"إلى تهديد" - Traduction Arabe en Espagnol

    • una amenaza para
        
    • una amenaza a la
        
    • ponen en peligro la
        
    • en peligro el
        
    • en una amenaza
        
    • poner en peligro
        
    • amenazan
        
    • a amenazar
        
    • de amenazar
        
    • amenaza la
        
    • poniendo en peligro
        
    • peligrar
        
    • amenazar la
        
    • pone en peligro
        
    • puso en peligro la
        
    Tales redes tienen por objeto desestabilizar el Líbano y amenazar su seguridad, al tiempo que constituyen una amenaza para la paz y la estabilidad de toda la región. UN وتهدف هذه الشبكات إلى زعزعة استقرار لبنان وتهديد أمنه، إضافة إلى تهديد الأمن والاستقرار في المنطقة.
    Esas violaciones son una amenaza para la paz y la seguridad internacionales y contravienen de forma flagrante los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas. UN كما وأن هذه الخروقات تؤدي إلى تهديد السلم والأمن الدوليين وتعد انتهاكا سافرا لمبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة.
    La crisis podría incluso convertirse en una amenaza a la paz y la estabilidad internacionales. Como dice el refrán, un hombre hambriento es un hombre enojado. UN وربما تتطور هذه الأزمة إلى تهديد للسلام والاستقرار الدوليين؛ فكما يقال، الرجل الجائع رجل غاضب.
    3. Condenar la persistente ocupación de las tres islas por el Gobierno iraní, así como la violación de la soberanía de los Emiratos Árabes Unidos, que ponen en peligro la seguridad y la estabilidad de la región y constituyen una amenaza contra la paz y la seguridad internacionales; UN 3 - استنكار استمرار الحكومة الإيرانية في تكريس احتلالها للجزر الثلاث وانتهاك سيادة دولة الإمارات العربية المتحدة، بما يزعزع الأمن والاستقرار في المنطقة ويؤدي إلى تهديد الأمن والسلم الدوليين.
    En casos excepcionales puede autorizarse el cambio de apellido, aparte de los casos mencionados, cuando una negativa pondría en peligro el bienestar físico o mental del solicitante. UN وفي حالات استثنائية، يمكن الترخيص بتغيير اللقب خارج نطاق هذه الفئات، وذلك مثلا في الحالات التي يفضي فيها منع تغيير اللقب إلى تهديد السلامة الذهنية أو البدنية لمقدم الطلب.
    Esa decisión puede estar basada en una amenaza grave para el orden público o la seguridad nacional. UN ومثل هذا القرار يمكن أن يستند إلى تهديد جسيم للسياسة العامة أو الأمن العام أو للأمن الوطني.
    Sin embargo, son cruciales para los Acuerdos de Paz y su fracaso o reducción podría poner en peligro todo lo que se ha logrado. UN على أن هذين البرنامجين أساسيان لاتفاقات السلم ويمكن أن يؤدي إخفافهما أو تقليصهما إلى تهديد جميع ما تم انجازه.
    Han surgido conflictos por la tierra y predomina un clima de inseguridad, pues las empresas concesionarias contratan a vigilantes armados que a veces amenazan e intimidan a los habitantes. UN فنشبت النزاعات على الأراضي وساد جو من انعدام الأمن، ولجأت هذه الشركات إلى استخدام حراس مسلحين يعمدون من حين لآخر إلى تهديد وترهيب القرويين المحليين.
    La campaña de odio contra Zimbabwe está orientada a amenazar su independencia, su soberanía y su derecho inalienable a la libre determinación. UN وكذلك تهدف الحملة الحاقدة التي تُشن ضد زمبابوي إلى تهديد استقلالها وسيادتها وحقها غير القابل للتصرف في تقرير مصيرها.
    Por lo tanto, unidos frente a quienes tratan de amenazar nuestra seguridad y, en algunos casos, incluso nuestra existencia, esta semana hemos ofrecido un plan práctico para cumplir lo prometido. UN إذن، كي نقف سوياً في وجه من يسعون إلى تهديد أمننا، بل في بعض الحالات حتى وجودنا، قدمنا هذا الأسبوع خطة عملية للوفاء بالتعهدات التي قطعناها.
    Las operaciones y la mayor presencia de la FIAS constituyen una amenaza para los refugios de los insurgentes y perturban sus líneas de abastecimiento. UN وتؤدي عمليات القوة الدولية ووجودها الموسع إلى تهديد الملاذات الآمنة للمتمردين وبث الاضطراب في خطوط إمدادهم.
    Esas violaciones son una amenaza para la paz y la seguridad internacionales y contravienen de forma flagrante los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas. UN كما وأن هذه الخروقات تؤدي إلى تهديد السلم والأمن الدوليين وتعد انتهاكاً سافراً لمبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة.
    Esas violaciones son una amenaza para la paz y la seguridad internacionales y contravienen de forma flagrante los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas. UN كما وأن هذه الخروقات تؤدي إلى تهديد السلم والأمن الدوليين وتعد انتهاكا سافرا لمبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة.
    El hecho de que el Consejo haya examinado la cuestión podría ahorrar a la comunidad internacional una verdadera crisis que, en caso de exacerbarse, plantearía una amenaza a la seguridad y la estabilidad regionales y pondría en peligro la paz y la seguridad internacionales. UN ولا شك في أن معالجة المجلس، في حد ذاتها، للموضوع يمكن أن تجنب المجتمع الدولي كله مواجهة أزمة حقيقية كان يمكن أن يؤدي تصعيدها إلى تهديد الاستقرار واﻷمن اﻹقليمي وإلى تهديد السلم واﻷمن الدوليين.
    2. Denunciar la insistencia del Gobierno iraní en mantener su ocupación de las tres islas y la violación de la soberanía de los Emiratos Árabes Unidos, con lo cual se socava la seguridad y la estabilidad de la región y se plantea una amenaza a la paz y la seguridad internacionales; UN استنكار استمرار الحكومة الإيرانية في تكريس احتلالها للجزر الثلاث وانتهاك سيادة دولة الإمارات العربية المتحدة بما يزعزع الأمن والاستقرار في المنطقـة ويـؤدي إلى تهديد الأمن والسلم الدوليين.
    2. Objeta enérgicamente el carácter extraterritorial de esas medidas que, además, ponen en peligro la soberanía de los Estados y, en ese contexto, exhorta a todos los Estados miembros a que no reconozcan ni apliquen esas medidas y a que adopten las medidas administrativas o legislativas eficaces que procedan para contrarrestar la aplicación o los efectos extraterritoriales de las medidas coercitivas unilaterales; UN 2- يعترض بشدة على طابع تلك التدابير الذي يتجاوز الحدود الإقليمية للدولة ويؤدي، إضافة إلى ذلك، إلى تهديد سيادة الدول، ويطلب المجلس في هذا السياق إلى جميع الدول الأعضاء عدم الاعتراف بهذه التدابير وعدم تطبيقها، كما يطلب إليها اعتماد تدابير إدارية أو تشريعية فعالة، حسب الاقتضاء، للتصدي لتطبيق التدابير القسرية المتَّخذة من جانب واحد خارج الحدود الإقليمية أو لما يترتب على هذه التدابير من آثار؛
    2. Objeta enérgicamente el carácter extraterritorial de esas medidas que, además, ponen en peligro la soberanía de los Estados y, en ese contexto, exhorta a todos los Estados miembros a que no reconozcan ni apliquen esas medidas y a que adopten las medidas administrativas o legislativas eficaces que procedan para contrarrestar la aplicación o los efectos extraterritoriales de las medidas coercitivas unilaterales; UN 2- يعترض بشدة على طابع تلك التدابير الذي يتجاوز الحدود الإقليمية للدولة ويؤدي، إضافة إلى ذلك، إلى تهديد سيادة الدول، ويطلب المجلس في هذا السياق إلى جميع الدول الأعضاء عدم الاعتراف بهذه التدابير وعدم تطبيقها، كما يطلب إليها اعتماد تدابير إدارية أو تشريعية فعالة، حسب الاقتضاء، للتصدي لتطبيق التدابير القسرية المتَّخذة من جانب واحد خارج الحدود الإقليمية أو لما يترتب على هذه التدابير من آثار؛
    En casos excepcionales puede autorizarse el cambio de apellido, aparte de los casos mencionados, cuando una negativa pondría en peligro el bienestar físico o mental del solicitante. UN وفي حالات استثنائية، يمكن الترخيص بتغيير اللقب خارج نطاق هذه الفئات، وذلك مثلا في الحالات التي يفضي فيها منع تغيير اللقب إلى تهديد السلامة الذهنية أو البدنية لمقدم الطلب.
    Esta lógica de la fuerza y este doble rasero sólo pueden poner en peligro la estabilidad y el imperio del derecho internacional. UN فمنطق القوة هذا، وهذا المعيار المزدوج لا يؤديان إلا إلى تهديد الاستقرار وسيادة القانون الدولي.
    Las prohibiciones dictadas contra su comportamiento amenazan su capacidad para negarse a ser sometidas a pruebas y tratamiento. UN ويؤدي الحظر المفروض على سلوكهم إلى تهديد قدرتهم على رفض الخضوع إلى الفحص والعلاج.
    Estas son incertidumbres que ejercen presión sobre las estructuras de los Estados y que podrían llegar a amenazar su propia existencia. UN وهذه الشكوك تُجهد هياكل الدول ويمكن أن تكون أقرب إلى تهديد وجودها ذاته.
    El Perú, que ha sufrido la violencia terrorista, sabe que esta barbarie constituye una agresión hacia el individuo y la sociedad en su conjunto, que pretende destruir las libertades fundamentales y la democracia, además de amenazar la paz y la seguridad de los Estados. UN وبيرو، التي عانت من اﻹرهاب المتصف بالعنف، تعلم أن هذه الهمجية تشكل هجوما على الفـرد وعلــى المجتمــع ككل. فهي ترمــي إلى تدمير الديمقراطية والحريات اﻷساسية، باﻹضافة إلى تهديد سلم الدول وأمنها.
    La comisión de atrocidades en masa que constituyen delitos según el Estatuto de Roma comúnmente amenaza la paz y la seguridad internacionales. UN وعادة ما يؤدي ارتكاب الفظائع الجماعية التي تشكل جرائم بموجب نظام روما الأساسي إلى تهديد السلام والأمن الدوليين.
    Los importantes movimientos de población causados por los enfrentamientos en los estados de Jonglei, Unidad y Alto Nilo siguen poniendo en peligro la principal temporada de siembra que va de abril a junio, lo que exacerba la situación humanitaria. UN ٢8 - وقد أدت التحركات السكانية الكبيرة الناجمة عن القتال في ولايات جونقلي والوحدة وأعالي النيل إلى تهديد موسم الزراعة الرئيسي الممتد من نيسان/أبريل إلى حزيران/يونيه، مما زاد من تفاقم الحالة الإنسانية.
    Esta violación es una provocación al pueblo libanés. Exacerbará las tensiones y hará peligrar la paz y la seguridad internacionales. UN يشكل هذا الانتهاك استفزازا لمشاعر الشعب اللبناني يفضي إلى الرفع من وتيرة التوتر ويؤدي إلى تهديد السلم والأمن الدوليين.
    Según este mismo criterio, la cooperación internacional para el fortalecimiento de los derechos humanos no debe amenazar la paz y la seguridad internacionales. UN كما لا يجوز أن يؤدي التعاون الدولي لتعزيز حقوق اﻹنسان إلى تهديد السلم واﻷمن الدوليين.
    La contaminación del suelo normalmente pone en peligro la calidad del agua subterránea. UN ومن شأن تلوث المواقع أن يؤدي عادة إلى تهديد نوعية المياه الجوفية؛
    El déficit en el sistema de las Naciones Unidas puso en peligro la asistencia en lugares como el Afganistán, Angola, Burundi, Colombia, el territorio palestino ocupado, la República Democrática del Congo y el Sudán. UN وأدت أوجه النقص عبر منظومة الأمم المتحدة إلى تهديد جهود المساعدة في أماكن مثل أفغانستان وأنغولا وبوروندي وجمهورية الكونغو الديمقراطية والسودان وكولومبيا والأرض الفلسطينية المحتلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus