocabilidad. | UN | أما الثانية فهي مشكلة النطاق الأساسي للتدابير المضادة: هل ينبغي أن تكـون هذه التدابير (كما توحي بذلك ظاهريا المادة 47) بلا قيود أم ينبغي تقييدها على نحو ما - إما عن طريق الإشارة إلى تدابير مضادة " على أساس المعاملة بالمثل " (تتخذ بالنسبة لنفس الالتزام أو التزام وثيق الصلة به) أو على الأقل بالإشارة إلى معيار من معايير القابلية للرجوع عن هذه التدابير. |
Las restricciones previstas en los artículos 51 a 56 se aplicarían en cualquier caso, pero cabe preguntarse si los Estados o las organizaciones internacionales que no estén lesionadas en el sentido del artículo 43 pueden recurrir en absoluto a las contramedidas. | UN | وتنطبق في جميع الأحوال القيود المنصوص عليها في المواد من 51 إلى 56، غير أن السؤال الذي يبقى مطروحاً هو تحديد ما إذا كانت الدول أو المنظمات الدولية غير المضرورة بالمعنى المقصود في المادة 43 مخوّلة أصلاً اللجوء إلى تدابير مضادة. |
Los Estados que tienen derecho a invocar la responsabilidad de un Estado responsable de una " violación grave " pueden recurrir a las contramedidas independientemente de la solicitud de un Estado lesionado o de las condiciones que atribuye a las contramedidas ese Estado lesionado. (Francia) | UN | الدول التي من حقها الاحتجاج بمسؤولية الدولة المسؤولة عن " الخرق الخطير " يجوز لها أن تلجأ إلى تدابير مضادة بغض النظر عن طلب الدولة المضرورة، وبغض النظر عن الشروط المتصلة بالتدابير المضادة التي تضعها الدولة المضرورة. (فرنسا) |