Sin embargo, nuestra experiencia indica que al parecer es muy escaso el número de esposas maltratadas que acuden a esos centros de asesoramiento. | UN | غير أنه يستدل من خبرتنا على أن الزوجات ضحايا العنف لا يلتجئ سوى القليل منهن فيما يبدو إلى تلك المراكز طلبا للمشورة. |
Los asistentes de niños y los agentes de libertad vigilada llevan a esos centros a los niños que recogen en las calles y juzgan necesitados de rehabilitación. | UN | ويقوم المسؤولون المعنيون باﻷطفال والمسؤولون المعنيون بالاشراف على اﻷطفال بعد اﻹفراج عنهم بتوجيه اﻷطفال الذي يلتقطونهم في الشوارع ويرون أنهم بحاجة إلى مساعدة إلى تلك المراكز. |
Las Naciones Unidas y sus asociados trasladarán cantidades importantes de suministros a esos centros para que sean distribuidos en las zonas más afectadas. | UN | وستقوم الأمم المتحدة وشركاؤها بنقل مخزونات كبيرة من الإمدادات إلى تلك المراكز الرئيسية تمهيدا لتوزيعها في أكثر المناطق تضررا. |
Pregunta si las mujeres con discapacidad pueden tener acceso a los centros y obtener la asistencia que necesitan. | UN | وسألت عما إذا كانت المرأة المعوقة قادرة على الوصول إلى تلك المراكز والحصول على المساعدة التي تحتاجها. |
Es preciso abordar urgentemente la difícil situación de quienes han sido enviados a los centros colectivos por las comisiones de vivienda y poner fin a esa práctica. | UN | وينبغي على سبيل الاستعجال معالجة محنة اﻷشخاص المحالين إلى المراكز الجماعية، ووقف اﻹحالات التي تصدرها لجان اﻹسكان إلى تلك المراكز. |
c) Las Naciones Unidas no se harán cargo de la instalación de los familiares en lugares de destino no aptos para familias ni pagarán sus gastos de viaje a dichos lugares. | UN | (ج) لا تتكفل الأمم المتحدة بنفقات استقرار أفراد الأسرة في مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسر أو تدفع نفقات سفرهم إلى تلك المراكز. |
45. Varias delegaciones consideraron que el informe constituía un modesto esfuerzo por examinar la calidad institucional de la CEPA y de los MULPOC y que la redistribución del personal hacia los centros no constituía necesariamente una garantía de que éstos resultasen más útiles. | UN | ٥٤ - وأعرب عدد من الوفود عن رأي مؤداه أن التقرير يمثل جهدا متواضعا في تناول مسألة النوعية المؤسسية للجنة الاقتصادية لافريقيا ومراكز البرمجة والتنفيذ المتعددة الجنسيات، وأن نقل موظفين إلى تلك المراكز قد لا يجعلها أكثر نفعا. |
Se ha formulado una propuesta para trasladar los expedientes judiciales públicos del Tribunal a esos centros, que ofrece información detallada sobre el tipo, la cantidad y el alcance de los expedientes y las necesidades de recursos para su traslado y mantenimiento. | UN | وجرى إعداد مقترح لنقل السجلات القضائية العامة للمحكمة إلى تلك المراكز. ويتضمن المقترح معلومات تفصيلية عن نوع السجلات، وكمها، ونطاقها، والاحتياجات من الموارد لنقل السجلات وتعهدها. |
Por ello, las mujeres y niños de zonas rurales que son víctimas de violencia doméstica, abusos sexuales, abusos de menores y violación deben desplazarse a esos centros urbanos para utilizar sus servicios. | UN | ولذلك، يتعين على النساء والأطفال الريفيين من ضحايا العنف الأسري والاعتداء الجنسي والاعتداء على الأطفال والاغتصاب السفر إلى تلك المراكز الحضرية للحصول على هذه الخدمات. |
En alguna parte deben creer que es mejor agrupar al personal de las Naciones Unidas en los llamados centros regionales y visitar periódicamente Estados como Palau, o llevar ciudadanos de Palau a esos centros regionales para que asistan a seminarios y cursos prácticos. | UN | ولا بد أن البعض في مكان ما يعتقد أنه من الأفضل جمع موظفي الأمم المتحدة في ما يسمى بالمراكز الإقليمية، والقيام دوريا بزيارات إلى دول مثل بالاو، أو المجيء بالبالاويين إلى تلك المراكز الإقليمية لحضور الحلقات الدراسية وحلقات العمل. |
83. La Comisión observó con agradecimiento que los países que servían de sede a los centros regionales de formación en ciencia y tecnología espaciales, afiliados a las Naciones Unidas, estaban brindando a esos centros un importante apoyo financiero y en especie. | UN | 83- ولاحظت اللجنة، مع التقدير، أن البلدان التي تستضيف المراكز الإقليمية لتدريس علوم وتكنولوجيا الفضاء، المنتسبة إلى الأمم المتحدة، تقدم الكثير من الدعم المالي والعيني إلى تلك المراكز. |
En el caso de la deslocalización interna, algunas organizaciones ya han establecido grandes centros de servicios en países distintos de aquellos en que tienen su sede y han transferido la mayor parte de sus procesos institucionales a esos centros. | UN | وفي حالة النقل إلى الخارج مع الاستعانة بمصادر داخلية، قامت بعض المنظمات بالفعل بإنشاء مراكز خدمات كبيرة في الخارج في بلدان غير البلدان التي يقع مقرها فيها، وبنقل القسم الأكبر من عملياتها التجارية إلى تلك المراكز. |
En el caso de la deslocalización interna, algunas organizaciones ya han establecido grandes centros de servicios en países distintos de aquellos en que tienen su sede y han transferido la mayor parte de sus procesos institucionales a esos centros. | UN | وفي حالة النقل إلى الخارج مع الاستعانة بمصادر داخلية، قامت بعض المنظمات بالفعل بإنشاء مراكز خدمات كبيرة في الخارج في بلدان غير البلدان التي يقع مقرها فيها، وبنقل القسم الأكبر من عملياتها التجارية إلى تلك المراكز. |
73. La Comisión observó con aprecio que los países que acogían los centros regionales de formación en ciencia y tecnología espaciales, afiliados a las Naciones Unidas, estaban prestando a esos centros considerable apoyo financiero y en especie. | UN | 73- ولاحظت اللجنة مع التقدير أنَّ البلدان التي تستضيف المراكز الإقليمية لتدريس علوم وتكنولوجيا الفضاء، المنتسبة إلى الأمم المتحدة، تقدِّم الكثير من الدعم المالي والعيني إلى تلك المراكز. |
La UNSOA inició la adquisición de equipo pesado de ingeniería para apoyar la construcción de los cuarteles generales regionales en los sectores y las carreteras de acceso a esos centros. | UN | ٢٢ - وبدأ مكتب دعم البعثة في اقتناء المعدات الهندسية الثقيلة من أجل دعم تشييد المقار الإقليمية في القطاعات وطرق الوصول إلى تلك المراكز. |
No obstante, como se indicó anteriormente (párr. 38), el establecimiento gradual de centros y programas de investigación y formación a partir de mediados del decenio de 1980 dio lugar a que las iniciativas relacionadas con algunas operaciones de programas pasaran a esos centros y programas de proyección exterior. | UN | إلا أنه، وكما ذكر للتو )الفقرة ٣٨(، فإن اﻹنشاء التدريجي لمراكز وبرامج البحث والتدريب منذ منتصف الثمانينيات وآليـة تحويل مبادرات بعـض العمليات البرنامجية إلى تلك المراكز والبرامج الخارجية. |
Alentar a las comadronas a que remitan a las mujeres embarazadas a los centros de salud para realizarse pruebas antenatales y a que aconsejen a las mujeres que den a luz en centros de salud u hospitales. | UN | وتشجيع القابلات على توجيه النساء الحوامل إلى المراكز الصحية لإجراء فحوص ما قبل الولادة وعلى توجيههن إلى تلك المراكز الصحية أو مستشفيات الإحالة لغرض الوضع. |
96. La Comisión tomó nota con agradecimiento de que los países de acogida de los centros regionales de formación en ciencia y tecnología espaciales estaban brindando a los centros un importante apoyo financiero y en especie. | UN | 96- وأحاطت اللجنة علما مع التقدير بأن البلدان المضيفة للمراكز الإقليمية لتدريس علوم وتكنولوجيا الفضاء تقدّم دعما ماليا وعينيا هاما إلى تلك المراكز. |
c) Las Naciones Unidas no se harán cargo de la instalación de los familiares en lugares de destino no aptos para familias ni pagarán sus gastos de viaje de a dichos lugares. | UN | (ج) لا تتكفل الأمم المتحدة بنفقات استقرار أفراد الأسرة في مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسر أو تدفع نفقات سفرهم إلى تلك المراكز. |
c) Las Naciones Unidas no se harán cargo de la instalación de los familiares en lugares de destino no aptos para familias ni pagarán sus gastos de viaje a dichos lugares. | UN | (ج) لا تتكفل الأمم المتحدة بنفقات استقرار أفراد الأسرة في مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسر أو تدفع نفقات سفرهم إلى تلك المراكز. |
45. Varias delegaciones consideraron que el informe constituía un modesto esfuerzo por examinar la calidad institucional de la CEPA y de los MULPOC y que la redistribución del personal hacia los centros no constituía necesariamente una garantía de que éstos resultasen más útiles. | UN | ٥٤ - وأعرب عدد من الوفود عن رأي مؤداه أن التقرير يمثل جهدا متواضعا في تناول مسألة النوعية المؤسسية للجنة الاقتصادية لافريقيا ومراكز البرمجة والتنفيذ المتعددة الجنسيات، وأن نقل موظفين إلى تلك المراكز قد لا يجعلها أكثر نفعا. |