"إلى جانب التدابير" - Traduction Arabe en Espagnol

    • junto con las medidas
        
    • además de las medidas
        
    • junto con medidas
        
    • así como las medidas
        
    • aparte de las medidas
        
    • así como de arreglos
        
    • así como de las medidas
        
    • además de adoptarse algunas medidas
        
    • que se aplican paralelamente a las medidas
        
    • de las medidas adoptadas
        
    Se recomiendan elementos para su inclusión en los planes de desarrollo sostenible a mediano y largo plazo de los pequeños Estados insulares en desarrollo, junto con las medidas necesarias para aumentar su capacidad endógena. UN وقد أوصى بإدراج عناصر معينة في الخطط اﻹنمائية المستدامة المتوسطة اﻷجل والقصيرة اﻷجل للبلدان الجزرية الصغيرة النامية، إلى جانب التدابير اللازمة لتعزيز قدراتها الذاتية.
    Las medidas de control migratorio han sido tomadas y se ejecutan junto con las medidas administrativas para impedir la penetración de terroristas a República Dominicana con intención de pasar a los Estados Unidos o a otras naciones del mundo. UN وتتخذ تدابير مراقبة الهجرة وتنفذ إلى جانب التدابير الإدارية لمنع دخول الإرهابيين إلى الجمهورية الدومينيكية بنية المرور إلى الولايات المتحدة أو غيرها من دول العالم.
    No recomienda, pues, que se ponga en marcha una nueva política junto con las medidas vigentes, sino que se hagan aportaciones con miras a la integración de la perspectiva de género. UN وهي لا توصي، بالتالي، بالبدء في سياسة جديدة إلى جانب التدابير القائمة بالفعل، ولكنها توفر مدخلا من وجهة نظر تتعلق بتعميم مراعاة المنظور الجنساني.
    La variedad de las situaciones en cada país indica que además de las medidas generales necesarias para promover un entorno económico internacional favorable para el desarrollo, es necesario adoptar medidas concretas en determinadas situaciones a nivel nacional. UN وتشير الحالات المتفاوتة للبلدان إلى أنه إلى جانب التدابير الشاملة اللازمة للعمل على قيام بيئة اقتصادية دولية مواتية للتنمية، فإن اﻷمر يتطلب اتخاذ تدابير محددة لعلاج الحالة في بلدان بعينها.
    La incorporación de una perspectiva de género, junto con medidas específicas orientadas por género, constituyen fundamentos para la adecuada aplicación del principio de igualdad de oportunidades de la mujer y el hombre. UN ويشكل تعميم منظور الجنسين، إلى جانب التدابير المحددة ذات المنحى الرامي إلى تحقيق مساواة الجنسين، الأساس للتنفيذ الصحيح لمبدأ تكافؤ الفرص بين النساء والرجال.
    Las disposiciones pertinentes comprenderán la constitución de un Comité Permanente que decidirá, por acuerdo, las modalidades de admisión de las personas desplazadas de la Ribera Occidental y de la Faja de Gaza en 1967, así como las medidas necesarias para evitar disturbios y desórdenes. UN وتشمل هذه الترتيبات إنشاء لجنة دائمة تقرر بالاتفاق أشكال دخول اﻷشخاص النازحين من الضفة الغربية وقطاع غزة في عام ٧٦٩١، إلى جانب التدابير اللازمة للحيلولة دون وقوع الاضطراب والفوضى.
    El paquete de 1,1 billones de dólares para el restablecimiento del crédito y el crecimiento, junto con las medidas nacionales, constituye un plan de recuperación mundial a una escala sin precedentes. UN ويشكل برنامج الدعم الذي تبلغ تكلفته 1.1 تريليون دولار لإعادة توفير الائتمانات وتحقيق النمو، إلى جانب التدابير الوطنية، خطة عالمية للانتعاش على مستوى غير مسبوق.
    Los marcos jurídicos y constitucionales que garantizan la igualdad de género, junto con las medidas destinadas a garantizar el acceso de las mujeres a la justicia, son la base sobre la que será posible lograr la igualdad sustantiva de las mujeres y las niñas. UN والأطر الدستورية والقانونية التي تضمن المساواة بين الجنسين، إلى جانب التدابير الرامية إلى كفالة وصول المرأة إلى العدالة، تشكل الأساس الذي يمكن أن يقوم عليه تحقيق مساواة فعلية للنساء والفتيات.
    A este respecto, creemos que el documento presentado por el Movimiento No Alineado, dado su carácter global, sería de gran ayuda para sentar las bases de un debate sustantivo sobre la materia, junto con las medidas ya adoptadas por el Consejo para su propia reforma. UN ونسلم في هذا الصدد بأن ورقة عمــل حركــة عــدم الانحيــاز ستنجح إلى حد كبير، بسبب طبيعتها الشاملة بالنسبة لهذه المسألة، في وضع اﻷساس ﻹجراء مناقشة مضمونية للموضوع إلى جانب التدابير التي اتخذها المجلس بالفعل ﻹصلاح نفسه.
    6. En el párrafo 122, la Corte determina que la construcción del muro, junto con las medidas adoptadas anteriormente, menoscaba gravemente el ejercicio por el pueblo palestino de su derecho a la libre determinación y constituye en consecuencia una violación de la obligación de Israel de respetar ese derecho. UN 6 - ففي الفقرة 122 تنتهي المحكمة إلى أن تشييد الجدار، إلى جانب التدابير المتخذة سابقا، يعوق بشدة ممارسة الشعب الفلسطيني حقه في تقرير المصير مما يجعله يشكل انتهاكا لالتزام إسرائيل باحترام ذلك الحق.
    185. El Gobierno publica un informe anual sobre la pobreza, Opportunity for all (Oportunidades para todos) en el que se establece su estrategia, junto con las medidas por las cuales será conceptuado. UN تنشر الحكومة تقريرا سنويا عن الفقر " فرص للجميع " يوضح استراتيجيتها إلى جانب التدابير التي سيتم تقييم الحكومة على أساسها.
    Las medidas más recientes de algunos miembros del Consejo de Seguridad contra el programa nuclear pacífico de la República Islámica del Irán, junto con las medidas adoptadas al respecto en el pasado, no respetan las normas mínimas de legitimidad y la legalidad por los motivos siguientes: UN وإن ما أقدم عليه بعض أعضاء مجلس الأمن في الآونة الأخيرة من إجراءات مناوئة لبرنامج إيران النووي السلمي، إلى جانب التدابير المتخذة في الماضي في هذا الصدد، لا يتماشى مع الحد الأدنى من معايير المشروعية والقانون للأسباب التالية:
    Recordando además la conclusión de la Corte Internacional de Justicia en su opinión consultiva de 9 de julio de 2004 de que la construcción del muro por Israel, la Potencia ocupante, en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, junto con las medidas anteriormente adoptadas, menoscaban gravemente el derecho del pueblo palestino a la libre determinación, UN وإذ يشير كذلك إلى الاستنتاج الذي انتهت إليه محكمة العدل الدولية، في فتواها المؤرخة في 9 تموز/يوليه 2004، بأن تشييد إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، للجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، إلى جانب التدابير المتخذة سابقاً، يعوق بشدة حق الشعب الفلسطيني في تقرير مصيره،
    Preocupada por el hecho de que, como concluyó la Corte en su opinión consultiva, la construcción del muro por Israel, la Potencia ocupante, en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental, junto con las medidas tomadas anteriormente, menoscaba gravemente el ejercicio por el pueblo palestino de su derecho a la libre determinación, UN " وإذ يساورها القلق، لكون تشييد إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، للجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، إلى جانب التدابير المتخذة سابقا، سيعوق بشدة حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير كما خلصت إليه المحكمة في فتواها،
    Recordando la conclusión expuesta por la Corte en su opinión consultiva emitida el 9 de julio de 2004 de que la construcción del muro por Israel, la Potencia ocupante, en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental, junto con las medidas tomadas anteriormente, menoscababa gravemente el ejercicio por el pueblo palestino de su derecho a la libre determinación, UN وإذ تشير إلى الاستنتاج الذي انتهت المحكمة في فتواها المؤرخة 9 تموز/يوليه 2004 وهو أن تشييد إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، للجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، إلى جانب التدابير المتخذة سابقا، سيعوق بشدة حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير،
    La variedad de las situaciones en cada país indica que además de las medidas generales necesarias para promover un entorno económico internacional favorable para el desarrollo, es necesario adoptar medidas concretas en determinadas situaciones a nivel nacional. UN وتشير الحالات المتفاوتة للبلدان إلى أنه إلى جانب التدابير الشاملة اللازمة للعمل على قيام بيئة اقتصادية دولية مواتية للتنمية، فإن اﻷمر يتطلب اتخاذ تدابير محددة لعلاج الحالة في بلدان بعينها.
    La variedad de las situaciones en cada país indica que, además de las medidas generales necesarias para promover un entorno económico internacional favorable para el desarrollo, es necesario adoptar medidas concretas en determinadas situaciones a nivel nacional. UN وتشير الحالات المتفاوتة للبلدان إلى أنه إلى جانب التدابير الشاملة اللازمة للعمل على قيام بيئة اقتصادية دولية مواتية للتنمية، فإن اﻷمر يتطلب اتخاذ تدابير محددة لعلاج الحالة في بلدان بعينها.
    Los líderes del Grupo de los 20 han determinado de forma constante desde 2009 que la protección social, junto con medidas de apoyo al empleo y el trabajo decente, es una política clave en su respuesta a la crisis global. UN ومنذ عام 2009، ما فتئ قادة مجموعة العشرين يعتبرون باستمرار الحماية الاجتماعية، إلى جانب التدابير الرامية إلى دعم العمالة والعمل اللائق، سياسة هامة في جهود تصديهم للأزمة العالمية.
    La Asamblea también rechazó las propuestas de aumentar las penas imponibles por delito de cohecho y otros delitos relacionados con las elecciones, así como las medidas especiales propuestas para la inscripción de los desplazados internos. UN كما رفضت الجمعية مقترحات تهدف إلى زيادة العقوبات المفروضة على الرشوة وغيرها من المخالفات الانتخابية، إلى جانب التدابير الخاصة المقترحة لتسجيل المشردين داخليا.
    50. aparte de las medidas estructurales, se están poniendo en marcha otras medidas prácticas para combatir la epidemia. UN 50 - إلى جانب التدابير الهيكلية تنفذ إجراءات عملية أخرى لمكافحة هذا الوباء.
    Para acrecentar sus recursos, la Oficina se ha seguido beneficiando de contactos establecidos con un número reducido de abogados voluntarios que trabajan en otras partes del sistema de las Naciones Unidas, así como de arreglos oficiosos con algunos abogados en el ejercicio privado de la profesión. UN ومن أجل زيادة الموارد المتاحة للمكتب، فقد استمر المكتب في الاستفادة من قنوات الاتصال التي كان قد أقامها مع بضعة متطوعين من المحامين العاملين في أقسام أخرى من منظومة الأمم المتحدة، إلى جانب التدابير غير الرسمية المبرمة مع بعض المستشارين القانونيين من القطاع الخاص.
    La Asamblea General, en su resolución 47/211, de 23 de diciembre de 1992, invitó a la Junta de Auditores a que presentara una recapitulación de las principales deficiencias de la gestión de programas y financiera y de los casos de utilización inapropiada o fraudulenta de recursos, así como de las medidas adoptadas por las organizaciones de las Naciones Unidas a ese respecto. UN دعت الجمعية العامة في قرارها 47/211 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 1992، مجلس مراجعي الحسابات إلى أن يبلغ في شكل موحد عن أوجه القصور الرئيسية في إدارة البرنامج والشؤون المالية، وعن حالات استخدام الموارد بشكل غير مناسب أو قائم على الغش، إلى جانب التدابير التي اتخذتها منظمات الأمم المتحدة في هذا الصدد.
    En la escala actual de cuotas se había reducido en 10 veces el límite mínimo, hasta un 0,001%, y se había concluido la eliminación gradual de los efectos de ese sistema, además de adoptarse algunas medidas de transición. UN وقد خفض الجدول الحالي الحد الأدنى بمقدار10 مرات إلى 0.001 في المائة وأكمل الإزالة التدريجية لآثار مخطط الحدود، إلى جانب التدابير الانتقالية المحدودة.
    Papel de la industria. La industria a veces puede desempeñar una función en el régimen de concesión de licencias u organizando sistemas de certificación voluntaria que se aplican paralelamente a las medidas gubernamentales. UN ● دور الصناعات - للصناعات في بعض الأحيان دور تؤديه كجزء لا يتجزأ من نظام التراخيص أو في تنفيذ نظم إصدار الشهادات الطوعية إلى جانب التدابير الحكومية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus