Y se ha invitado a la comunidad científica internacional a que colabore mediante la educación y actividades destinadas a promover una cultura de sensibilización que permita formular prácticas óptimas y códigos de conducta. | UN | وأوضح أن الأوساط العلمية الدولية مطالبة بأن تقوم بدور من خلال التثقيف وبذل الجهود الرامية إلى تعزيز ثقافة الوعي التي يمكن أن تقوم عليها الممارسات الفضلى ومدونات السلوك. |
La política está encaminada a promover una cultura de la convivencia pacífica, el respeto mutuo y la cooperación entre grecochipriotas y turcochipriotas. | UN | وتهدف السياسة إلى تعزيز ثقافة التعايش السلمي والاحترام والتعاون المتبادلين بين القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك. |
Folleto sobre las enseñanzas adquiridas y las mejores prácticas relativas a las actividades de información pública, orientadas a promover una cultura de paz | UN | كُتَيِّب عن الدروس المستفادة وأفضل الممارسات في مجال أنشطة الإعلام الموجّهة إلى تعزيز ثقافة السلام |
Un diálogo abierto y continuado así como el respeto por la libertad de expresión y las creencias religiosas son fundamentales para tratar de promover una cultura de paz. | UN | فالحوار المفتوح والمستدام، فضلا عن احترام حرية التعبير والمعتقَد الديني عناصر أساسية في سعينا إلى تعزيز ثقافة السلام. |
La UNESCO continúa subrayando la importancia de las actividades destinadas a fomentar una cultura de paz mediante la educación. | UN | 5 - لا تزال اليونسكو تشدد على الأنشطة الرامية إلى تعزيز ثقافة السلام عن طريق التربية. |
Estos proyectos van acompañados de actividades de divulgación social en las que participan más de 60.000 personas con el objetivo de fomentar una cultura de paz en las 12 zonas prioritarias. | UN | وتشفع هذه المشاريع بأنشطة للتوعية الاجتماعية تهدف إلى تعزيز ثقافة السلام في المناطق الـ 12 كلها، ويشارك فيها أكثر من 000 60 شخص. |
Es necesario fortalecer la cantidad, la variedad y la frecuencia de las iniciativas encaminadas a promover una cultura de rendición de cuentas en la Organización. | UN | وهناك حاجة إلى زيادة كم الجهود الرامية إلى تعزيز ثقافة المساءلة في المنظمة، وتوسيع نطاق تلك الجهود وزيادة وتيرتها. |
El apoyo financiero se efectúa a través de acuerdos sobre medidas específicas destinadas a promover una cultura de formación profesional de los reclusos y a integrar las políticas. | UN | ويقدَّم دعم مالي في إطار اتفاقات بشأن أنشطة محددة ترمي إلى تعزيز ثقافة التدريب المهني لفائدة السجناء وإدماج السياسات. |
La Comisión Consultiva sigue apoyando todos los esfuerzos encaminados a promover una cultura de ética en toda la Organización. | UN | وتواصل اللجنة الاستشارية دعم جميع الجهود الرامية إلى تعزيز ثقافة الأخلاقيات في سائر أجزاء المنظمة. |
También informó sobre sus actividades destinadas a promover una cultura de legalidad y mejorar la protección y el disfrute de todos los derechos humanos en el país. | UN | وأبلغت أيضا عن جهودها الرامية إلى تعزيز ثقافة الشرعية وتحسين حماية جميع حقوق الإنسان والتمتع بها داخل البلد. |
Por lo tanto, es importante velar por que esta otra dimensión -- la eliminación de la pobreza -- sea objeto de una atención especial en la campaña dirigida a promover una cultura de paz. | UN | وهكذا، من المهم ضمان أن يكون هذا البعد الآخر، أي القضاء على الفقر، موضع اهتمام خاص في الحملة الرامية إلى تعزيز ثقافة السلام. |
La UNMIL y la ONUCI utilizan sus propias emisoras de radio para difundir noticias imparciales y programas destinados a promover una cultura de paz y la reconciliación nacional. | UN | وتستخدم بعثة الأمم المتحدة في ليبريا وعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار محطاتها الإذاعية الخاصة لتقديم تغطية إخبارية وبرامج محايدة تهدف إلى تعزيز ثقافة السلام والمصالحة الوطنية. |
La necesidad imperiosa de promover una cultura de paz exige, entre otras cosas, que se revitalicen los tres centros regionales de las Naciones Unidas para la paz y el desarme. | UN | إن الحاجة اﻷساسية إلى تعزيز ثقافة السلام تقتضي أيضـا إنعـاش مراكـز الســلام ونزع السلاح اﻹقليمية الثلاثة، التابعة لﻷمم المتحـدة. |
En el período del que se informa, la UNMIT, conjuntamente con el equipo de las Naciones Unidas en el país, continuó sus actividades encaminadas a fomentar una cultura de gobernanza democrática, entre otras cosas mediante mejores mecanismos de rendición de cuentas y un aumento de la participación ciudadana. | UN | 14 - وواصلت البعثة خلال فترة المشمولة بالتقرير، بالتعاون مع فريق الأمم المتحدة القطري، القيام بأنشطة ترمي إلى تعزيز ثقافة الحكم الرشيد، بما في ذلك تحسين آليات المحاسبة وتكثيف اشتراك المواطنين. |
Este programa promoverá la supresión paulatina de las barreras que impiden a las personas con discapacidad acceder a los edificios federales, y tratará de fomentar una cultura de respeto a los derechos humanos de estas personas. | UN | وسيعزز البرنامج الإزالة التدريجية للحواجز التي تحول دون وصول المعوقين إلى المباني الاتحادية، وسيسعى إلى تعزيز ثقافة احترام حقوق الإنسان للأشخاص ذوي الإعاقة. |
Túnez contribuirá plenamente al funcionamiento eficiente del Consejo de Derechos Humanos y a los esfuerzos internacionales orientados a promover la cultura de los derechos humanos en todo el mundo. | UN | 12 - وستساهم تونس مساهمة كاملة في سير العمل الفعال لمجلس حقوق الإنسان، وفي الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز ثقافة حقوق الإنسان في العالم أجمع. |
6. Solicita a la Oficina de Evaluación del PNUD que incorpore mejor los principios de la igualdad de género en toda su labor de evaluación, inclusive en los esfuerzos encaminados a reforzar una cultura de evaluación en la organización, y que informe sobre sus esfuerzos en futuros informes; | UN | 6 - يطلب إلى مكتب التقييم في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يعزز مراعاة مبادئ المساواة بين الجنسين في جميع أعمال التقييم التي يقوم بها، وأن يشمل ذلك جهودَه الرامية إلى تعزيز ثقافة التقييم في المنظمة و الإفادة في تقاريره المقبلة عما يبذله من جهود في هذا الصدد؛ |
Teniendo presente que a menudo las causas de los conflictos se generan en las mentes de los hombres, el Consejo exhorta a los Estados Miembros, a los organismos competentes de las Naciones Unidas y a otras organizaciones pertinentes a que promuevan una cultura de paz. | UN | وإذ يضع المجلس في اعتباره أن أسباب الصراعات كثيرا ما تنشأ في عقول البشر، فإنه يدعو الدول الأعضاء وهيئات منظومة الأمم المتحدة ذات الصلة والمنظمات المعنية الأخرى إلى تعزيز ثقافة السلام. |
Convencidos de que la celebración satisfactoria del Decenio Internacional redundará en beneficio de las generaciones futuras, invitamos a los Estados a ampliar sus actividades de promoción de una cultura de paz y no violencia en los planos nacional, regional e internacional. | UN | وبناء على اقتناعنا بما لنجاح الامتثال للعقد الدولي من فائدة على الأجيال المقبلة، فإننا ندعو الدول إلى توسيع نطاق أنشطتها الهادفة إلى تعزيز ثقافة السلام واللاعنف على الصُعُد الوطني والإقليمي والدولي. |
Teniendo en cuenta la iniciativa " Manifiesto 2000 " de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, en la que se promueve una cultura de paz y que, hasta la fecha, ha recibido más de setenta y cuatro millones de firmas de apoyo de todo el mundo, | UN | وإذ تأخذ في الاعتبار مبادرة منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة المتمثلة في " بيان سنة 2000 " الداعي إلى تعزيز ثقافة السلام، والذي حصل حتى الآن على أكثر من أربعة وسبعين مليون توقيع مؤيد في جميع أرجاء العالم، |
Además de este programa se habían creado grupos sobre la agitación y la propaganda que habían tratado de fortalecer la cultura de la tolerancia. | UN | وبالإضافة إلى هذا البرنامج، سعت أفرقة عاملة معنية بمكافحة التحريض والدعاية إلى تعزيز ثقافة التسامح. |
9. Medidas para promover una cultura de paz por medio de la educación: | UN | ٩ - اﻷنشطة الرامية إلى تعزيز ثقافة السلام من خلال التعليم: |
En la resolución 2000/66, titulada " Hacia una cultura de paz " , la Comisión afirmó la necesidad del acceso, en pie de igualdad, de los niños, las mujeres y los hombres, incluidos los ancianos, a una educación para la paz e instó a los Estados a que promovieran una cultura de paz como criterios integrales para prevenir la violencia en sus diversas manifestaciones. | UN | وأكدت اللجنة، في القرار 2000/66 المعنون " نحو ثقافة للسلام " ، حاجة النساء والأطفال والرجال وكبار السن إلى الحصول على قدم المساواة على تثقيف من أجل السلام. ودعت الدول إلى تعزيز ثقافة السلام كنهج متكامل لمنع العنف ومختلف مظاهره. |
El Estado de Qatar dedica considerables esfuerzos a la promoción de una cultura de paz mediante el diálogo y de ese modo facilita la interacción y los intercambios de valores, actitudes y pautas de comportamiento que conducen a la potenciación de la paz mundial. | UN | وتكرس دولة قطر طاقات هائلة للترويج لثقافة السلام من خلال استضافتها لحوارات ميسرة لذلك التفاعل وتبادل منظومة القيم وأنماط السلوك التي تؤدي بدورها إلى تعزيز ثقافة السلام. |
El Gobierno del Presidente Evo Morales aboga por la cultura de la vida y no por la cultura de la guerra. | UN | إن حكومة الرئيس إيفو موراليس تسعى إلى تعزيز ثقافة الحياة، بدلا من ثقافة الحرب. |
39. El Comité Nacional de Derechos Humanos de Qatar informó sobre el progreso de la educación en derechos humanos en el plano nacional desde 2006, en particular sobre las medidas de los agentes nacionales encaminadas a elaborar un plan de acción para la promoción de una cultura de derechos humanos, en particular a través del sistema de enseñanza formal. | UN | 39- وقدمت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في قطر تقريراً عن التقدم المحرز في التثقيف في مجال حقوق الإنسان على الصعيد الوطني منذ عام 2006، ولا سيما الخطوات التي اتخذها الفاعلون الوطنيون من أجل وضع خطة عمل ترمي إلى تعزيز ثقافة حقوق الإنسان، ولا سيما من خلال نظام التعليم الرسمي. |