Lo atribuimos, al menos en parte, al cambio climático, dada la alta vulnerabilidad del istmo centroamericano a los efectos de dicho fenómeno. | UN | يمكن أن يعزى هذا، جزئيا على الأقل، إلى تغير المناخ، بالنظر إلى شدة تعرض أمريكا الوسطى لآثار هذه الظاهرة. |
El Gobierno federal es consciente de lo difícil que ha de ser lograrlo, dificultad que entre otras cosas se debe al cambio de la situación mundial. | UN | وتدرك الحكومة الاتحادية صعوبة تحقيق هذا الهدف، وهي صعوبة ترجع أيضا إلى تغير اﻹطار العالمي. |
Aunque las tendencias en esa distribución no han indicado un cambio cualitativo significativo, en el curso del último decenio se han registrado ciertas variaciones interesantes. | UN | ومع أن الاتجاهات في التوزيع السالف الذكر لم تشر إلى تغير نوعي كبير، فقد وقعت تغيرات هامة في العقد الماضي. |
La mayoría de los cambios institucionales llevan mucho tiempo. Cada incremento debe apoyarse sobre el anterior, y la sucesión de esos incrementos, con el tiempo se vuelve un cambio institucional de importancia. | UN | إن معظم التغيير المؤسسي يستغرق وقتا طويلا يبنى فيه التغيير لبنة فوق لبنة، ولا تتحول هذه اللبنات المتراكمة إلى تغير مؤسسي هام إلا بعد ردح من الزمن. |
Las encuestas muestran que los eslovacos perciben de manera más bien positiva el cambio de las funciones del padre en la familia. | UN | وتبين من الدراسات الاستقصائية أن شعب سلوفاكيا ينظر إلى تغير دور الأب في الأسرة بعين إيجابية أكثر منها سلبية. |
Es difícil determinar con certidumbre la proporción de los impactos directamente atribuibles al cambio climático antropogénico. | UN | ومن الصعب التثبت على وجه اليقين من نسبة الآثار المنسوبة مباشرة إلى تغير المناخ بسبب على النشاط البشري. |
El debate sobre el futuro de la energía nuclear no debe limitarse al desarrollo sostenible, sino que debe extenderse también al cambio climático. | UN | وينبغي ألا تقتصر المناقشة بشأن مستقبل الطاقة النووية على التنمية المستدامة، بل ينبغي أن تمتد أيضا إلى تغير المناخ. |
Sin embargo, una vez que se ha producido una determinada situación extrema, no resulta fácil atribuirla al cambio climático ni discernir el papel que éste ha desempeñado en dicha situación. | UN | بيد أنه ليس بالأمر اليسير إرجاع سبب ما أو دور محدد في أي حادثة مناخية قاسية واحدة إلى تغير المناخ ما دامت هذه الحادثة قد وقعت. |
La diferencia de 5.500 dólares obedece al cambio de la tarifa de las comunicaciones comerciales. | UN | 913 - يعزى الفرق البالغ 500 5 دولار إلى تغير سعر الاتصالات التجارية. |
Las condiciones climáticas desfavorables que se atribuyen al cambio climático han causado una fuerte sequía, lo que ha resultado en una grave escasez de alimentos. | UN | فالظروف المناخية غير المواتية، التي تعزى إلى تغير المناخ، نتج عنها جفاف حاد أدى إلى حالات نقص حادة في الأغذية. |
A propósito, se han hecho referencias al cambio climático. | UN | وبالمناسبة، كانت هناك إشارات إلى تغير المناخ. |
En opinión del orador, la propuesta entraña un cambio de criterio. | UN | وقال إنه يرى أن الاقتراح يشير إلى تغير في السياسات. |
93. Los acontecimientos del 11 de septiembre y la posterior intervención militar en el Afganistán comportaron un cambio radical. | UN | 93- أما حوادث 11 أيلول/سبتمبر والتدخل العسكري الذي أعقبها في أفغانستان فقد أديا إلى تغير مثير. |
No está claro si la suspensión del tratado se basó en un cambio de circunstancias que dio lugar a la imposibilidad de aplicarlo o en el conflicto armado propiamente dicho. | UN | وليس واضحا ما إذا كان تعليق المعاهدة يستند إلى تغير الظروف التي تجعل تنفيذها مستحيلا، أو إلى النزاع المسلح بحد ذاته. |
Además, se prevé también que el cambio climático altere el calendario, la duración y la intensidad de las lluvias monzónicas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يُتوقع أن يؤدي تغير المناخ أيضاً إلى تغير توقيت ومدة وكثافة هطول الأمطار الموسمية. |
La enmienda tuvo por objeto sencillamente preservar la esencia de la ley antes del 1º de julio de 1997 y reflejar el cambio de soberanía. | UN | وأدخل التعديل على الفرع 66 من الفصل 1 لمجرد الحفاظ على جوهر القانون قبل 1 تموز/يوليه 1997 والإشارة إلى تغير السيادة. |
Por su parte, el cambio climático podría alterar las condiciones de crecimiento. | UN | كما أن تغير المناخ يمكن بدوره أن يؤدي إلى تغير ظروف النمو. |
Algunos investigadores creen que la distribución de las pirámides egipcias apuntan a cambios planetarios en le futuro y quizá a la propia alineación galáctica. | Open Subtitles | يعتقد بعض الباحثين بأن مواقع الأهرامات المصرية تُشير إلى تغير مواقع النجوم مستقبلاً بل و ربما إلى محاذاة المجرة نفسها |
En tercer lugar, las modificaciones en la composición de la troposfera y la estratosfera inferior son otras tantas causas del cambio climático. | UN | أما السبب الثالث فهو أن التغيرات التي تطرأ على تركيبة التروبوسفير والطبقة السفلى من الستراتوسفير تؤدي إلى تغير المناخ. |
La disminución se debe a la variación de los parámetros de los gastos. | UN | 39 - يعزى النقصان إلى تغير في معايير التكلفة. |
El incremento registrado con respecto a las cantidades aprobadas para el ejercicio financiero de 2002/2003 obedece a una variación en los costos estándar en concepto de sueldos. | UN | وتعزى الزيادة الحاصلة بالمقارنة بالمبالغ المعتمدة للفترة المالية 2002/2003 إلى تغير التكلفة القياسية للأجور. |
Un examen cuidadoso muestra que los cambios de temperatura anteceden levemente a los cambios de CO2 en algunos siglos. | TED | الفحص الدقيق يظهر أن تغير درجة الحرارة يقود جزئيا إلى تغير ثاني أوكسيد الكربون ببضع قرون. |
La baja de las contribuciones se debió principalmente a la reducción de las contribuciones en dólares estadounidenses y en monedas nacionales, y también a la evolución de los tipos de cambio. | UN | وقد عُزي أساساً الانخفاض في المساهمات إلى انخفاض حجم المساهمات المقدمة بدولارات الولايات المتحدة وبعملات محلية، بالإضافة إلى تغير أسعار الصرف. |
Esta interferencia probablemente puede conducir a cambios en el clima. | UN | وهـذا التدخـل قد يفضي بدوره إلى تغير المناخ. |
El nivel superior del producto en relación con lo previsto se debió a una modificación de la frecuencia, que pasó de producción quincenal a producción semanal | UN | يعزى ارتفاع الناتج إلى تغير وتيرة بث البرامج من مرة كل أسبوعين إلى مرة في الأسبوع |