"إلى حالتها الطبيعية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a la normalidad
        
    • normales
        
    • la normalización
        
    • su ritmo normal
        
    Han vuelto a abrirse las escuelas, están volviendo a la normalidad las actividades sociales y deportivas y se han reducido los toques de queda. UN وأعيد فتح المدارس. واﻷنشطة الرياضية والاجتماعية آخذة في العودة إلى حالتها الطبيعية وتم تخفيض فترة حظر التجول.
    La situación en materia de distribución de energía eléctrica volvió a la normalidad durante el segundo semestre de 2000. UN وبذلك عادت الحالة، في مجال الطاقة، إلى حالتها الطبيعية في النصف الثاني من عام 2000.
    33. La vida en el valle ha vuelto en gran medida a la normalidad. UN ٣٣ - وقد عادت الحياة في الوادي إلى حالتها الطبيعية إلى حد كبير.
    Se entendía que el UNICEF reanudaría sus actividades normales tan pronto como cesara la discriminación contra niñas y mujeres. UN ومن المفهوم أن أنشطة اليونيسيف ستعود إلى حالتها الطبيعية بمجرد توقف اﻷنشطة التمييزية ضد الفتيات والنساء.
    Las burbujas financieras casi siempre dan lugar a expansiones desequilibradas en algunos sectores, que se convierten en inviables cuando se produce el retorno a las condiciones normales. UN فالفقاعات المالية تؤدي بصورة تكاد تكون دائمة إلى حالات توسع غير متوازن في بعض القطاعات التي تصبح غير قابلة للاستمرار عندما تعود الأوضاع إلى حالتها الطبيعية.
    Este programa contribuyó a la normalización de la vida, especialmente en Monrovia. UN وقد ساهم هذا البرنامج في عودة الحياة إلى حالتها الطبيعية في مونروفيا.
    La gravedad de los problemas relativos a las minas y los dispositivos conexos ha sido evidente durante mucho tiempo. Afectan todos los aspectos de la vida nacional en los países en desarrollo, donde la vida no puede volver a la normalidad debido a esos dispositivos letales. UN إن خطورة المشاكل الناشئة عن اﻷلغام واﻷجهزة ذات الصلة لا تزال منذ أمــد طويل بغنَى عن اﻹيضــاح، فهي تؤثر على جميع جوانب الحياة الوطنية في البلدان النامية، حيث لا يمكن أن تعود الحياة إلى حالتها الطبيعية بسبب هذه اﻷجهزة الفتاكة.
    Saint Kitts sufrió los mayores daños; según los informes de los medios de difusión, los daños son de tal magnitud que probablemente tomará varios años hasta que la vida en la región pueda volver a la normalidad. UN ولحقت أفدح اﻷضرار بسانت كيتس، ويظهر من مدى اﻷضرار التي منيت بها كل أنحاء المنطقة، وفقا لما ورد في تقارير اﻷنباء، أن اﻷمر قد يستغرق سنوات قبل أن تعود الحياة بها إلى حالتها الطبيعية.
    Después de la liberación de Kuwait, todas las operaciones del IPG de nuevo se trasladaron temporalmente a Bahrein en espera de que las comunicaciones y otros servicios esenciales volvieran a la normalidad en Kuwait. UN وبعد تحرير الكويت، نقلت جميع عمليات الشركة مؤقتاً مرة أخرى إلى البحرين إلى أن عادت مرافق الاتصال وجميع المرافق الأخرى الأساسية إلى حالتها الطبيعية في الكويت.
    Con la disolución del Mando Conjunto el 19 de junio, las medidas de seguridad volvieron a la normalidad en todo el país. UN 18 - وبحل القيادة المشتركة في 19 حزيران/يونيه، عادت الترتيبات الأمنية إلى حالتها الطبيعية في جميع أرجاء البلد.
    En el taller se destacó la importancia de aplicar estrategias modernas de rehabilitación en las zonas afectadas para ayudarles a volver a la normalidad. UN وشددت حلقة العمل على أهمية تطبيق استراتيجيات الإصلاح الحديثة على المناطق المتضررة لمساعدتها على العودة إلى حالتها الطبيعية.
    ¿Así que volverá a la normalidad? Open Subtitles إذاً ,سوف تعود إلى حالتها الطبيعية ؟
    Ese programa entraña un cambio con respecto a la anterior concentración en el socorro de emergencia; al dar prioridad a las necesidades de reintegración de los refugiados y las personas desplazadas con el fin de lograr la reconstrucción y el desarrollo futuro, marca el fin de una prolongada etapa de emergencia y el comienzo de un retorno a la normalidad. UN ويعكس ذلك البرنامج تحولا عن التركيز الذي كان ينصب فيما سبق على الاغاثة في حالات الطوارئ. ويؤذن البرنامج، بتركيزه على احتياجات اللاجئين والمشردين فيما يتعلق بإعادة الادماج، بما يفضي إلى التعمير والتنمية مستقبلا، بانتهاء مرحلة طوارئ طال أمدها وبداية عودة اﻷمور إلى حالتها الطبيعية.
    Inmediatamente después de la operación Tormenta, la policía croata penetró en las zonas liberadas y procedió a mantener el orden público y la paz y a crear condiciones de seguridad para propiciar el retorno a la normalidad y el regreso de la población desplazada. UN ١٤ - وعقب عملية " العاصفة " مباشرة دخل أفراد الشرطة الكرواتية المناطق المحررة، حيث شرعوا في تأمين النظام العام والسلم فضلا عن تهيئة جو من اﻷمن من أجل إعادة الحياة إلى حالتها الطبيعية وعودة المشردين.
    Una decisión tan valiente liquidaría la deuda exterior impagable y restablecería las relaciones normales entre el antiguo país deudor y la comunidad de donantes. Además ayudaría a alcanzar la meta esencial de mejorar las condiciones de vida en los países beneficiados por tal decisión y de establecer un lazo directo entre el perdón de la deuda y la protección social. UN ومثل هذا النهج الجسور سوف يمحو صفحة الديون غير المدفوعة، ويعيد العلاقات بين البلد المدين السابق وأوساط المانحين إلى حالتها الطبيعية كما سيعزز الهدف الأساسي المتمثل في تحسين الأحوال المعيشية في البلدان المعنية وإقامة صلة مباشرة بين الإعفاء من الديون والرفاهية الاجتماعية.
    Profundamente preocupada también por las graves consecuencias de la erupción del volcán Cerro Negro en Nicaragua, que ha provocado una situación de emergencia social y ecológica en las zonas afectadas, así como la necesidad urgente de asistencia humanitaria y la necesidad de restablecer las condiciones normales de vida de la población, UN وإذ يساورها بالغ القلق أيضا لﻵثار الخطيرة المترتبة على الانفجار البركاني في سيرونيغرو في نيكاراغوا، والذي نشأت عنه حالة طوارئ اجتماعية وإيكولوجية في المناطق المتأثرة، والاحتياج العاجل للمساعدة اﻹنسانية وضرورة إعادة أوضاع السكان إلى حالتها الطبيعية ،
    Por lo demás, el Iraq reconoce que " ambos edificios son propiedad de Kuwait y que este país puede utilizarlos una vez reanudadas las relaciones normales entre los dos países " . UN وفضلا عن ذلك، يسلم العراق بأن " المبنيين هما من الممتلكات الكويتية وأنه يمكن للكويت أن تعود إلى استخدامهما بعد عودة العلاقات بين البلدين إلى حالتها الطبيعية " .
    Por lo demás, el Iraq reconoce que " ambos edificios son propiedad de Kuwait y que este país puede utilizarlos una vez reanudadas las relaciones normales entre los dos países " . UN وفضلا عن ذلك، يسلم العراق بأن " المبنيين هما من الممتلكات الكويتية وأنه يمكن للكويت أن تعود إلى استخدامهما بعد عودة العلاقات بين البلدين إلى حالتها الطبيعية " .
    54. En su presentación de reclamaciones a la Comisión, el Iraq reconoce que " se trata de dos edificios que pertenecen a Kuwait y que éste puede utilizar una vez reanudadas las relaciones normales entre los dos países " y afirma que " la condición de esos dos edificios es análoga a la de las embajadas de otros Estados que rompieron sus relaciones diplomáticas con el Iraq " . UN ٤٥ - ويسلم العراق، في رده المقدم إلى اللجنة، بأن " كلا المبنيين هما من الممتلكات الكويتية وأنه يمكن للكويت أن تعود إلى استخدامهما بعد عودة العلاقات بين البلدين إلى حالتها الطبيعية " ويذكر أن " وضع هذين المبنيين مماثل لوضع سفارات الدول اﻷخرى التي قطعت علاقاتها الدبلوماسية مع العراق " .
    54. En su presentación de reclamaciones a la Comisión, el Iraq reconoce que " se trata de dos edificios que pertenecen a Kuwait y que éste puede utilizar una vez reanudadas las relaciones normales entre los dos países " y afirma que " la condición de esos dos edificios es análoga a la de las embajadas de otros Estados que rompieron sus relaciones diplomáticas con el Iraq " . UN ٤٥- ويسلم العراق، في رده المقدم إلى اللجنة، بأن " كلا المبنيين هما من الممتلكات الكويتية وأنه يمكن للكويت أن تعود إلى استخدامهما بعد عودة العلاقات بين البلدين إلى حالتها الطبيعية " ويذكر أن " وضع هذين المبنيين مماثل لوضع سفارات الدول اﻷخرى التي قطعت علاقاتها الدبلوماسية مع العراق " .
    la normalización de sus vidas, en la medida de lo posible, debería constituir una alta prioridad. UN وينبغي إبلاء أولوية عالية لإعادة حياتهم إلى حالتها الطبيعية.
    Tras la liberación de Kuwait, el tráfico de petroleros regresó lentamente a su ritmo normal debido a los daños provocados a los yacimientos petrolíferos de Kuwait, a sus refinerías y plantas químicas y a sus instalaciones de carga de petróleo crudo, productos del petróleo y GPL. UN وبعد تحرير الكويت، كانت حركة الناقلات بطيئة في عودتها إلى حالتها الطبيعية بسبب الأضرار التي لحقت بحقول النفط الكويتية ومصافي التكرير العائدة لها ومصانعها الكيميائية ونفطها الخام ومنتجات البترول ومرافق تعبئة غاز البترول السائل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus