"إلى تغير" - Traduction Arabe en Espagnol

    • al cambio
        
    • un cambio
        
    • el cambio
        
    • a cambios
        
    • del cambio
        
    • a la variación
        
    • a una variación
        
    • a los cambios
        
    • modificaciones
        
    • a la evolución
        
    • cambios en
        
    • a una modificación
        
    Lo atribuimos, al menos en parte, al cambio climático, dada la alta vulnerabilidad del istmo centroamericano a los efectos de dicho fenómeno. UN يمكن أن يعزى هذا، جزئيا على الأقل، إلى تغير المناخ، بالنظر إلى شدة تعرض أمريكا الوسطى لآثار هذه الظاهرة.
    El Gobierno federal es consciente de lo difícil que ha de ser lograrlo, dificultad que entre otras cosas se debe al cambio de la situación mundial. UN وتدرك الحكومة الاتحادية صعوبة تحقيق هذا الهدف، وهي صعوبة ترجع أيضا إلى تغير اﻹطار العالمي.
    Aunque las tendencias en esa distribución no han indicado un cambio cualitativo significativo, en el curso del último decenio se han registrado ciertas variaciones interesantes. UN ومع أن الاتجاهات في التوزيع السالف الذكر لم تشر إلى تغير نوعي كبير، فقد وقعت تغيرات هامة في العقد الماضي.
    La mayoría de los cambios institucionales llevan mucho tiempo. Cada incremento debe apoyarse sobre el anterior, y la sucesión de esos incrementos, con el tiempo se vuelve un cambio institucional de importancia. UN إن معظم التغيير المؤسسي يستغرق وقتا طويلا يبنى فيه التغيير لبنة فوق لبنة، ولا تتحول هذه اللبنات المتراكمة إلى تغير مؤسسي هام إلا بعد ردح من الزمن.
    Las encuestas muestran que los eslovacos perciben de manera más bien positiva el cambio de las funciones del padre en la familia. UN وتبين من الدراسات الاستقصائية أن شعب سلوفاكيا ينظر إلى تغير دور الأب في الأسرة بعين إيجابية أكثر منها سلبية.
    Es difícil determinar con certidumbre la proporción de los impactos directamente atribuibles al cambio climático antropogénico. UN ومن الصعب التثبت على وجه اليقين من نسبة الآثار المنسوبة مباشرة إلى تغير المناخ بسبب على النشاط البشري.
    El debate sobre el futuro de la energía nuclear no debe limitarse al desarrollo sostenible, sino que debe extenderse también al cambio climático. UN وينبغي ألا تقتصر المناقشة بشأن مستقبل الطاقة النووية على التنمية المستدامة، بل ينبغي أن تمتد أيضا إلى تغير المناخ.
    Sin embargo, una vez que se ha producido una determinada situación extrema, no resulta fácil atribuirla al cambio climático ni discernir el papel que éste ha desempeñado en dicha situación. UN بيد أنه ليس بالأمر اليسير إرجاع سبب ما أو دور محدد في أي حادثة مناخية قاسية واحدة إلى تغير المناخ ما دامت هذه الحادثة قد وقعت.
    La diferencia de 5.500 dólares obedece al cambio de la tarifa de las comunicaciones comerciales. UN 913 - يعزى الفرق البالغ 500 5 دولار إلى تغير سعر الاتصالات التجارية.
    Las condiciones climáticas desfavorables que se atribuyen al cambio climático han causado una fuerte sequía, lo que ha resultado en una grave escasez de alimentos. UN فالظروف المناخية غير المواتية، التي تعزى إلى تغير المناخ، نتج عنها جفاف حاد أدى إلى حالات نقص حادة في الأغذية.
    A propósito, se han hecho referencias al cambio climático. UN وبالمناسبة، كانت هناك إشارات إلى تغير المناخ.
    En opinión del orador, la propuesta entraña un cambio de criterio. UN وقال إنه يرى أن الاقتراح يشير إلى تغير في السياسات.
    93. Los acontecimientos del 11 de septiembre y la posterior intervención militar en el Afganistán comportaron un cambio radical. UN 93- أما حوادث 11 أيلول/سبتمبر والتدخل العسكري الذي أعقبها في أفغانستان فقد أديا إلى تغير مثير.
    No está claro si la suspensión del tratado se basó en un cambio de circunstancias que dio lugar a la imposibilidad de aplicarlo o en el conflicto armado propiamente dicho. UN وليس واضحا ما إذا كان تعليق المعاهدة يستند إلى تغير الظروف التي تجعل تنفيذها مستحيلا، أو إلى النزاع المسلح بحد ذاته.
    Además, se prevé también que el cambio climático altere el calendario, la duración y la intensidad de las lluvias monzónicas. UN وبالإضافة إلى ذلك، يُتوقع أن يؤدي تغير المناخ أيضاً إلى تغير توقيت ومدة وكثافة هطول الأمطار الموسمية.
    La enmienda tuvo por objeto sencillamente preservar la esencia de la ley antes del 1º de julio de 1997 y reflejar el cambio de soberanía. UN وأدخل التعديل على الفرع 66 من الفصل 1 لمجرد الحفاظ على جوهر القانون قبل 1 تموز/يوليه 1997 والإشارة إلى تغير السيادة.
    Por su parte, el cambio climático podría alterar las condiciones de crecimiento. UN كما أن تغير المناخ يمكن بدوره أن يؤدي إلى تغير ظروف النمو.
    Algunos investigadores creen que la distribución de las pirámides egipcias apuntan a cambios planetarios en le futuro y quizá a la propia alineación galáctica. Open Subtitles يعتقد بعض الباحثين بأن مواقع الأهرامات المصرية تُشير إلى تغير مواقع النجوم مستقبلاً بل و ربما إلى محاذاة المجرة نفسها
    En tercer lugar, las modificaciones en la composición de la troposfera y la estratosfera inferior son otras tantas causas del cambio climático. UN أما السبب الثالث فهو أن التغيرات التي تطرأ على تركيبة التروبوسفير والطبقة السفلى من الستراتوسفير تؤدي إلى تغير المناخ.
    La disminución se debe a la variación de los parámetros de los gastos. UN 39 - يعزى النقصان إلى تغير في معايير التكلفة.
    El incremento registrado con respecto a las cantidades aprobadas para el ejercicio financiero de 2002/2003 obedece a una variación en los costos estándar en concepto de sueldos. UN وتعزى الزيادة الحاصلة بالمقارنة بالمبالغ المعتمدة للفترة المالية 2002/2003 إلى تغير التكلفة القياسية للأجور.
    Un examen cuidadoso muestra que los cambios de temperatura anteceden levemente a los cambios de CO2 en algunos siglos. TED الفحص الدقيق يظهر أن تغير درجة الحرارة يقود جزئيا إلى تغير ثاني أوكسيد الكربون ببضع قرون.
    La baja de las contribuciones se debió principalmente a la reducción de las contribuciones en dólares estadounidenses y en monedas nacionales, y también a la evolución de los tipos de cambio. UN وقد عُزي أساساً الانخفاض في المساهمات إلى انخفاض حجم المساهمات المقدمة بدولارات الولايات المتحدة وبعملات محلية، بالإضافة إلى تغير أسعار الصرف.
    Esta interferencia probablemente puede conducir a cambios en el clima. UN وهـذا التدخـل قد يفضي بدوره إلى تغير المناخ.
    El nivel superior del producto en relación con lo previsto se debió a una modificación de la frecuencia, que pasó de producción quincenal a producción semanal UN يعزى ارتفاع الناتج إلى تغير وتيرة بث البرامج من مرة كل أسبوعين إلى مرة في الأسبوع

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus