"إلى تلبية الاحتياجات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a satisfacer las necesidades
        
    • a atender las necesidades
        
    • atender a las necesidades
        
    • hacer frente a las necesidades
        
    • responder a las necesidades
        
    • de satisfacer las necesidades
        
    • de atender las necesidades
        
    • para satisfacer las necesidades
        
    • a dar respuesta a las necesidades
        
    • a la satisfacción de las necesidades
        
    • a las necesidades de
        
    • de abordar las necesidades
        
    • hacia la satisfacción de las necesidades
        
    • para atender necesidades
        
    • atender las necesidades de
        
    Propuestas relativas a actividades de asistencia técnica destinadas a satisfacer las necesidades señaladas en las esferas prioritarias determinadas por la Conferencia UN مقترحات بشأن أنشطة المساعدة التقنية الرامية إلى تلبية الاحتياجات المستبانة في المجالات ذات الأولوية التي حدّدها المؤتمر
    La comunidad internacional debe respaldar los esfuerzos regionales y mundiales orientados a satisfacer las necesidades estratégicas en materia de seguridad alimentaria. UN وعلى المجتمع الدولي أن يدعم كلا من الجهود الإقليمية والعالمية الرامية إلى تلبية الاحتياجات الاستراتيجية لتحقيق الأمن الغذائي.
    Se han puesto en marcha programas destinados a atender las necesidades específicas de las mujeres que viven en zonas rurales. UN 123- وقد وضعت برامج خاصة تهدف إلى تلبية الاحتياجات الخاصة للنساء في المناطق الريفية.
    Se han puesto en marcha programas especiales destinados a atender las necesidades específicas de las mujeres que viven en zonas rurales. UN 149- وقد وضعت موضع التنفيذ برامج خاصة ترمي إلى تلبية الاحتياجات الخاصة للمرأة في المناطق الريفية.
    Se han reforzado las asociaciones encaminadas a atender a las necesidades especiales de los países en desarrollo sin litoral. Índice UN كما تعززت بقدر أكبر الشراكات الرامية إلى تلبية الاحتياجات الخاصة للبلدان النامية غير الساحلية.
    La Cumbre del Milenio de las Naciones Unidas instó a los socios a hacer frente a las necesidades especiales de los países menos adelantados y a intensificar los esfuerzos para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. UN إن مؤتمر قمة الألفية التابع للأمم المتحدة دعا الشركاء إلى تلبية الاحتياجات الخاصة التي تواجهها أقل البلدان نموا، وتكثيف الجهود لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Mi delegación espera que la comunicad mundial se esfuerce para reorientar esos recursos a fin de responder a las necesidades humanas inmediatas. UN ويتوقع وفد بلدي أن يبذل المجتمع الدولي جهودا لإعادة توجيه تلك الموارد إلى تلبية الاحتياجات الإنسانية العاجلة.
    La humanidad debe tratar de satisfacer las necesidades humanas fundamentales causando un mínimo de daño a la Madre Tierra. UN وينبغي أن تسعى البشرية إلى تلبية الاحتياجات الأساسية للبشر مع إحداث الحد الأدنى من الضرر لأمنا الأرض.
    Acogió con satisfacción las iniciativas destinadas a satisfacer las necesidades educativas de los grupos vulnerables y a luchar contra el racismo y la violencia en las escuelas. UN ورحب بالمبادرات الرامية إلى تلبية الاحتياجات التعليمية للفئات الضعيفة ومكافحة العنصرية والعنف في المدارس.
    Habría que orientar los presupuestos nacionales y las políticas, según fuese necesario, a satisfacer las necesidades básicas, reducir las desigualdades y enfocar la pobreza como objetivo estratégico. UN كما ينبغي أن توجه الميزانيات والسياسات الوطنية، حسب الاقتضاء، إلى تلبية الاحتياجات اﻷساسية وتقليل الفوارق واستهداف الفقر بوصف ذلك هدفا استراتيجيا.
    Por otra parte, la ayuda que se destina a satisfacer las necesidades básicas de los pobres tiene la ventaja de actuar de manera rápida y directa en varios UN كما أن المعونات الموجهة إلى تلبية الاحتياجات اﻷساسية للفقراء تتمتع بميزة التأثير المباشر والسريع على مختلف جبهات الفقر بأبعاده المتعددة اﻷوجه.
    El segundo grupo de disposiciones apunta a satisfacer las necesidades básicas de protección del medio ambiente de los cursos de agua y, en consecuencia, está conformado fundamentalmente por disposiciones de índole material. UN وتهدف المجموعة الثانية من اﻷحكام إلى تلبية الاحتياجات اﻷساسية في مجال حماية بيئة المجاري المائية ومن ثم فإنها مكونة أساسا من أحكام مادية.
    La mayoría de los países han dado cuenta de un mayor número de planes y políticas encaminadas a atender las necesidades específicas de la personas mayores de conformidad con las recomendaciones enunciadas en el Plan de Acción. UN وتبلغ معظم البلدان عن ازدياد في وضع الخطط والسياسات الرامية إلى تلبية الاحتياجات الخاصة بالمسنين بما يتمشى مع التوصيات التي وردت تحديدا في خطة عمل مدريد الدولية المتعلقة بالشيخوخة.
    Elogió los esfuerzos del ISAR encaminados a atender las necesidades especiales de las pequeñas y medianas empresas (PYMES) en el ámbito de su labor general relativa a la aplicación de las NIIF. UN ورحب بمساعي الفريق الرامية إلى تلبية الاحتياجات الخاصة للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم ضمن إطار عمله الأوسع نطاقاً في مجال تنفيذ المعايير المذكورة.
    Las subvenciones y la financiación en condiciones favorables deberían apuntar principalmente a atender las necesidades financieras de los países más pobres que no tengan acceso a los mercados internacionales de capital, o cuyo acceso sea limitado, una vez que puedan demostrar su empeño en crear condiciones que permitan utilizarlas eficazmente; UN وينبغى للمنح والتمويل التساهلى أن توجﱠه أساسا إلى تلبية الاحتياجات المالية ﻷفقر البلدان التى تفتقر تماما أو جزئيا إلى إمكانية الوصول إلى أسواق رأس المال الدولية، بمجرد ان تُظهر التزامها بتهيئة الظروف للاستفادة الفعالة منها؛
    También tomó nota de que los organismos de las Naciones Unidas que trabajan en Cuba proporcionan una firme red de seguridad humanitaria al país y que el propósito de la mayoría de los programas de las Naciones Unidas es atender a las necesidades humanitarias creadas por el embargo económico. UN وأشارت كذلك إلى أن وكالات الأمم المتحدة الموجودة في كوبا توفر للبلد درع أمان إنسانياً قوياً وأن معظم برامج الأمم المتحدة تهدف إلى تلبية الاحتياجات الإنسانية الناتجة عن فرض الحظر الاقتصادي.
    En ese contexto, es necesario seguir desarrollando indicadores de las alianzas mundiales establecidas para hacer frente a las necesidades especiales de los países menos adelantados, los países en desarrollo sin litoral y los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN وفي هذا الصدد، من الضروري مواصلة وضع مؤشرات لقياس الشراكات العالمية الرامية إلى تلبية الاحتياجات الخاصة للبلدان الأقل نموا والبلدان النامية غير الساحلية والـدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Además de atender las necesidades especiales de los países en desarrollo, las políticas de desarrollo deben centrarse en especial en las personas. UN وبالإضافة إلى تلبية الاحتياجات الخاصة للبلدان النامية، يجب أن يكون الإنسان، بالدرجة الأولى، محور سياسات التنمية.
    Sin embargo, la necesidad de recursos para satisfacer las necesidades especiales del continente no ha diminuido, sino aumentado. UN بيد أن الحاجة إلى موارد توجه إلى تلبية الاحتياجات الخاصة لأفريقيا لم تنقص وإنما زادت.
    Cabría decir que el esfuerzo que se ha hecho por definir el enfoque de la ayuda dirigida a los países menos adelantados no se había acompañado de otro similar orientado a dar respuesta a las necesidades específicas de los países de renta media. UN وتجدر الإشارة إلى أن الجهود المبذولة لإرساء نهج لتقديم المساعدة إلى أقل البلدان نموا لم تصاحبها جهود مثيلة تهدف إلى تلبية الاحتياجات المحددة للبلدان المتوسطة الدخلة.
    :: Cumplir las obligaciones contraídas en virtud del Artículo 26 de la Carta de las Naciones Unidas y cortar de manera drástica los gastos militares reorientando los recursos a la satisfacción de las necesidades humanas y ambientales, incluida la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 26 من ميثاق الأمم المتحدة وتخفيض الإنفاق العسكري تخفيضا جذريا وإعادة توجيه الموارد إلى تلبية الاحتياجات البشرية والبيئية، بما في ذلك تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Fortalecer las iniciativas para seguir atendiendo a las necesidades de las comunidades de desplazados y retornados. UN تعزيز الجهود الرامية إلى تلبية الاحتياجات المستمرة للجماعات المشردة والعائدين.
    El UNFPA ha estado a la vanguardia de las actividades de creación de conciencia acerca del problema del envejecimiento y de la necesidad de abordar las necesidades especiales de las personas de edad. UN ويقود الصندوق أنشطة تعميق الوعي بمسألة الشيخوخة والحاجة إلى تلبية الاحتياجات الخاصة للمسنين.
    Por último, como resultado de las políticas tendentes a promover la producción y el empleo de agrocombustibles, la reorientación de los cultivos de la satisfacción de las necesidades alimentarias hacia la satisfacción de las necesidades energéticas contribuye a aumentar la presión sobre los insumos agrícolas. UN وأخيراً، نتيجة للسياسات التي تشجع إنتاج واستخدام الوقود الأحيائي، يساهم تحويل المحاصيل من تلبية الاحتياجات الغذائية إلى تلبية الاحتياجات الطاقية في زيادة الضغط على الإمدادات الزراعية.
    Como se indica en el proyecto de presupuesto, las necesidades adicionales están relacionadas con la ejecución de proyectos de efecto rápido para atender necesidades urgentes de rehabilitación de infraestructuras y restablecimiento de servicios públicos básicos en el Líbano meridional. UN وحسب المشار إليه في بيان الميزانية، تتصل الاحتياجات الإضافية بتنفيذ المشاريع الرامية إلى تلبية الاحتياجات العاجلة المتعلقة بإصلاح الهياكل الأساسية والخدمات العامة الحيوية في جنوب لبنان.
    Los participantes hicieron hincapié en que las medidas para atender las necesidades de protección de los niños estaban necesariamente relacionadas entre sí y debían ser plena y sistemáticamente integradas en las iniciativas de programación desde el principio de cualquier emergencia. UN وأكد أعضاء الأفرقة على أن الأعمال الهادفة إلى تلبية الاحتياجات الحمائية للاجئين الأطفال هي بالضرورة مترابطة فيما بينها وتحتاج إلى أن تُدمج، منذ البداية، على نحو منتظم وتام في المبادرات البرنامجية لأية حالة طارئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus