"إلى حدود" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a las fronteras
        
    • a la frontera
        
    • de las fronteras
        
    • hasta las fronteras
        
    • hasta la frontera
        
    • hasta el límite de las
        
    • a fronteras
        
    • en fronteras
        
    • a sus fronteras
        
    • hasta los
        
    • en la frontera
        
    • en las fronteras de
        
    • debajo de los límites
        
    • alcanzado los
        
    • la frontera con
        
    El Pakistán hace un llamamiento a Israel para que eche abajo el muro construido en todas las tierras palestinas ocupadas, llevándolo a las fronteras anteriores a 1967. UN وتطالب باكستان إسرائيل بأن تسحب الجدار من جميع الأراضي الفلسطينية المحتلة، وأن تعيده إلى حدود ما قبل عام 1967.
    El odio y la violencia actuales sólo se disiparán si Israel se retira a las fronteras anteriores a 1967. UN ولا يمكن تبديد حالة الحقد والعنف الراهنة إلا إذا انسحبت إسرائيل إلى حدود ما قبل عام 1967.
    "Habéis enfrentado miles de peligros... y llegado a la frontera de Occidente... no vaciléis en seguir al sol y explorar el mundo inhabitado." Open Subtitles آه، أخي الذي واجة آلاف الصعاب ووصل إلى حدود الغرب لن يتردد في أن يتبع الشمس ويستكشف العالم الغير مسكون
    El medio más eficaz para que Israel consiga un futuro pacífico sería aceptar el derecho del pueblo palestino a un Estado viable propio sobre la base de las fronteras existentes en 1967. UN وأنجع وسيلة تؤمّن بها إسرائيل مستقبلاً تنعم فيه بالسلام هي أن تقبل حق الشعب الفلسطيني في إقامة دولته الخاصة ذات مقومات البقاء، استناداً إلى حدود عام 1967.
    Ahora, Israel debería cumplir con su parte para poner fin al conflicto, retrocediendo hasta las fronteras de 1967 y desmantelando los asentamientos de colonos. UN وصار يتعيّن عليها الآن أن تقوم بدورها في إنهاء الصراع، وذلك بالعودة إلى حدود عام 1967 وهدم المستوطنات الاستعمارية.
    vi) La carretera que va desde Gorazde hasta la frontera de Montenegro atravesando Cajnice; UN ' ٦ ' الطريق من غورازدي عبر كاينيتسيه إلى حدود الجبل اﻷسود؛
    f) A fin de evitar cualquier controversia que pudiera surgir entre los dos Estados en relación con su frontera marítima, la República del Camerún pide a la Corte que proceda a prolongar el curso de su frontera marítima con la República Federal de Nigeria hasta el límite de las zonas marítimas que el derecho internacional coloca bajo sus respectivas jurisdicciones. " UN )و( وأن جمهورية الكاميرون، منها لنشوء أي نزاع بين الدولتين بشأن حدوهما البحرية، تطلب من المحكمة أن تباشر في مد حدودها البحرية على جمهورية نيجيريا الاتحادية إلى حدود المناطق البحرية التي يضعها القانون الدولي تحت ولاية كل منهما " .
    A pesar de repetidos llamamientos para que se efectúe una retirada total a las fronteras de 1967, la ocupación continúa. UN ورغم الدعوات المتكررة إلى الانسحاب الكامل إلى حدود عام 1967، فإن الاحتلال لا يزال قائماً.
    A los estudiantes, los ciudadanos y los científicos profesionales de instituciones con menos recursos se les deniega el acceso a las fronteras del progreso científico. UN وبذلك يُحرم الطلبة والمواطنون والعلماء في المؤسسات الأقل ثراء من إمكانية الوصول إلى حدود التقدم العلمي.
    La única forma de reclusión preventiva de la que el orador tenga conciencia es la que se produce cuando un extranjero llega a las fronteras del país sin los documentos que se exigen para la entrada. UN والشكل الوحيد من أشكال الاحتجاز الاداري الذي يعلم به هو ذلك الذي يحصل عندما يصل أجنبي إلى حدود البلاد دون الوثائق اللازمة للدخول.
    El tribunal citaba las disposiciones correspondientes de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados, que prohíbe que los refugiados sean devueltos a las fronteras de territorios donde su vida peligre por causa de su nacionalidad o pertenencia a un grupo social. UN واستشهدت المحكمة بالنص ذي الصلة من الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين، الذي يحظر رد اللاجئين إلى حدود اﻷقاليم التي قد تكون حياتهم مهددة فيها بسبب جنسيتهم أو انتمائهم إلى فئة اجتماعية معينة.
    Permítaseme recordarle que fue la India la que envió sus tropas a la frontera con el Pakistán. UN واسمحوا لي أن أذكره بأن الهند هي التي حركت قواتها إلى حدود باكستان.
    No tendrían que venir como refugiados a la frontera de EE. TED لن يضطروا إلى القدوم كملتمسي لجوء إلى حدود الولايات المتحدة الأمريكية.
    "Hermanos, que habéis enfrentado miles de peligros... y que habéis llegado a la frontera de Occidente... no vaciléis en seguir al sol y explorar el mundo inhabitado." Open Subtitles أخي الذي واجة آلاف الصعاب ووصل إلى حدود الغرب لن يتردد في أن يتبع الشمس ويستكشف العالم الغير مسكون
    La comunidad internacional tiene el deber de asegurar el restablecimiento de las fronteras anteriores a 1967. UN ومن واجب المجتمع الدولي كفالة العودة إلى حدود ما قبل عام 1967.
    Se ha informado al Coordinador de la Misión de que un 30% de los efectivos fronterizos a lo largo de las fronteras con Hungría y Rumania se han trasladado a la frontera con Bosnia, junto con su equipo, como vehículos y radios. UN فقد أبلغ منسق البعثة بأنه قد نقل ٣٠ في المائة من القوات المرابطة على طول الحدود مع هنغاريا ورومانيا إلى حدود البوسنة مع كامل معداتها، مثل السيارات وأجهزة اللاسلكي.
    EN SU APOGEO, EL VASTO IMPERIO ROMANO SE EXTENDÍA DESDE LOS DESIERTOS AFRICANOS hasta las fronteras DEL NORTE DE INGLATERRA. Open Subtitles فى قمة عظمتها،كانت الامبراطورية الرومانية ممتدة جنوباً من صحارى أفريقيا إلى حدود شمال إنجلترا
    En consecuencia la oposición controla ahora el valle desde Garm hasta la frontera kirguisa. UN ولذلك، باتت المعارضة تسيطر حاليا على الوادي مــن غــارم إلى حدود كيرغيز.
    f) A fin de evitar cualquier controversia que pudiera surgir entre los dos Estados en relación con su frontera marítima, la República del Camerún pide a la Corte que proceda a prolongar el curso de su frontera marítima con la República Federal de Nigeria hasta el límite de las zonas marítimas que el derecho internacional coloca bajo sus respectivas jurisdicciones. " UN " )و( منعا لنشوء أي نزاع بين الدولتين بشأن حدودهما البحرية، تطلب جمهورية الكاميرون من المحكمة أن تقضي بمد حدودها البحرية مع جمهورية نيجيريا الاتحادية إلى حدود المنطقة البحرية التي يضعها القانون الدولي تحت ولاية كل منهما " .
    Sin embargo, en la comunidad internacional sigue habiendo consenso respecto de la necesidad de una resolución paralela para el territorio palestino, es decir, una resolución en la que se inste a la cesación del fuego, la cesación de todas las hostilidades y la retirada del ejército de Israel a fronteras internacionalmente reconocidas o, por lo menos, a fronteras acordadas. UN ولكن ما زال هناك توافق في الآراء لدى المجتمع الدولي على الحاجة إلى قرار مواز للأراضي الفلسطينية، بحيث يدعو هذا القرار إلى وقف إطلاق النار، ووقف كل العمليات العدائية وانسحاب الجيش الإسرائيلي إلى الحدود الدولية المعترف بها، أو على الأقل إلى حدود متفق عليها.
    Tras la disolución de la antigua federación, esas fronteras se transformaron en fronteras internacionales, de conformidad con el principio de uti possidetis. UN وبعد تفكك الاتحاد السابق، تحولت هذه الحدود إلى حدود دولية وفقا لمبدأ وجوب الاحتفاظ بما استولى عليه من أراض.
    Al mismo tiempo, debido a que la legislación sobre la migración es insuficiente y a la falta de experiencia a la hora de hacer frente a ese tipo de problemas, así como a la situación geográfica de Belarús, a sus fronteras abiertas y a su situación interna relativamente estable, ha aumentado el problema de la migración internacional a la República. UN وفي الوقت ذاته، سببت التشريعات غير الكاملة المتعلقة بالهجرة وعدم وجود خبرة في معالجة هذه اﻷمور، باﻹضافة إلى حدود بلده المفتوحة وموقعه الجغرافي وحالته الداخلية المستقرة نسبيا، ازدياد مشكلة الهجرة الدولية إلى الجمهورية.
    Sin embargo, en los casos en que no existían otras alternativas a los HCFC, se podrían seguir utilizando los HCF hasta los niveles determinados. UN بيد أنه في حالة عدم توفر بدائل أخرى لمركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية فإن استخدام مركبات الكربون الهيدروفلورية سوف يستمر إلى حدود معينة.
    Las valoraciones FOB incluyen el valor de transacción de los bienes y el valor de los servicios suministrados para entregar las mercancías en la frontera del país exportador. UN والقيم من نوع فوب تشمل قيمة التعامل للسلع وقيمة الخدمات المؤداة لتسليم السلع إلى حدود بلد التصدير.
    Solamente un arreglo justo y pacífico conforme al principio de territorio por paz podrá poner término al conflicto y dar lugar a una solución biestatal completa, basada en las fronteras de 1967. UN ولن يتسنى إنهاء النزاع وتحقيق حل شامل قائم على أساس دولتين استنادا إلى حدود عام 1967 إلا من خلال تسوية سلمية عادلة على أساس مبدأ الأرض مقابل السلام.
    Por consiguiente, el período en que disminuye la calidad de las municiones por debajo de los límites aceptables puede variar substancialmente dependiendo, en primer lugar, de las condiciones de explotación y las características del diseño. UN وبالتالي قد تختلف المدة اللازمة لتنخفض جودة الذخيرة إلى حدود غير مقبولة اختلافاً كبيراً، في المقام الأول، باختلاف ظروف الاستعمال وخصائص التصميم.
    Bueno, sujeta bien tu sombrero. Damas y caballeros, hemos alcanzado los 22 metros de altitud. Open Subtitles حسنا، تمسكي بخوذتك سيداتي وسادتي، لقد وصلنا إلى حدود 75 قدم

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus