"إلى ترويج" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a promover
        
    • de promover
        
    • promover la
        
    • la promoción de
        
    • a la promoción
        
    • de promoción
        
    • de la promoción
        
    • había realizado para promover
        
    Señaló una vez más que todas las iniciativas destinadas a promover cualquier arreglo de paz reconozcan plenamente la necesidad fundamental de respetar los derechos humanos y de remediar los efectos de las violaciones de esos derechos. UN وهو يؤكد كذلك أن جميع المبادرات الهادفة إلى ترويج أية تسويات سلمية يجب أن تنطلق من الاقرار الكامل بأولوية الحاجة إلى احترام حقوق الانسان والانتصاف من آثار انتهاك حقوق الانسان.
    La Conferencia aprobó un plan de acción encaminado a promover y reforzar los programas de cooperación multilateral en la región. UN واعتمد المؤتمر خطة عمل تهدف إلى ترويج وتعزيز برامج التعاون المتعددة اﻷطراف في المنطقة.
    Instaron también a los miembros a que ayuden a promover los objetivos del Tercer Decenio de la lucha contra el Racismo y la Discriminación Racial. UN ودعوا أيضا البلدان الأعضاء إلى ترويج أهداف العقد الثالث لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري.
    Reconociendo la necesidad de promover y desarrollar dispositivos eficaces para perseguir por la vía judicial, congelar, incautar y decomisar los bienes que dimanen o se hayan obtenido de actividades ilícitas a fin de que se impida su utilización por los delincuentes, UN وإذ تعترف بأن هناك حاجة إلى ترويج وتطوير آليات فعالة لتتبع الممتلكات المتحصلة أو المتأتية من أنشطة غير مشروعة وتجميدها وضبطها ومصادرتها، لمنع المجرمين من استخدامها،
    El orador acoge con beneplácito los proyectos de la ONUDI encaminados a promover la cooperación Sur-Sur. UN كما رحّب بمشاريع اليونيدو الرامية إلى ترويج التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Por consiguiente, la promoción de la inversión debe examinarse en el contexto de las medidas más amplias para impulsar el desarrollo. UN ولذلك يجب النظر إلى ترويج الاستثمار في سياق جهود إنمائية أضخم.
    A ese respecto, la oradora se refirió a la promoción del Manual de lucha contra el secuestro, que se había presentado y facilitado a los Estados Miembros durante el 15º período de sesiones de la Comisión. UN وأشارت في هذا الصدد إلى ترويج دليل مكافحة الاختطاف الذي عُرض وأتيح للدول الأعضاء أثناء الدورة الخامسة عشرة للجنة.
    El Ministerio desarrolló una nueva estrategia, orientada a promover una mejor calidad de vida para toda la población beduina, sin dejar de mantener la forma de vida beduina tradicional. UN ووضع الوزير استراتيجية جديدة تهدف إلى ترويج نوعية حياة أفضل لكامل السكان البدو مع الحفاظ على نمط حياة البدو التقليدي.
    6. Las iniciativas encaminadas a promover actividades de tecnología espacial comprendieron los siguientes acontecimientos científicos: UN 6- وقد شملت المبادرات الرامية إلى ترويج أنشطة تكنولوجيا الفضاء الأحداث العلمية التالية:
    Su objetivo fue elaborar una estrategia mundial con miras a promover el uso de la tecnología espacial para hacer frente a los desastres. UN وكان الهدف من حلقة العمل هذه صوغ استراتيجية عالمية تهدف إلى ترويج استخدام التكنولوجيات الفضائية في تدبر الكوارث.
    También ha emprendido un proyecto de difusión destinado a promover una imagen positiva de Montserrat. UN كما شرعت في تنفيذ مشروع إعلامي يهدف إلى ترويج الصورة الإيجابية لمونتيسيرات.
    También ha emprendido un proyecto de difusión destinado a promover una imagen positiva de Montserrat. UN وشرعت أيضا في تنفيذ مشروع إعلامي يهدف إلى ترويج صورة إيجابية لمونتيسيرات.
    La Subcomisión tomó nota con reconocimiento de las actividades de la Oficina encaminadas a promover la comprensión del régimen jurídico internacional y la adhesión a sus instrumentos. UN ولاحظت اللجنة الفرعية مع التقدير أنشطة المكتب الهادفة إلى ترويج فهم النظام القانوني الدولي والتقيّد به.
    La Subcomisión tomó nota con reconocimiento de las actividades de la Oficina encaminadas a promover la comprensión del régimen jurídico internacional y la adhesión a sus instrumentos. UN ولاحظت اللجنة الفرعية مع التقدير أنشطة المكتب الهادفة إلى ترويج فهم النظام القانوني الدولي والتقيّد به.
    Reconociendo la necesidad de promover y desarrollar dispositivos eficaces para perseguir por la vía judicial, congelar, incautar y decomisar los bienes que dimanen o se hayan obtenido de actividades ilícitas a fin de que se impida su utilización por los delincuentes, UN وإذ تعترف بأن هناك حاجة إلى ترويج وإنشاء آليات فعالة لتتبع وتجميد وضبط ومصادرة الممتلكات المتحصلة أو المتأتية من أنشطة غير مشروعة، لمنع المجرمين من استخدامها،
    Reconociendo la necesidad de promover y desarrollar dispositivos eficaces para perseguir por la vía judicial, congelar, incautar y decomisar los bienes que dimanen o se hayan obtenido de actividades ilícitas a fin de que se impida su utilización por los delincuentes, UN وإذ تعترف بأن هناك حاجة إلى ترويج وانشاء آليات فعالة لتتبع وتجميد وضبط ومصادرة الممتلكات المتحصلة أو المتأتية من أنشطة غير مشروعة، لمنع المجرمين من استخدامها،
    El proyecto tiene por objetivo promover la producción de briquetas de carbón vegetal como combustible alternativo en Indonesia por motivos económicos, ambientales y sociales. UN ويهدف المشروع إلى ترويج قوالب الفحم البيولوجي كوقود بديل في إندونيسيا لأسباب اقتصادية وبيئية واجتماعية.
    Este programa complementa la promoción de estrategias generales para la prevención e intervención en caso de violencia sexual contra las refugiadas. UN ويجري هذا النشاط بالاضافة إلى ترويج استراتيجيـات عامة من أجل منع العنف الجنسي ضد اللاجئات والتصدي له.
    A ese respecto, la oradora se refirió a la promoción del Manual de lucha contra el secuestro, que se había presentado y facilitado a los Estados Miembros durante el 15º período de sesiones de la Comisión. UN وأشارت في هذا الصدد إلى ترويج دليل مكافحة الاختطاف الذي عُرض وأتيح للدول الأعضاء أثناء الدورة الخامسة عشرة للجنة.
    Por lo tanto, no son ciertas las denuncias de que se imponen trabajos forzados para los proyectos de promoción del turismo y el comercio internacional. UN ومن ثم، فإن الادعاءات باستخدام السخرة في المشاريع التي تسعى إلى ترويج السياحة والتجارة الدولية ليس لها أي أساس من الصحة.
    Por otra parte, los responsables políticos recelan de la promoción de soluciones alternativas para determinados desafíos, sobre todo en los campos de la energía y el transporte, y sigue siendo necesario integrar suficientemente los objetivos de la protección del medio ambiente en todas las políticas sectoriales. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن صُناع القرار منتبهون إلى ترويج الحلول البديلة لتحديات معينة، وبخاصة في مجالي الطاقة والنقل، ولم يتم حتى الآن إدماج أهداف حماية البيئة بصورة كافية في جميع السياسات القطاعية.
    9. Además, Marruecos destacó los esfuerzos que había realizado para promover la cultura de los derechos humanos, tanto mediante programas escolares como a través de los medios de información y de cursos de capacitación dirigidos al personal encargado de la aplicación de la ley. UN 9- ثم سلط المغرب الضوء على جهوده الرامية إلى ترويج ثقافة حقوق الإنسان في المناهج الدراسية، ووسائط الإعلام، والدورات التدريبية الخاصة بالموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus