| La mayoría de ellos han iniciado medidas de vasto alcance, como ajustes del tipo de cambio, disciplina presupuestaria, reformas tributarias y políticas de precios encaminadas a crear las condiciones necesarias para un crecimiento sostenido. | UN | واتخذت الغالبية تدابير بعيدة المدى مثل إجراء تعديلات في أسعار الصرف، وتأمين انضباط الميزانية، وإجراء اصلاحات ضريبية، وانتهاج سياسات خاصة بالتسعير تهدف إلى تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق النمو المستديم. |
| Aún se siguen realizando gestiones encaminadas a crear las condiciones necesarias para celebrar nuevas negociaciones mediante las que se podría posibilitar la conclusión de la labor pendiente desde la reunión de Taba. | UN | وما زالت الجهود تتواصل، هادفة إلى تهيئة الظروف لإجراء مفاوضات جديدة يمكن أن تنهي ذلك العمل المتواني منذ طابا. |
| Asimismo, exhorto a los agentes nacionales a crear condiciones propicias para celebrar elecciones inclusivas, libres y dignas de crédito. | UN | وأدعو أيضا الجهات الفاعلة الوطنية إلى تهيئة الظروف المواتية لإجراء انتخابات شاملة حرة ذات مصداقية. |
| Enfatizando la necesidad de que los Estados Unidos propicien las condiciones necesarias para la plena aplicación de la resolución 1514 (XV) de la Asamblea General, y las resoluciones y decisiones del Comité Especial relativas a Puerto Rico, | UN | " وإذ تشدد على ضرورة أن تبادر الولايات المتحدة إلى تهيئة الظروف الملائمة من أجل التنفيذ الكامل لقرار الجمعية العامة 1514 (د - 15) وقرارات ومقررات اللجنة الخاصة بشأن بورتوريكو، |
| Se exhorta una vez más a los líderes de Kosovo a que demuestren, mediante medidas concretas y públicas, su determinación genuina de crear las condiciones para el regreso en condiciones sostenibles y la integración de todos los desplazados internos. | UN | وزعماء كوسوفو مدعوون مرة أخرى إلى إبداء التزامهم الحقيقي عن طريق اتخاذ إجراءات ملموسة وعامة ترمي إلى تهيئة الظروف من أجل العودة المستدامة لجميع المشردين داخليا واندماجهم في المجتمع. |
| Al mismo tiempo, hago totalmente mía la exhortación formulada por el Secretario General Ban Ki-moon a las autoridades birmanas a crear las condiciones necesarias para que exista libertad y se puedan celebrar elecciones justas. | UN | وإنني أؤيد تأييداً قوياً دعوة الأمين العام بان قادة بورما إلى تهيئة الظروف التي يمكن فيها إجراء انتخابات حرة ونزيهة. |
| Sobre la aplicación de medidas dirigidas a crear las condiciones que permitan a las mujeres combinar los deberes de crianza de los hijos y el empleo | UN | تنفيذ التدابير الرامية إلى تهيئة الظروف التي تمكن المرأة من الجمع بين واجبات تربية الأطفال ومسؤوليات العمل |
| v) Apoyando las gestiones encaminadas a crear las condiciones propicias para la celebración de elecciones libres e imparciales a fin de instaurar un sistema democrático legítimo en el Zaire; | UN | ' ٥ ' تأييد جميع الجهود الرامية إلى تهيئة الظروف المؤدية إلى عقد انتخابات حرة ونزيهة بغرض إقامة حكومة شرعية ديمقراطية في زائير؛ |
| Los esfuerzos desplegados en los planos nacional e internacional deben estar orientados a crear las condiciones favorables para el desarrollo de la economía mundial, teniendo en cuenta la situación y las prioridades de cada país. | UN | ويجب أن تتجه الجهود المبذولة على الصعيدين الوطني والدولي إلى تهيئة الظروف المواتية لتنمية الاقتصاد العالمي، مع مراعاة حالة كل بلد وأولوياته. |
| La política nacional de la Federación de Rusia en materia de educación está dirigida a crear las condiciones óptimas para el desarrollo etnocultural de los ciudadanos de la Federación de Rusia, incluidos sus pueblos indígenas. | UN | وتهدف السياسة التعليمية للاتحاد الروسي إلى تهيئة الظروف المثلى لتحقيق التنمية في جوانبها الإثنية والاجتماعية والثقافية لمواطنيه، بمن فيهم شعوبه الأصلية. |
| Exhortando a todas las partes interesadas a crear las condiciones necesarias para el regreso voluntario, seguro, digno y sostenible de los refugiados y los desplazados internos, | UN | وإذ يدعو جميع الأطراف المعنية إلى تهيئة الظروف المناسبة لعودة اللاجئين والمشردين داخليا عودة طوعية آمنة تُحفظ فيها كرامتهم وتتواصل باطراد، |
| Otros países europeos aplicaron políticas encaminadas a crear condiciones propicias para la realización de los derechos humanos y adoptaron medidas para promover ciertos derechos económicos, sociales y culturales. | UN | واتبعت بلدان أوروبية أخرى سياسات تهدف إلى تهيئة الظروف اللازمة لإعمال حقوق الإنسان، واتخذت تدابير ترمي إلى تعزيز حقوق اقتصادية واجتماعية وثقافية معينة. |
| Las acciones dirigidas a crear condiciones que promuevan el hambre y las enfermedades y con ello a socavar el apoyo popular a la Revolución Cubana han figurado de manera constante en los planes y programas concretos de la guerra sucia contra Cuba. | UN | وكان ضمن ثوابت الخطط والبرامج المحددة لهذه الحرب القذرة التي تُشن ضد كوبا اتخاذ إجراءات تهدف إلى تهيئة الظروف المؤدية إلى حدوث المجاعة وانتشار الأمراض، ومن ثم إلى تقويض الدعم الشعبي الذي تحظى به الثورة الكوبية. |
| La política del Estado en lo que respecta a las relaciones entre las diversas nacionalidades y culturas del país está dirigida a crear condiciones propicias para la integración armoniosa de todos los grupos étnicos en una sola nación y el enriquecimiento espiritual y cultural de la diáspora belarusa. | UN | وتهدف السياسة التي تنتهجها الدولة إزاء العلاقات الثقافية إلى تهيئة الظروف الضرورية لكي تتطور الأعراق جميعها باعتبارها شعب بيلاروس الموحد وإلى صون التراث الروحي والثقافي في أوساط المغتربين البيلاروس. |
| Enfatizando la necesidad de que los Estados Unidos propicien las condiciones necesarias para la plena aplicación de la resolución 1514 (XV) de la Asamblea General, y las resoluciones y decisiones del Comité Especial relativas a Puerto Rico, | UN | وإذ تشدد على ضرورة أن تبادر الولايات المتحدة إلى تهيئة الظروف الملائمة من أجل التنفيذ الكامل لقرار الجمعية العامة 1514 (د - 15) وقرارات ومقررات اللجنة الخاصة بشأن بورتوريكو، |
| Enfatizando la necesidad de que los Estados Unidos propicien las condiciones necesarias para la plena aplicación de la resolución 1514 (XV) de la Asamblea General, y las resoluciones y decisiones del Comité Especial relativas a Puerto Rico, | UN | وإذ تشدد على ضرورة أن تبادر الولايات المتحدة إلى تهيئة الظروف الملائمة من أجل التنفيذ الكامل لقرار الجمعية العامة 1514 (د - 15) وقرارات ومقررات اللجنة الخاصة بشأن بورتوريكو، |
| Enfatizando la necesidad de que los Estados Unidos propicien las condiciones necesarias para la plena aplicación de la resolución 1514 (XV) de la Asamblea General, y las resoluciones y decisiones del Comité Especial relativas a Puerto Rico, | UN | وإذ تشدد على ضرورة أن تبادر الولايات المتحدة إلى تهيئة الظروف الملائمة من أجل التنفيذ الكامل لقرار الجمعية العامة 1514 (د - 15) وقرارات ومقررات اللجنة الخاصة بشأن بورتوريكو، |
| La OFPRA llegó a la conclusión de que el activismo del autor no respondía a consideraciones políticas sino más bien al interés de crear las condiciones necesarias para poder acogerse a una medida de protección e interponer obstáculos a su expulsión. | UN | وخلص المكتب في قراره إلى أن نشاط صاحب الشكوى لا تحركه دوافع سياسية وإنما يهدف إلى تهيئة الظروف اللازمة لتقديم طلب الحصول على الحماية والحؤول دون إرجاعه إلى بلده. |
| Exhortar a todas las partes interesadas a que creen condiciones favorables al regreso, la reintegración o el reasentamiento de los refugiados y los desplazados internos en condiciones de seguridad y en forma voluntaria, digna y sostenible. | UN | ودعوة جميع الأطراف المعنية إلى تهيئة الظروف المواتية التي تتيح للاجئين والمشردين العودة الطوعية والآمنة والكريمة والمستدامة إلى ديارهم، وإعادة إدماجهم أو إعادة توطينهم محليا. |
| Se han formulado los programas básicos, cuyo desarrollo y ejecución propiciarán el establecimiento de las condiciones socioeconómicas necesarias para alcanzar la sostenibilidad. | UN | وتحددت البرامج الأساسية، وسيؤدي تطوير هذه البرامج وتنفيذها إلى تهيئة الظروف الاجتماعية والاقتصادية المؤاتية للانتقال إلى حالة التنمية المستدامة. |
| El Gobierno se esfuerza por crear condiciones que estimulen y faciliten el establecimiento y el desarrollo de cooperativas. | UN | وتسعى الحكومة جاهدة إلى تهيئة الظروف لتشجيع وتسهيل إقامة وتطوير التعاونيات. |
| Los desafíos de la mundialización y la interdependencia que se desprende de ella nos obligan a crear nuevos enfoques que vayan más allá de las obsoletas políticas de asistencia para crear las condiciones de un nuevo tipo de asociación que por sí sola pueda romper el ciclo vicioso de la pobreza. | UN | وتضطرنا تحديات العولمة والاعتماد المتبادل إلى إيجاد نُهج جديدة تتعدى مجرد سياسات المساعدة البائدة إلى تهيئة الظروف لنوع جديد من الشراكة يستطيع وحده التغلُّب على دائرة الفقر المفرغة. |
| Fue la aplicación de esta política la que creó las condiciones que permitieron al PNUD aumentar el número de mujeres asignadas a puestos administrativos superiores. | UN | وأفضى تطبيق هذه السياسة إلى تهيئة الظروف لتمكين البرنامج اﻹنمائي من زيادة عدد النساء المرشحات لوظائف اﻹدارة العليا. |
| Esas medidas, que están encaminadas a establecer las condiciones para la coexistencia pacífica y a mejorar las relaciones internacionales sobre la base de la cooperación y la solidaridad, pueden contribuir a dar un impulso genuino al proceso de desarme. | UN | فهذه التدابير، التي تهدف إلى تهيئة الظروف للتعايش السلمي وتحسين العلاقات الدولية القائمة على التعاون والتضامن، يمكنهـــا أن تسهم في توفير زخم حقيقي لعملية نزع السلاح. |
| A este respecto, el ACNUR ha abogado por la creación de condiciones propicias para el retorno y la reintegración mediante actividades de todo el sistema de las Naciones Unidas, entre ellas la creación de instituciones, el fortalecimiento de la sociedad civil, el fomento de la igualdad, la eliminación de las minas terrestres y un control más eficaz de la proliferación de las armas ligeras. | UN | وفي هذا الصدد، دعت المفوضية إلى تهيئة الظروف المفضية إلى عودة اللاجئين وإعادة اندماجهم وذلك عن طريق جهود اﻷمم المتحدة التي تبذلها على نطاق المنظومة، والتي تشمل بناء المؤسسات، وتدعيم المجتمع المدني، وتعزيز الانصاف، وإزالة اﻷلغام البرية، وفرض رقابة أكثر فعالية على انتشار اﻷسلحة الصغيرة. |
| La UNMISS actuará conforme a su mandato para establecer condiciones propicias para el desarrollo mediante la ejecución de proyectos de efecto rápido que comporten beneficios de desarrollo a nivel local y promuevan la confianza en la Misión. | UN | 119 - وستعمل البعثة على تنفيذ ولايتها الرامية إلى تهيئة الظروف المناسبة لتحقيق التنمية عن طريق تنفيذ مشاريع من المشاريع السريعة الأثر التي توفر عوائد للتنمية المحلية وتبني الثقة في البعثة. |