"إلى تغيير" - Traduction Arabe en Espagnol

    • un cambio
        
    • a cambiar
        
    • a modificar
        
    • al cambio
        
    • de modificar
        
    • a alterar
        
    • de cambiar
        
    • el cambio
        
    • que cambiar
        
    • para cambiar
        
    • a transformar
        
    • de alterar
        
    • ha modificado
        
    • cambios
        
    • cambiar el
        
    En casi todos los niveles, la Organización necesita un cambio y una mejora sustanciales. UN وعلى كل مستوى تقريبا، لا تـــزال المنظمة بحاجــــة إلى تغيير وتحسين جوهريين.
    No es probable que vaya a cambiar la situación si aumentan los precios del volframio en el futuro. UN ومن المحتمل ألا يؤدي حدوث زيادة في أسعار التنغستن في المستقبل إلى تغيير هذا الوضع.
    Así pues, es necesario concebir programas para hombres, destinados a modificar los elementos dominantes de la cultura patriarcal. UN وهكذا كان من الضروري تصميم برنامج للرجال، يهدف إلى تغيير العناصر الغالبة في الثقافة الذكورية.
    La reducción en el precio se debió al cambio de proveedor. UN يرجع الانخفاض في السعر إلى تغيير المورد. للمركبات المدنية
    Sin embargo, había necesidad de modificar la imagen de la mujer que proyectan los medios de comunicación. UN ولكن ذكر أن صورة المرأة في وسائط الاعلام بحاجة إلى تغيير.
    Al respecto, recalcamos la necesidad de poner fin a las constantes medidas israelíes tendientes a alterar las características físicas de la ciudad de Jerusalén y a transformar su estatuto jurídico. UN كما نشدد على ضرورة وقف اﻹجراءات اﻹسرائيلية المستمرة الرامية إلى تغيير معالم مدينة القدس وتغيير وضعها القانوني.
    Por ejemplo, la necesidad de aprobar consecutivamente su programa de trabajo, o de cambiar su Presidente cada mes. UN وهذه المعوقات تشمل الحاجة المستمرة إلى تحسين برنامج عملنا أو إلى تغيير الرئيس كل شهر.
    La cantidad es sólo el aspecto más visible de la ecuación, como el Secretario General ha señalado, se necesita un cambio de cultura. UN واﻷرقام ليست إلا الجزء اﻷكثر ظهورا من المعادلة؛ وهناك حاجة إلى تغيير الثقافة، على نحو ما اعترف به اﻷمين العام.
    Reclamó un cambio de mentalidad para poner de manifiesto, por encima de todo, los aspectos positivos y las posibilidades existentes en África. UN ودعا إلى تغيير النهج وتوخي نهج آخر يُبرز، قبل كل شيء، الجوانب الايجابية ويؤكد على الفرص الموجودة في افريقيا.
    Si esto ocurre con el apoyo o el consentimiento del Consejo de Seguridad, se producirá un cambio negativo en el orden internacional. UN وإذا تم السماح بذلك، بدعم أو موافقة من مجلس الأمن، فإن ذلك سيؤدي إلى تغيير سلبي في النظام الدولي.
    A raíz de esto, su familia se vio obligada a cambiar de residencia. UN ويدعي أن أسرته اضطرت، بعد تلك الأحداث، إلى تغيير محل سكناها.
    A raíz de esto, su familia se vio obligada a cambiar de residencia. UN ويدعي أن أسرته اضطرت، بعد تلك الأحداث، إلى تغيير محل سكناها.
    Cuando la ley o la costumbre obligan a una mujer a cambiar de nombre con ocasión del matrimonio o su disolución, se le deniegan estos derechos. UN وعندما تضطر المرأة بموجب القانون أو العرف إلى تغيير اسمها عند الزواج أو عند فسخه، فإنها تحرم من هذه الحقوق.
    Se expresó que las sanciones no debían están destinadas a modificar regímenes políticos y que su establecimiento debería basarse en información fidedigna. UN وذُكر أن الجزاءات ينبغي ألا تهدف إلى تغيير الأنظمة السياسية وأنه ينبغي الاستناد في توقيعها إلى معلومات موثوق بها.
    Sin embargo, el proceso de desarrollo tiende a modificar el carácter de la familia. UN بيد أن عملية التنمية تنحو إلى تغيير طبيعة اﻷسرة.
    Evaluar la eficacia de las medidas normativas encaminadas a modificar las modalidades de consumo y producción UN تقييم فعالية تدابير السياســة العامــة التــي ترمي إلى تغيير أنماط الاستهلاك واﻹنتاج
    Las cifras son problemáticas debido al cambio en la forma en que se elaboran los datos, que son más exactos y no se basan en igual medida en estimaciones. UN وتثير الأرقام الواردة فيه مشاكل تعزى إلى تغيير في طريقة معالجة البيانات، التي تعد أدق ولا تعتمد كثيراً على التقديرات.
    La Comisión reitera la necesidad de modificar las modalidades de consumo y de producción que son perjudiciales para el desarrollo sostenible. UN وتعيد اللجنة تأكيد الحاجة إلى تغيير اﻷنماط المعاصرة للاستهلاك والانتاج التي تكون مضرة بالتنمية المستدامة.
    Las amenazas de muerte han obligado a los defensores a alterar su rutina cotidiana y la de sus familias. UN فقد اضطرت التهديدات بالموت المدافعين عن حقوق الإنسان إلى تغيير نمط حياتهم وحياة أسرهم.
    Las juntas pueden tratar de cambiar el sistema actual de traslado cuando formulen recomendaciones de selección y reasignación. UN ويمكن أن تهدف المجالس إلى تغيير النمط الراهن للانتقال عن التقدم بتوصيات بشأن الاختيار والانتداب.
    Conforme a la opinión predominante, la sucesión de los Estados no da como resultado el cambio automático de nacionalidad. UN وفقا للرأي السائد، فإن خلافة الدول لا تؤدي تلقائيا إلى تغيير الجنسية.
    Al buscar un nuevo orden internacional basado en un conjunto común de principios y valores, tenemos que cambiar nuestra manera de pensar. UN واذ نبحث عن نظام دولي جديد يستند إلى مجموعة مشتركة من المبادئ والقيم، فإننا بحاجة إلى تغيير طريقة تفكيرنا.
    Dicha influencia política es fundamental en los esfuerzos para cambiar la realidad militar en el terreno y para abrir el camino hacia una solución. UN وهذا التأثير السياسي أساسي في الجهود الرامية إلى تغيير الواقع العسكري في الميدان، وفتح الطريق المؤدي إلى حلول.
    Israel ha tratado de alterar la estructura demográfica del país y de imponer su propio tipo de paz al Líbano. UN وما برحت إسرائيل تسعى إلى تغيير التركيب الديمغرافي للبلد وفرض مفهومها الخاص للسلام على لبنان.
    La nueva Ley sobre el Seguro de Salud ha modificado radicalmente la atención sanitaria de los residentes beduinos de Israel. UN ما برح قانون التأمين الصحي الجديد يؤدي إلى تغيير وجه الرعاية الصحية للسكان البدو في إسرائيل.
    Aunque no propuso cambios fundamentales, señaló que en los informes futuros se utilizarían cuatro formatos diferentes y que se agregaría un análisis de las razones por las cuales se cambiaban algunos productos. UN وبالرغم من أنه لم يقترح إجراء أية تغييرات أساسية، فإنه ذكر أنه ستستخدم في التقارير المقبلة أربعة أشكال، وأنه سيضاف تحليل لﻷسباب التي دعت إلى تغيير الناتج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus